msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-18 10:26+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: RDP ZLib rdesktop raw TightVNC hextile SLP\n" "X-POFile-SpellExtra: larguraXaltura patch localhost SVN TDEWallet ch ca it\n" "X-POFile-SpellExtra: en gb cs et reconfigurá es ru pt nl omeucomputador\n" "X-POFile-SpellExtra: manuela tr Letónio lv lt th pl be fr vnc hr hu DSL\n" "X-POFile-SpellExtra: br Enter fi ja rdp sv us mk sl display\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Indique a Combinação de Teclas" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "A máquina indicada não tem o formulário necessário." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "URL ou Máquina Inválidos" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Ligação ao Ecrã Remoto" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Aqui pode ver o ecrã remoto. Se o outro lado lhe permitir controlá-lo, pode " "também mover o rato, carregar com o rato ou com o teclado. Se o conteúdo não " "couber no seu ecrã, carregue no botão de ecrã completo da barra de ferramentas " "ou no de escala. Para terminar a ligação, basta fechar a janela." #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "A estabelecer a ligação..." #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "A autenticar-se..." #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "A preparar o ecrã..." #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "Ver Apenas" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Mostrar Sempre o Cursos Local" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "Auto-esconder/aparecer" #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "Todo o Ecrã" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "Escalar o conteúdo" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Muda para o ecrã completo. Se o ecrã remoto tiver uma resolução do ecrã " "diferente, a Ligação ao Ecrã Remoto irá mudar automaticamente para a resolução " "mais próxima." #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Esta opção muda o tamanho do ecrã remoto de modo a caber no tamanho da sua " "janela." #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "Teclas Especiais" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "Indique as teclas especiais." #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Esta opção permite-lhe enviar combinações de teclas especiais como o " "Ctrl-Alt-Del para a máquina remota." #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Ligação ao ecrã remoto" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar no modo de ecrã completo" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "Iniciar numa janela normal" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Modo de baixa qualidade (codificação forte, cor de 8 bits)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Modo de qualidade média (codificação forte, com perdas)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Modo de alta qualidade, por omissão (codificação hexagonal)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Iniciar o VNC em modo escalado" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Mostrar o cursor local (apenas VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Sobrepor a lista de codificações do VNC (p.ex. 'hextile raw')" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Indicar a senha num ficheiro" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "O nome da máquina, como p.ex. 'localhost:1'" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Ligação ao Ecrã Remoto" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "Estrutura RDP" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Visualizador de VNC original e desenho do protocolo" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Codificação do TightVNC" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "Codificação com a ZLib" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "O ficheiro de senha '%1' não existe." #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "O formato da geometria é inválido, deverá ser larguraXaltura" #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Ecrã Partilhado" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Ecrã Autónomo" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "por omissão" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Não é possível navegar na rede. Provavelmente não instalou o suporte de SLP " "correctamente." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Navegação Impossível" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa da rede." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Erro na Pesquisa" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Perfis de Máquinas" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "Valores por Omissão do &VNC" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Não mo&strar a janela de configuração para as novas ligações" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "Valor por Omissão do RD&P" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resumo das suas " "configurações para elas. Se quiser limpar a configuração para uma máquina, você " "pode removê-la com os botões em baixo. Quando se ligar de novo, poderá então " "reconfigurá-las." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Remover a Máquina Seleccionada" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Remove as máquinas que você seleccionou na lista acima." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Remover Tod&as as Máquinas" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Remove todas as máquinas da lista." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Indique uma tecla especial ou uma combinação de teclas a enviar remotamente:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Esta opção permite-lhe enviar combinações de teclas especiais como o " "Ctrl-Alt-Del para a máquina remota. Carregue em Esc para cancelar." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Ecrã remoto:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Indique o nome da máquina e o número do ecrã" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Indique o nome e o número de 'display' do computador ao qual se deseja ligar, " "separados por dois pontos (:), como por exemplo, 'omeucomputador:1'. O endereço " "poderá ser qualquer endereço da Internet. Os números de 'display' normalmente " "começam em 0 (zero). Se não tiver um número de 'display', experimente o 0 ou " "1.\n" "A Ligação ao Ecrã Remoto só suporta os sistemas que usem o VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Escolher <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Liga/desliga o painel de navegação da rede." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Indique o endereço do computador ao qual se quer ligar, ou procure na rede e " "seleccione um. Os servidores compatíveis com o VNC e com o RDP serão " "suportados. Exemplospara um computador chamado 'manuela':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
manuela:1liga ao servidor de VNC em 'manuela' com o número de ecrã ou 'display' " "1
vnc:/manuela:1uma versão maior do mesmo comando
rdp:/manuelaliga ao servidor de RDP em 'manuela'
\">Exemplos
" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Pesquisa&r de Novo" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Pesquisa de novo a rede. Dependendo da configuração da rede, isto poderá levar " "alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Indique um termo da procura" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Indique aqui um termo da procura se desejar procurar por um sistema em " "particular, carregando de seguida em Enter ou carregue em Pesquisar. Todos os " "sistemas cuja descrição corresponda ao termo da procura serão mostrados. A " "pesquisa não faz distinção entre maiúsculas ou minúsculas. Se deixar o campo em " "branco serão mostrados todos os sistemas." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Â&mbito:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Um administrador pode configurar a rede de modo a ter vários âmbitos. Se este " "for o caso, pode seleccionar o âmbito da procura aqui." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Endereço" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Aqui poderá ver os sistemas na rede que lhe dão permissões para se ligar. " "Lembre-se que um administrador poderá esconder os sistemas, pelo que a lista " "nem sempre está completa. Carregue num item para o seleccionar e faça " "duplo-click para se ligar imediatamente." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Ligação" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Pequena (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Média (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Grande (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Personalizada (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Aqui você poderá indicar a resolução do ecrã remoto. Esta resolução define o " "tamanho do ecrã que lhe será apresentado." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Esta é a largura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a " "resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "A<ura:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Esta é a altura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a " "resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarquês (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Alemão (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemão da Suíça (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Inglês do Reino Unido (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Inglês dos EUA (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanhol (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estónio (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandês (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francês (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francês do Canadá (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francês da Suíça (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandês (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonês (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letónio (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedónio (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandês (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Holandês da Bélgica (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norueguês (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Português (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasileiro (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandês (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Utilize isto para definir a sua disposição de teclado. Esta configuração é " "usada para enviar os códigos de teclado correctos para o servidor." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Disposição do &teclado:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Usar o K&Wallet para as senhas" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Active esta opção para gravar as suas senhas com o TDEWallet." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Resolução do ecrã:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Profun&didade de cor:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Poucas Cores (8 bits)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Muitas Cores (16 Bits)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Cor Real (24 Bits)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Mo&strar esta janela novamente para esta máquina" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Seleccione esta opção se não quiser que lhe peçam as configurações ao ligar-se " "a uma máquina. Para as máquinas com perfis existentes, estes serão usados. As " "novas máquinas serão configuradas com os valores por omissão." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Activar a cifra (s&eguro, mas lento e nem sempre possível)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Active esta opção para cifrar a ligação. Só os servidores mais recentes " "suportam esta opção. A cifra evita que outros interceptem a ligação, mas pode " "torná-la muito mais lenta." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tipo de ligação:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Alta Qualidade (LAN, ligação directa)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Qualidade Média (DSL, Cabo, Internet rápida)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Baixa Qualidade (Modem, RDIS, Internet lenta)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Utilize isto para indicar a performance da sua ligação. Lembre-se que deve " "seleccionar a velocidade da ligação mais fraca - mesmo que tenha uma ligação de " "alto débito não o irá ajudar se o computador remoto tiver um modem lento. A " "escolha de uma qualidade demasiado alta numa ligação lenta irá causar alguns " "tempos de resposta maiores. A escolha de uma menor qualidade irá aumentar as " "latências nas ligações de alto débito e resulta numa qualidade da imagem menor, " "especialmente no modo de 'Baixa Qualidade'." #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "Preferências da Máquina RDP %1" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "Por favor indique a senha." #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o rdesktop; verifique se o rdesktop está correctamente " "instalado." #: rdp/krdpview.cpp:285 msgid "rdesktop Failure" msgstr "Erro no rdesktop" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Tentativa de ligação à máquina falhou." #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "Erro de Ligação" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, TDEWallet: " "%6" msgstr "" "Ver Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Cores: %4 Mapa de Teclado: %5, TDEWallet: " "%6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "sim" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "não" #: vnc/kvncview.cpp:222 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Não é possível ligar ao serviço local de partilha de ecrã." #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "Preferências da Máquina VNC %1" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Acesso ao sistema necessita de uma senha." #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "A máquina remota está a utilizar um protocolo incompatível." #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "A ligação à máquina foi interrompida." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Ligação falhou. O servidor não aceita novas ligações." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Ligação falhou. Não foi possível encontrar um servidor com o nome dado." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "" "Ligação falhou. Não está um servidor a correr no endereço e porto dados." #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Autenticação falhou. Ligação cancelada." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "Erro na Autenticação" #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "O erro é desconhecido." #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Alta" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Média" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Ver Preferências: %1, Qualidade: %2, TDEWallet: %3"