msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Short\n" "X-Spell-Extra: KRuler QColor RGB\n" "X-POFile-SpellExtra: QColor KRuler \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: klineal.cpp:80 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "Esta é uma ferramenta para medir distâncias em pontos e cores no ecrã. É " "útil para trabalhar nos visuais das janelas, páginas Web, etc." #: klineal.cpp:122 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Esta é a distância actual medida em pontos." #: klineal.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a TQColor name. The rectangles background shows the color " "of the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Esta é a cor actual numa representação RGB em hexadecimal que podes usar no " "HTML ou como em QColor's. O fundo dos rectângulos mostra a cor do ponto " "dentro do quadrado pequeno no fim do cursor em linha." #: klineal.cpp:147 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:149 msgid "&North" msgstr "&Norte" #: klineal.cpp:150 msgid "&East" msgstr "&Este" #: klineal.cpp:151 msgid "&South" msgstr "&Sul" #: klineal.cpp:152 msgid "&West" msgstr "&Oeste" #: klineal.cpp:153 msgid "&Turn Right" msgstr "Virar à Direi&ta" #: klineal.cpp:154 msgid "Turn &Left" msgstr "Virar à Es&querda" #: klineal.cpp:155 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #: klineal.cpp:157 msgid "&Short" msgstr "&Pequena" #: klineal.cpp:158 msgid "&Medium" msgstr "&Média" #: klineal.cpp:159 msgid "&Tall" msgstr "Al&ta" #: klineal.cpp:160 klineal.cpp:268 msgid "&Full Screen Width" msgstr "T&oda a Largura do Ecrã" #: klineal.cpp:161 msgid "&Length" msgstr "Co&mprimento" #: klineal.cpp:162 msgid "&Choose Color..." msgstr "Es&colher a Cor..." #: klineal.cpp:163 msgid "Choose &Font..." msgstr "Escolher o Tipo de L&etra..." #: klineal.cpp:268 msgid "&Full Screen Height" msgstr "T&oda a Largura do Ecrã" #: main.cpp:40 msgid "TDE Screen Ruler" msgstr "Régua do Ecrã do TDE" #: main.cpp:42 #, fuzzy msgid "A screen ruler for the Trinity Desktop Environment" msgstr "Uma régua do ecrã para o Ambiente de Trabalho K" #: main.cpp:47 msgid "Programming" msgstr "Programação" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Transição inicial para o TDE 2"