msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-26 20:12+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: FWA FWR ktalkd FWT WAV talk \n" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "Acti&var o gravador de chamadas" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "Endereço de e-&mail:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "Ass&unto do e-mail:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Utilizar o %s como nome do remetente" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "&Primeira linha do e-mail:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Utilize o primeiro %s para o nome do emissor e o segundo %s para o nome da " "máquina emissora" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Receber um e-mail mesmo que não seja deixada mensagem" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "Men&sagem apresentada pelo gravador de chamadas:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "A pessoa com a qual deseja falar não está a atender.\n" "Por favor, deixe uma mensagem que será enviada via e-mail.\n" "Basta começar a escrever e, quando acabar, saia normalmente." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem enviada por %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Mensagem deixada no gravador de chamadas, por %s@%s" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Activar o &reencaminhamento" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "&Destino (utilizador ou utilizador@maquina):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "&Método de reencaminhamento:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA : Redireccionar só os anúncios. Ligação directa. Não recomendado.\n" "FWR : Redireccionar todos os pedidos, alterando a informação se necessário. " "Ligação directa.\n" "FWT : Redireccionar todos os pedidos e assumir o 'talk'. Sem ligação directa.\n" "\n" "Recomendado : FWT se estiver por trás de uma 'firewall' (e se o ktalkd\n" "conseguir aceder a ambas as redes), ou FWR para os outros casos.\n" "\n" "Consulte a Ajuda para mais informações.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "Anún&cio" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "&Gravador de Chamadas" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "Re&encaminhar" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "Programa &de anúncio:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "Cliente de 'tal&k':" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "T&ocar um som" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "Ficheiro de &som:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Os ficheiros WAV adicionais podem ser arrastados para a lista de sons." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "Este tipo de URL ainda não é suportado pelo sistema de som do TDE." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "URL não suportado" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "O\n" "%1\n" "não parece ser um ficheiro WAV." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Extensão do Ficheiro Incorrecta" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "O ficheiro %1 já está na lista" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Ficheiro Já Existente na Lista" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Identificação do remetente" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)" msgstr "" "Nome do destinatário, se não existir neste sistema (será obtida a chamada dele)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Janela para os pedidos de conversação recebidos" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "Era esperado um 'utilizador@maquina'." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Mensagem do servidor de conversação em " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Pedido de conversação pedido por " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "para o utilizador %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Conversa pedida..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Responder" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar"