msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-25 13:00+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Kdict DICT thread máx\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: St&op Query\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Query\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: dict.cpp:203 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Não foi encontrada nenhuma definição para '%1'." #: dict.cpp:208 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Não foi encontrada qualquer definição para '%1'. Talvez procure:" #: dict.cpp:531 msgid "Available Databases:" msgstr "Bases de Dados Disponíveis:" #: dict.cpp:590 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Informações da Base de Dados [%1]:" #: dict.cpp:631 msgid "Available Strategies:" msgstr "Estratégias Disponíveis:" #: dict.cpp:686 msgid "Server Information:" msgstr "Informações do Servidor:" #: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076 msgid "The connection is broken." msgstr "A ligação caiu." #: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Erro interno:\n" "Não foi possível abrir os 'pipes' de comunicação interna." #: dict.cpp:1210 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Erro interno:\n" "Não foi possível criar uma 'thread'." #: dict.cpp:1388 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Todas as Bases de Dados" #: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Verificação Ortográfica" #: dict.cpp:1396 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Foi obtida uma lista das bases de dados/estratégias " #: dict.cpp:1405 msgid "No definitions found" msgstr "Nenhuma definição encontrada" #: dict.cpp:1408 msgid "One definition found" msgstr "Uma definição encontrada" #: dict.cpp:1411 msgid "%1 definitions found" msgstr "%1 definições encontradas" #: dict.cpp:1416 msgid " No definitions fetched " msgstr " Nenhuma definição obtida " #: dict.cpp:1419 msgid " One definition fetched " msgstr " Uma definição obtida " #: dict.cpp:1422 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " %1 definições obtidas " #: dict.cpp:1431 msgid " No matching definitions found " msgstr " Nenhuma definição correspondente encontrada " #: dict.cpp:1434 msgid " One matching definition found " msgstr " Uma definição correspondente encontrada " #: dict.cpp:1437 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " %1 definições correspondentes encontradas " #: dict.cpp:1443 msgid " Received information " msgstr " A receber os dados " #: dict.cpp:1451 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "Erro de comunicação:\n" #: dict.cpp:1455 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Ocorreu um atraso que excedeu o\n" "tempo-limite de %1 segundos.\n" "O utilizador pode modificar este valor na janela de Preferências." #: dict.cpp:1458 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Não foi possível ligar a:\n" "%1:%2\n" "\n" "Não foi possível traduzir o nome." #: dict.cpp:1461 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Impossível ligar a:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1465 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Impossível ligar a:\n" "%1:%2\n" "\n" "O servidor recusou a ligação." #: dict.cpp:1468 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "O servidor está temporariamente indisponível." #: dict.cpp:1471 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "O servidor comunicou um erro de sintaxe.\n" "Isto não devia acontecer -- envie-nos\n" "por favor um relatório de erro." #: dict.cpp:1474 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "O servidor não implementa um comando\n" "que o Kdict precisa." #: dict.cpp:1477 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Acesso negado.\n" "Não é permitido a esta máquina ligar-se." #: dict.cpp:1480 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Erro de autenticação.\n" "Indique um nome de utilizador e senha válidos." #: dict.cpp:1483 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Base de dados/estratégia inválida.\n" "Talvez o utilizador precise de usar o Servidor->Obter as Capacidades." #: dict.cpp:1486 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Não estão disponíveis nenhumas bases de dados.\n" "É possível que o utilizador tenha de se autenticar com um\n" "utilizador/senha para ter o acesso às bases de\n" "dados." #: dict.cpp:1489 msgid "No strategies available." msgstr "Não existem estratégias disponíveis." #: dict.cpp:1492 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "O servidor enviou uma resposta inesperada:\n" "\"%1\"\n" "Isto não devia acontecer, por isso seria bom\n" "o utilizador comunicar-nos esse erro" #: dict.cpp:1495 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "O servidor enviou uma resposta com uma linha\n" "de texto demasiado comprida.\n" "(RFC 2229: máx. 1024 caracteres/6144 octetos)" #: dict.cpp:1498 msgid "No Errors" msgstr "Sem Erros" #: dict.cpp:1500 msgid " Error " msgstr " Erro " #: dict.cpp:1505 msgid " Stopped " msgstr " Parado " #: dict.cpp:1544 msgid "Please select at least one database." msgstr "Seleccione por favor pelo menos uma base de dados." #: dict.cpp:1588 msgid " Querying server... " msgstr " A pesquisar no servidor... " #: dict.cpp:1594 msgid " Fetching information... " msgstr " A obter a informação... " #: dict.cpp:1597 msgid " Updating server information... " msgstr " A actualizar a informação do servidor... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "" "Definição do conteúdo da área de transferência do X11 (texto seleccionado)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Pesquisar a palavra/frase indicada" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "O Cliente de Dicionários do TDE" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Lista de Correspondências" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "Obter as &Seleccionadas" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Obter &Todas" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "O utilizador seleccionou %1 definições,\n" "mas o Kdict vai só obter as primeiras %2 definições.\n" "Poderá modificar este limite na Janela de Preferências." