msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 12:53+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KGhostView KParts KViewShell\n" "X-POFile-SpellExtra: KViewShell KGhostView kviewshell KParts KDVI mm Huss\n" "X-POFile-SpellExtra: lyx Wilfried ULOnlyOnHover Disabled pol ULDisabled\n" "X-POFile-SpellExtra: MultiPágina ULEnabled unique txt Latin factory\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Ligação para %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "MultiPágina Vazia" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Tamanho da Página" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Centrar a página no papel" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Se esta opção estiver activa, as páginas são centradas no papel." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" "

Se esta opção estiver activa, as páginas serão impressas centradas no " "papel; isto torna as impressões mais apelativas visualmente.

Se a " "opção não estiver activa, todas as páginas serão colocadas no canto superior " "esquerdo do papel.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Largura do papel escolhido na orientação de retrato" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, algumas páginas poderão ser rodadas para caber " "melhor no tamanho do papel." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Se esta opção estiver activa, a escolha da orientação como retrato ou " "paisagem é feita de forma automática para cada página. Isto tira um melhor " "partido do papel e oferece impressões mais apelativas visualmente.

Nota: Esta opção sobrepõe-se à opção de Retrato/Paisagem " "escolhida nas propriedades da impressora. Se esta opção estiver activa, e se " "as páginas do seu documento tiverem tamanhos diferentes, então algumas " "páginas poderão ser rodadas, enquanto outras não.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Encolher as página enormes para caber no tamanho do papel" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, as páginas grandes que não cabiam no papel da " "impressora serão encolhidas." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" "

Se esta opção estiver activa, as páginas grandes que não iriam caber " "no tamanho do papel serão encolhidas de forma a que os extremos não fiquem " "cortados na impressão.

Nota: Se esta opção estiver activa, e se " "as páginas do seu documento tiverem tamanhos diferentes, então essas páginas " "poderão ser dimensionadas com diferentes factores de escala.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Expandir as páginas pequenas para caber no tamanho do papel" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, as páginas pequenas serão aumentadas para que " "possam caber no tamanho do papel da impressora." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" "

Se esta opção estiver activa, as páginas pequenas serão esticadas de " "forma a ocuparem o tamanho completo do papel.

Nota: Se esta " "opção estiver activa, e se as páginas do seu documento tiverem tamanhos " "diferentes, então essas páginas poderão ser dimensionadas com diferentes " "factores de escala.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "MultiPágina não encontrada." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Não existe nenhum serviço que implemente o tipo MIME indicado e que " "obedeçam à expressão de requisito indicada." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "O serviço indicado não oferece qualquer biblioteca dinâmica." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

A biblioteca indicada %1 não pôde ser carregada. A mensagem de " "erro devolvida foi:

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" "A biblioteca não exporta uma 'factory' para criar componentes." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "A 'factory' não suporta a criação de componentes do tipo indicado." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problema: O documento %1 não pode ser apresentado.

Razão: O componente de 'software' %2, que é necessário " "para mostrar os seus ficheiros, não pôde ser inicializado. Isto poderá ser " "resultante uma má configuração do sistema do TDE ou de ficheiros danificados " "do programa.

O que poderá fazer: Poderá tentar instalar de novo " "os pacotes de 'software' em questão. Se isso não ajudar, poderá enviar um " "relatório de erro, quer ao fornecedor da sua aplicação (p.ex., o fabricante " "da sua distribuição de Linux) ou directamente aos autores da aplicação. O " "item Comunicar um Erro... no menu Ajuda ajuda-o a contactar os " "programadores do TDE.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Erro ao Inicializar o Componente da Aplicação" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Texto..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Mostrar a &Barra Lateral" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Esconder a &Barra Lateral" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Vigiar Ficheiro" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Mostrar as Barras de Posicionamento" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Esconder as Barras de Posicionamento" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Página Única" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Contínua" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Contínuo - Face a face" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Introdução" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Visualização" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Orientação Preferida" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Tamanho de Papel &Preferido" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Tamanho Personalizado..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Utilizar o tamanho de papel indicado pelo documento" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar à Página" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar à &Largura da Página" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar à A<ura da Página" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Ler o Documento para Cima" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Ler o Documento para Baixo" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Ferramenta de &Movimentação" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ferramenta de &Selecção" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Acerca do KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Deslocar para Cima" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Deslocar para Baixo" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Deslocar para a Esquerda" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Deslocar para a Direita" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Subir Página" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Descer Página" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Página para a Esquerda" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Página para a Direita" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "O seu documento foi modificado. Deseja mesmo abrir outro documento?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Atenção - O Documento Foi Modificado" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "A carregar '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Erro no Ficheiro! Não foi possível criar o ficheiro " "temporário." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro no Ficheiro! Não foi possível criar o ficheiro " "temporário %1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro no Ficheiro! Não foi possível aceder ao ficheiro " "%1 para o descomprimir. O ficheiro não será " "lido." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "Este erro ocorre normalmente se não tiver permissões suficientes para " "ler o ficheiro. Você poderá verificar a pertença do ficheiro e as suas " "permissões se carregar com o botão direito no ficheiro no gestor de " "ficheiros Konqueror, seleccionando de seguida o menu 'Propriedades'." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "A descomprimir..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "A descomprimir o ficheiro %1. Espere por " "favor." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro no Ficheiro! Não foi possível descomprimir o " "ficheiro %1. O ficheiro não será carregado." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser " "confirmar, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas da " "linha de comandos." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "O documento %1 não pode ser apresentado porque o seu tipo de " "ficheiro não é suportado." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "O ficheiro tem o tipo MIME %1, o qual não é suportado por nenhum " "dos 'plugins' do KViewShell instalados." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

A biblioteca indicada %1 não pôde ser carregada. A mensagem de " "erro devolvida foi:

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problema: O documento %1 não pode ser apresentado.

Razão: O componente de 'software' %2, que é necessário " "para mostrar os ficheiros do tipo %3 não pôde ser inicializado. Isto " "poderá ser resultante uma má configuração do sistema do TDE ou de ficheiros " "danificados do programa.

O que poderá fazer: Poderá tentar " "instalar de novo os pacotes de 'software' em questão. Se isso não ajudar, " "poderá enviar um relatório de erro, quer ao fornecedor da sua aplicação (p." "ex., o fabricante da sua distribuição de Linux) ou directamente aos autores " "da aplicação. O item Comunicar um Erro... no menu Ajuda ajuda-" "o a contactar os programadores do TDE.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "O seu documento foi modificado. Deseja mesmo fechá-lo?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "O Documento Foi Modificado" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Ir para a Página" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Página:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Ajustar à Largura da Página" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Ajustar à Altura da Página" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Ajustar à Página" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Componente de Visualização de Documentos" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Plataforma" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Manutenção anterior do KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Autor do KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Elementos de navegação" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Base para a 'shell'" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Porte para KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Janelas de diálogo" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "Interface DCOP, melhoramentos importantes" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Melhorias na interface" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Não foi encontrado nenhum componente de visualização" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Utilize a tecla Escape para terminar o modo ecrã total." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "A Iniciar o Modo Ecrã Total" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Verifica se o ficheiro está aberto noutra kviewshell.\n" "Se estiver, usa a outra kviewshell. Caso contrário, abre o ficheiro." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Carrega um 'plugin' que suporta os ficheiros do tipo ,\n" "se estiver um instalado." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Navegar para esta página" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Os ficheiros a ler" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Uma plataforma genérica para aplicações de visualização" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Mostra vários formatos de documentos. Baseado em código original do " "KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Manutenção do KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "O URL %1 não é válido." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "O URL %1 não aponta para um ficheiro local. O utilizador só poderá indicar " "ficheiros locais, se estiver a usar a opção '--unique'." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Seleccionar para impressão" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Seleccionar a Página A&ctual" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Seleccionar Tod&as as Páginas" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Seleccionar as Páginas Par&es" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpare&s" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter a Selecção" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Não Seleccionar Qualquer Página" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho Personalizado" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Procurar o anterior" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Procurar o próximo" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Gravar o Ficheiro Como" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "O ficheiro %1 existe.\n" "Devo escrever por cima do ficheiro?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrepor o Ficheiro" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Procura interrompida" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Página de procura %1 de %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "O texto de procura %1 não pôde ser encontrado até ao " "fim do documento. Será que a pesquisa deverá reiniciar a partir do início do " "documento?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Texto Não Encontrado" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "" "O texto de procura %1 não pôde ser encontrado." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "O texto de procura %1 não pôde ser encontrado até ao " "início do documento. Será que a pesquisa deverá reiniciar a partir do fim do " "documento?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "A carregar de novo o ficheiro %1" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "A carregar o ficheiro %1" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Texto Simples (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Exportar o Ficheiro Como" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "O ficheiro %1\n" "existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "A exportar para texto..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exportar Como" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Controla como as ligações são sublinhadas:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Sublinhar sempre as ligações
  • \n" "
  • UL_Disabled: Nunca sublinhar as ligações
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Sublinhar quando o rato passa por cima " "da ligação
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Modificar as &Cores" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverter as cores" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Mudar a cor do &papel" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Trocar as &cores escuras e claras" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Converter para preto e &branco" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Só ao Passar" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "Controla como as ligações são sublinhadas:\n" "
    \n" "
  • Activado: Sublinhar sempre as ligações
  • \n" "
  • Disabled: Nunca sublinhar as ligações
  • \n" "
  • Só ao Passar: Sublinhar quando o rato passa por cima da ligação\n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Sublinhar as ligações:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Mostrar miniaturas de an&tevisão" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Modo de Vista Geral" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Linhas:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Colunas:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Formato da Página" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Largura do papel escolhido na orientação de retrato" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Altura do papel escolhido na orientação de retrato" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "pol" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Antevisão da Página" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "retrato" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "paisagem" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contínua" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Vigiar Ficheiro" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Sobrepor"