msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 13:10+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" "X-POFile-SpellExtra: Kaiman aRts Noatun Jöfol Winskin artsd lircd\n" "X-POFile-SpellExtra: PlayObject noatun title ms lirc EXTM EQ Monoscope\n" "X-POFile-SpellExtra: Codec amp comments author album\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "A Fusão das Frequências" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Ficheiros/URLs a abrir" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, A Equipa de Desenvolvimento do Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Desenvolvimento do Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Líder do aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "'Codec' de MPEG e suporte do OGG Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Suporte a controlos remotos e exportação de listas em HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Exportação de listas em HTML e sistema de 'plugins'" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Suporte para Várias Aparências do Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" "Suporte extendido a aparências do K-Jöfol, carregamento de listas EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Ajuda especial com o equalizador" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Não foi encontrado qualquer 'plugin' de listas de reprodução. Verifique se o " "Noatun foi instalado correctamente." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Seleccione um Ficheiro a Reproduzir" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Geral" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "Volta&r para o início da lista de reprodução ao terminar" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Quando a lista acabar de tocar, volta ao início, mas não começa a tocar." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Permitir apenas uma &instância do Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "O início do 'noatun', pela segunda vez, apenas irá adicionar os itens ao " "início da instância actual." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Limpar a lista ao a&brir um ficheiro" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Se abrir um ficheiro com a opção global do menu Abrir, irá primeiro limpar a " "lista." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Usar o controlo do volume por 'hardware'" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Usa a mesa de mistura de 'hardware' em vez do aRts. Afecta todas as saídas " "de som, não só a do Noatun, mas é um pouco mais rápido." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Mostrar o tempo &restante" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Os contadores contam até zero, mostrando o tempo que falta em vez do tempo " "que já passou." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Formato do título:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Selecciona um título para usar em cada ficheiro (na lista de reprodução e na " "interface do utilizador). Cada elemento, como o $(title) é substituído pela " "propriedade com o nome indicado entre parêntesis. As propriedades incluem, " "mas não se limitam ao: título ('title'), autor ('author'), data ('date'), " "comentários ('comments') e o álbum ('album')." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Pasta de transferências:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Ao abrir um ficheiro não-local, transfere-o para a pasta seleccionada." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Comportamento de Reprodução no Arranque" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Recuperar o estado de re&produção" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Tocar o primeiro &ficheiro automaticamente" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Não começar a tocar" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Efeitos - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Efeitos Disponíveis" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Efeitos Activos" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Subir" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Descer" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Isto mostra todos os efeitos disponíveis.\n" "\n" "Arraste os ficheiros daqui para a janela activa à direita para activar um " "'plugin'." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Isto irá colocar o efeito seleccionado no fim da sua sequência." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Isto mostra a sua sequência de efeitos. O 'noatun' suporta uma quantidade " "ilimitada de efeitos em qualquer ordem. Até pode utilizar o mesmo efeito " "duas vezes.\n" "\n" "Arraste os itens de e para aqui, para os adicionar ou remover, " "respectivamente. Pode também ordená-los de novo, arrastando-os para tal. " "Estas acções também podem ser realizadas com os botões à direita." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Sobe o efeito actualmente seleccionado na sequência." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Desce o efeito actualmente seleccionado na sequência." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Configura o efeito actualmente seleccionado.\n" "\n" "O utilizador poderá mudar coisas aqui, como a intensidade." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Isto irá remover o efeito seleccionado da sua sequência." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Ocorreu um erro na comunicação com o servidor aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Erro do aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "O arranque ou a ligação ao servidor de som aRts falhou. Verifique se o " "'artsd' está correctamente configurado." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Nova Predefinição" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Não foi possível gravar em %1." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Mostrar a Lista de Reprodução" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Esconder a Lista de Reprodução" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Acções" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizações" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "Cic&lo" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Canção" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "Lista de &Reprodução" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "Aleató&ria" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Efeitos..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "E&qualizador..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "Re&produzir" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Marcas" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Configuração dos Leitores de Marcas" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Voltar a Ler as Marcas" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Ler as marcas &automaticamente" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Intervalo:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Transmissão de %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Transmissão de %1 (porto: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Transmissão de %1, (IP: %2, porto: %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Escolha os Plugins" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Escolha uma ou mais interfaces a usar:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Nome" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Autor" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licença" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfaces" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Escolha uma lista a usar:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Escolha as visualizações a usar:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Escolha outros plugins a usar:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "Ou&tros 'Plugins'" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "A mudança do plugin de lista de reprodução irá parar a música. " "As diferentes listas de reprodução podem usar diferentes métodos para " "guardar a informação; como tal, depois de mudar de listas, poderá ter de as " "criar de novo." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Preferências - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Guitarra Ecléctica" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Vídeo - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Mostrar o Controlo do &Volume" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Esconder o Controlo do &Volume" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Sem ciclo" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Ciclo na canção" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Ciclo na lista de reprodução" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Reprodução aleatória" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Carregue em %1 para mostrar a barra de menu." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Exportar a Lista de Reprodução..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Exportar a Lista de Reprodução" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Lista de Reprodução do Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Exportação da Lista de Reprodução" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Cores e Opções da Exportação para HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Configuração da Cor do HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Cabeçalho:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Ligação visitada:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Imagem de Fundo" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Elementos da &lista como hiperligações para os seus URLs" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Número de elementos da lista" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Controlo por Infravermelhos" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Configurar os Comandos de Infravermelhos" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&Comandos do controlo remoto:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Acção:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Repetir" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervalo:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Não tem configurado nenhum comando à distância." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Verifique se o 'lirc' está configurado correctamente." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "A ligação não pôde ser estabelecida." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Verifique se o 'lirc' está bem configurado e o 'lircd' está a correr." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Botão" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Acção" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir o Volume" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar o Volume" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Recuar" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Avançar" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Secção Seguinte" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Secção Anterior" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Não foi possível criar um 'socket' para receber os sinais de infravermelhos. " "O erro é:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma ligação para receber os sinais de " "infravermelhos. O erro é:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Aparências do Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Selecção da Aparência para o 'Plugin' do Kaiman" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Não é possível ler o estilo. Este não foi instalado." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "Não é possível carregar o estilo. A descrição do estilo não é suportada ou " "está errada." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "" "Não foi possível ler a aparência %1. A mudar para a aparência predefinida." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Não foi possível ler a aparência predefinida %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Estilo do Ciclo" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Tocar/Pausa" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Parar de Reproduzir" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostrar/Esconder a Lista de Reprodução" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Abrir o Ficheiro a Tocar" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Configuração dos Efeitos" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Copiar o Título da Canção para a Área de Transferência" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Mostrar/Esconder a Janela Principal" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Teclas" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Configuração dos Atalhos" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Mostrar a Janela do Equalizador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Ligar o Equalizador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Desligar o Equalizador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Reiniciar o Equalizador" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Voltar ao Início" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Preferências do K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Mudar para o modo acoplado" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Voltar do modo acoplado" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Ocorreram problemas ao carregar a aparência %1. Por favor escolha outro " "ficheiro de aparência." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "Aparências do K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Selecção da Aparência para o 'Plugin' K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Selecção de Aparências" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Ou&tras Configurações" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Os ficheiros não-locais ainda não são suportados" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "O ficheiro seleccionado não parece ser um pacote ZIP válido" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "A extracção do pacote com a aparência falhou" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "A instalação de uma nova aparência falhou: o local de destino é inválido.\n" "Comunique um erro à equipa de manutenção do K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "A instalação de uma nova aparência falhou: o local de origem ou o\n" "de destino são inválidos.\n" "Comunique um erro à equipa de manutenção do K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Não foi instalada qualquer nova aparência.\n" "Verifique se o pacote contém uma aparência válida do K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "A nova aparência foi instalada com sucesso" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover a %1?\n" "Isto irá apagar os ficheiros instalados por esta aparência " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Frequência" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Bem-vindo ao Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Tempo restante de reprodução" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Tempo actual de reprodução" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Taxa de amostragem em kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Taxa de dados em kbps" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de Marcas" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Título" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "Á&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "Fai&xa" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Género" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentário" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "Edi&tor de Marcas..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoscope" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Comutar o Monoscope" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Modificar o estilo do ciclo" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Nenhum Ficheiro Carregado" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriedades de %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Tocar / Pausa" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "Expressão ®ular" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Procurar para &trás" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Adicionar &Ficheiros..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Adicionar &Pastas..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Baralhar" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Atingiu-se o fim da lista. Deseja continuar a procura desde o início?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Atingiu-se o início da lista. Deseja continuar a procura desde o fim?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Gravar a Lista de Reprodução" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Abrir a Lista de Reprodução" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccione a Pasta" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone da Bandeja do Sistema" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Configurar o Ícone da Bandeja de Sistema" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Pausa" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - A Tocar" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Parado" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Impressão vocal" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Opções para a Visualização da Impressão Vocal" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "Cor &principal:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "Cor de &varrimento:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modo de Visualização" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Modo de Analisador" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analisador" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Fogo" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Linhas Verticais" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Saltar para: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balanceamento: Centro" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balanceamento: %1% Esquerda" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balanceamento: %1% Direita" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Selecção da Aparência para o 'Plugin' do Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Instalar uma Nova Aparência..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Remover a Aparência" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Velocidade de desl&izamento do título:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Não pode remover esta aparência." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a aparência %1?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pré-&:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Bandas" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Predefinições" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Activo" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Número de bandas:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Reini&ciar o EQ" #: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Começar" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscilo&scópio" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analisador" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "Ac&tualizar a cada:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Limite inferior:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Limite s&uperior:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Mos&trar as dicas" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Mostrar o ec&rã inicial" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Velocidade de desl&izamento do título:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Tipo de Letra do Sistema" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Utilizar o tipo de letra do sistema" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Acerca da aparência:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Aqui pode ver os comentários das pessoas acerca da aparência.\n" "Podem consistir de várias linhas e normalmente não tem nada de interesse mas " "mesmo assim são mostrados." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Instalar a Aparência" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Remover a Aparência" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Áudio:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&PlayObject" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Ícone de Estado" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Mos&trar uma dica com a faixa actual" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "Anunciar as faixas com uma &janela de anúncio" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Mostrar a janela de anúnc&io durante:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Mostrar as &capas na janela de anúncio e dica" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Mostrar os &botões na janela de anúncio" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Mos&trar uma dica com a faixa actual" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Mostrar as &capas na janela de anúncio e dica" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Janela de Anúncio" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Mostrar a janela de anúnc&io durante:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Mostrar os &botões na janela de anúncio" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Anunciar as faixas com uma &janela de anúncio" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animado" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "In&termitente" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "E&stático" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Acção do Botão do Meio do Rato" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Mostrar / Esconder a &lista de reprodução" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Tocar / Pausa" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "&Roda do Rato" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "Modificador do &teclado:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Acção:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Nada" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Mudar o v&olume" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Mudar de &faixa" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&dicionar" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover a Aparência" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "&Recuar" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca da aparência:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Remover a Aparência" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Propriedades"