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Nenhuma Correspondência" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Obter" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390 msgid "&Match" msgstr "C&orresponder" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389 msgid "&Define" msgstr "&Definir" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Corresponder com o &Conteúdo da Área de Transferência" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "D&efinir o Conteúdo da Área de Transferência" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Obter as &Seleccionadas" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "E&xpandir a Lista" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "F&echar a Lista" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Texto" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Texto do Cabeçalho" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Fundo do Cabeçalho" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Ligação Seguida" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Exacto" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor do DICT" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "Máqui&na:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " s" #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Manter a &ligação por:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "Tempo-l&imite:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "&Tampão de comandos:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "Codi&ficação:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "O servidor necessita de &autenticação" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "&Utilizador:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Personalizar a Aparência" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "&Modificar..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Predefiniçõe&s" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Utilizar &tipos de letra personalizados" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "&Modificar..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "&Predefinições" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Personalizar o Formato de Saída" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "U&m cabeçalho para cada base de dados" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "Como &acima, com separadores entre as definições" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Um cabeçalho em separado para cada d&efinição" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Opções Diversas" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "De&finições:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "&Resultados em 'cache':" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "Regi&stos no histórico:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Outro" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "Gra&var o histórico ao sair" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "D&efinir o texto seleccionado no início" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro remoto." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro chamado %1.\n" "Deseja substituí-lo?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Definir um &Sinónimo" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "Corresponder com o Si&nónimo" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Informação da B&ase de Dados" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "Abrir a Ligaçã&o" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&Definir a Selecção" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "&Corresponder com a Selecção" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Definir o Conteúdo da Área de Transferência" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "Corresponder co&m o Conteúdo da Área de Transferência" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Recuar: Informação" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Recuar: '%1'" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340 msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "A&vançar: Informação" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "A&vançar: '%1'" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345 msgid "&Forward" msgstr "A&vançar" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Conjuntos de Bases de Dados" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Conjunto:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "Gr&avar" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "Bases de dados s&eleccionadas:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "Bases de dados disponí&veis:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Novo Conjunto" #: toplevel.cpp:318 msgid "&Save As..." msgstr "&Gravar Como..." #: toplevel.cpp:322 msgid "St&art Query" msgstr "Iniciar a Pesquis&a" #: toplevel.cpp:324 msgid "St&op Query" msgstr "Parar a Pes&quisa" #: toplevel.cpp:350 msgid "&Clear History" msgstr "Limpar o Históri&co" #: toplevel.cpp:354 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Obter as Capacidades" #: toplevel.cpp:356 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Editar os Conjuntos de Bases de &Dados..." #: toplevel.cpp:358 msgid "&Summary" msgstr "Re&sumo" #: toplevel.cpp:360 msgid "S&trategy Information" msgstr "Informação da Es&tratégia" #: toplevel.cpp:362 msgid "&Server Information" msgstr "Informações do &Servidor" #: toplevel.cpp:369 msgid "Show &Match List" msgstr "Mostrar a Lista de Correspondê&ncias" #: toplevel.cpp:371 msgid "Hide &Match List" msgstr "Esconder a Lista de Correspondê&ncias" #: toplevel.cpp:379 msgid "Clear Input Field" msgstr "Limpar o Campo" #: toplevel.cpp:382 msgid "&Look for:" msgstr "&Procurar por:" #: toplevel.cpp:383 msgid "Query" msgstr "Pesquisa" #: toplevel.cpp:386 msgid "&in" msgstr "e&m" #: toplevel.cpp:387 msgid "Databases" msgstr "Bases de Dados" #: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609 msgid " Ready " msgstr " Pronto " #: kdictui.rc:23 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "&Histórico" #: kdictui.rc:31 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&vidor" #: kdictui.rc:35 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "&Informação da Base de Dados" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Recuar: Informação" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opções Diversas" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Pesquisa" #~ msgid "Kdict" #~ msgstr "Kdict" #~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client" #~ msgstr "O Cliente de Dicionário do TDE" #~ msgid "Swallow Match &List" #~ msgstr "Fechar a &Lista de Correspondências"