msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 03:46+0100\n" "Last-Translator: Jose Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Scanning\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Source...\n" "X-POFile-SpellExtra: DIN Kooka KSANE ADF mm Zoom Access Easy pnm Now\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Bem-vindo ao Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Seleccione o Dispositivo de Digitalização" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "&Não perguntar mais no início, usar sempre este dispositivo" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Tabelas de Gama Personalizadas" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "Editar a tabela de gama personalizada
Esta tabela é passada ao " "digitalizador." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 pontos, %3 bit" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Ajustar o melhor possível a janela" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Tamanho original" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à Largura" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Ajustar à Altura" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Ampliar a %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Escalamento desconhecido!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Seleccione o Zoom da Imagem" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Factor de escala personalizado:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "a configuração predefinida" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Nenhum digitalizador seleccionado" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Reverter o valor para o seu original %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "Digitalização ADF" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Digitalização em Massa" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parâmetro da Digitalização" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "A extrair o %s a %d ppp" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "A guardar as imagens novas na pasta %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Progresso da Digitalização" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "A extrair a página %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Cancelar a Digitalização" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Iniciar a Digitalização" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Escalar à Lar&gura" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Escalar à &Altura" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Tamanho da Digitalização" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Paisagem " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&Paisagem" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "&Retrato" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Auto-Selecção" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Activo em" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Assinale aqui se quiser a auto-detecção\n" "do documento na antevisão." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Preto" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Branco" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Seleccione se quer que a digitalização\n" "de uma lente vazia do digitalizador origine\n" "uma imagem branca ou preta." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "fundo do digitalizador" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "&Limiar:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "O limite da auto-detecção.\n" "Todos os pixels maiores (em fundo preto)\n" "ou menores (em fundo branco) que isto são\n" "considerados como parte da imagem." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Tamanho do grão:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "largura - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "altura - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Este campo de tamanho mostra quão grande ficará a imagem por comprimir.\n" "Ele tenta avisá-lo, se você tentar produzir imagens grandes, alterando a sua\n" "cor de fundo." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "largura %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "altura %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "A detecção automática das imagens na antevisão depende da cor de fundo da " "imagem de antevisão (Pense na antevisão de um digitalizador vazio).\n" "Seleccione por favor se o fundo da imagem de antevisão é preto ou branco" #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Auto-detecção de Imagens" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "Di&gitalização" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Opções do Arranque" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Nota: a alteração destas opções irá afectar o 'plugin' de digitalização na " "próxima execução." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "&Escolher o dispositivo de digitalização no arranque do 'plugin'" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Pode desligar isto, se não quiser que lhe perguntem qual o digitalizador a usar " "no início." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&Pesquisar na rede por dispositivos de digitalização" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "Seleccione isto se quiser procurar dispositivos de digitalização na rede." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Configuração do Digitalizador" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "Digitalização &Final" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "Digitalização de &Antevisão" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Digitalização em execução" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Origem..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Tabela de Gama Personalizada" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "" "Adquire uma antevisão a preto e branco mesmo em modo de cor (mais rápido)" #: scanparams.cpp:518 msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Problema: Não foi encontrado nenhum digitalizador

" "O seu sistema não contém uma instalação do SANE (Scanner Access Now Easy), que " "é necessário para o suporte de digitalizadores do KDE.

" "Por favor, instale e configure o SANE correctamente no seu sistema.

" "Vá à página do SANE em http://www.mostang.com/sane para obter mais informações " "sobre a instalação e configuração do SANE. " #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Todos os Ficheiros (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|Ficheiros de Imagem PNM (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "Depuração do SANE (só com pnm)" #: scanparams.cpp:675 msgid "virt. Scan (all Qt modes)" msgstr "Digitalização virtual (todos os modos do Qt)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "converter a imagem para preto e branco ao carregar" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Simular a aquisição por três passos" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "O nome do ficheiro para digitalização virtual não está\n" "definido. Escolha primeiro o nome do ficheiro." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Escolha de Origem de Digitalização" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Escolha de origem

Recorde que pode ver mais do que as que existem de " "facto" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Seleccione a origem do documento do Scanner:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Opções Avançadas do ADF" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Extrair até o ADF indicar falta de papel" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Extrair só uma folha de ADF por 'click'" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB"