msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:08+0100\n" "Last-Translator: José Carlos Monteiro \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Jones Freenode KSirc Andrew IRCNet XChat DCC wallops\n" "X-POFile-SpellExtra: ID kSirc mIRC SDI umaLista SEND GET quit KB Get Regex\n" "X-POFile-SpellExtra: leave part kick Info Deop AutoCriar op Op Oper SS MM\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Prompt\n" "X-POFile-SpellExtra: msg HH Tab query\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: M\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Editar as Regras de Filtragem" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Não é possível criar a regra, dado que\n" "existem campos por preencher." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar ao Servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Servidor Recente" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Indique o nome do servidor." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Configurar o KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Aparência e Comportamento" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Controla como é que o kSirc fica" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Opções Gerais do KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Opções Iniciais do KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Opções de Cores do KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Cores do IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Configuração das Cores de IRC do KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Menu do Utilizador" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Configuração do Menu do Utilizador" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Servidor/Canal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Configuração do Servidor/Canal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Ligar Automaticamente" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Configuração da Ligação Automática" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Letra" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Configuração dos Atalhos" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "Act&ualizar/Adicionar" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Estado da Transferência" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Tipo de Letra..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Taxa de Deslizamento..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Deslizar Constantemente" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Voltar ao Modo Normal" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Configuração da Velocidade" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Período das marcas:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Tamanho do passo:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nova Janela Para" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "C&anal/Alcunha:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "C&have:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Modos do Canal" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (só por convite)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (utilizadores limitados)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (senha para juntar)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (secreto)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Modos do Utilizador" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (invisível)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (receber 'wallops')" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (obter avisos do servidor)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Só os utilizadores com 'op' podem alterar o tópico" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Sem mensagens exteriores" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Só os utilizadores com 'op' e com voz (+v) podem falar" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Mais comandos de modo" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Limitar o Número de Utilizadores" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Não é possível analisar o texto do estado" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Não é possível analisar a mensagem do estado (formato desconhecido)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Ausente-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "" "O tamanho da alcunha é maior do que 100 caracteres, é extremamente grande." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "O texto não é comprido o suficiente" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Não foi possível encontrar o nome do canal" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Expulsar a janela aberta" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Foi Expulso" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Reentrar" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Falhou a análise da mensagem part/kick/leave/quit" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Não foi possível analisar: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Não foi possível analisar a mudança do código da alcunha" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Impossível analisar a mudança do modo: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Inserir um Carácter" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Extrair uma Cor" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Texto de Exemplo" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Principal:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fundo:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "A Receber" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Recebida Oferta" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Oferta Enviada" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Continuar o Pedido" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Foi Continuado" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "A Enviar" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Aberto" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Estado Desconhecido" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Obter" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Conversar" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "Actividade de DCC" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "umaLista::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Separar a Janela" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a Página para a Esquerda" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a Página para a Direita" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barra de &Páginas" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Topo" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Esquerda" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Direita" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Mostrar a Árvore de Objectos" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Janela de Depuração do Servidor" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Editor de Regras de &Filtragem..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Novo &Servidor..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "Ligar Au&tomaticamente..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Elevar a Última Janela" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Se alguém referiu o seu alcunha numa janela, esta acção tornará essa mesma " "janela activa para si." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Limpar o Ícone Intermitente da Bandeja" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Se o ícone da bandeja estiver intermitente, mas se você não quiser ir para a " "janela, este ícone deixará de piscar." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Ligou-se: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Desligou-se Em: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Quem é" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Conversa DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "ligado" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Desligou-se: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Última Ligação: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " desligado" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Ajuda na Notificação..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Configurar a Notificação..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Este menu de contexto pode mostrar uma lista das pessoas que você tem na sua " "lista de notificação, assim como o seu estado. Você pode configurar esta " "lista ao ir ao Configurar o KSirc->Arranque->Notificação e depois adicionar " "as pessoas à lista. Isto fará efeito da próxima vez que você se ligar a um " "servidor. Esta mensagem aparece quando não existe ninguém na sua lista de " "notificações ou quando nenhum se encontra ligado." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Ajuda para a Mensagem de Notificação" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " Controlador de DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "O DCC SEND com o %1 para o %2 falhou devido a %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "O DCC GET com o %1 para o %2 falhou devido a %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "O DCC Get com o %1 para o %2 falhou devido a %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "A conversação por DCC com o %1 falhou devido a %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "Cliente de IRC do TDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Alcunha a usar" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "O servidor ao qual ligar no arranque" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "O canal ao qual ligar no arranque" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Não ligar automaticamente no arranque" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Os Programadores do KSirc" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Autor dos Ícones" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "Foram abertas 5 janelas de canal em menos de 5 segundos. É possível que " "alguém esteja a tentar inundar de janelas o seu servidor X.\n" "Deseja que eu desligue o AutoCriar de janelas?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Aviso de Inundação" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter Activo" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Apito Recebido" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Novo Servidor..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entrar no Canal..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Ligações" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Novo Servidor" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Esta acção permite-lhe abrir um novo servidor mais facilmente, quando está " "no modo acoplado, dado que você não precisa carregar no ícone da bandeja." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Controlo do Servidor" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "O %1 desligou-se agora no %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "O %1 ligou-se agora no %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Ligações do servidor activas:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Mensagem" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Novo Ser&vidor..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "Gestor de &DCC..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Gravar num Registo..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Hora/D&ata" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Esconder as Mensagens de Saída/Ligação" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Tabela de Caracteres" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Avisar a&o Mudar" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "Cod&ificação" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Mos&trar o Tópico" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "&Modo de Marcas" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Canal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Atraso: Espere" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Limpar a Janela" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Utilizadores" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "C&omando" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "O utilizador vai enviar %1 linhas de texto.\n" "Deseja mesmo enviar tanto?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "O texto que o utilizador colou tem linhas que começam com /.\n" "Deverão ser elas interpretadas como comandos de IRC?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Interpretar" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Não Interpretar" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Gravar a Conversa/Ver o Registo" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "A sua alcunha apareceu no canal %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "O canal %1 foi alterado" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "Actualiza&r as Alcunhas" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Seguir" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Não Seguir" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Quem é" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&ersão" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Abusar" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "E&xpulsar" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Banir" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Acol&her" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Voz" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Ca&lar" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "D&escrição:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "A&té:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Corresponder a:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&De:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Servidor/Ligação rápida a:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Escolha o servidor de uma rede de IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Normalmente os servidores de IRC estão ligados a uma rede (IRCNet, Freenode, " "etc.). Aqui, o utilizador pode escolher o servidor mais próximo para a sua " "rede favorita." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Indique/escolha um servidor ao qual se ligar" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Se o utilizador escolheu uma rede de IRC em \"Grupo\", esta janela " "mostra todos os seus servidores. Se não escolheu nenhum grupo, poderá " "indicar o seu próprio ou escolha um dos usados recentemente (\"Ligação " "Rápida\")." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Escolha o porto de um servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Usar o \"6667\" ou o \"6666\" aqui é seguro na maioria dos " "casos. Utilize outros valores só se tal lhe for dito." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Descrição do Servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Esta é a descrição do servidor seleccionado no momento" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Acesso ao Servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Utilizar SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Isto irá usar uma ligação segura ao servidor. Isto deverá ser suportado pelo " "mesmo." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Guardar a senha" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Isto fará com que a sua senha do servidor seja guardada no seu disco." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Cancelar a Ligação" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "L&igar" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Ligar ao servidor seleccionado" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Liga-se ao servidor dado por \"Servidor / Ligação Rápida a:\" no " "porto dado em \"Porto:\"." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Editar os Servidores" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Lista de Auto Ligação" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Porta/Chave" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Senha do Servidor" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Configuração da Ligação Automática" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Senha do servidor:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Canal:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "E&squema" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Cores da Conversação" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Mensagens do &canal:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "Texto &genérico:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Erros:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Info:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Ligações:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Fund&o da selecção:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Primeiro plano da sele&cção:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Utilizar uma cor de fundo para ligações" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Temas de Cores de Exemplo" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "Real&ce" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "A Sua Alcunha" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Cor: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Outras Alcunhas" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Nã&o usar cores das alcunhas" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Coloração au&tomática da alcunha" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Fi&xo" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Fundo:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Realçar as Mensagens" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Que contêm a &sua alcunha:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Que contém:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regex" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Códigos de Cores" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Cortar os códigos de cores do &kSirc" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Cortar os códigos de cores do &mIRC" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Opções Globais" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Tamanho do histórico:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " linhas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Guarda este número de linhas de conversação de cada janela como histórico" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Guarda este número de linhas de conversação para cada janela, o que lhe " "permite subir na janela e ver o que já foi dito." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Anunciar as mensagens de ausência" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Ver as mensagens quando um utilizador seleccionar a opção de ausência" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, irá ver as mensagens quando um utilizador " "seleccionar a opção de ausência. Por omissão, esta opção não está assinalada." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "A&uto-criar a janela" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Irá criar automaticamente uma janela por cada utilizador que enviar um /msg " "para si" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Se estiver seleccionado, o KSirc irá criar automaticamente uma janela por " "cada utilizador que enviar um /msg para si. Se não estiver, todo o texto que " "for enviado para si com o /msg será mostrado na janela actua, pelo que " "poderá usar a opção '/query utilizador' para criar uma janela de conversação " "com esse utilizador." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Auto-criar em cas&o de aviso" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Auto-&juntar de novo" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Juntar de novo aos canais automaticamente se tiver sido desligado." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Se estiver seleccionado, permite-lhe ligar-se de novo aos canais " "automaticamente se tiver desligado entretanto." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Mensagens &passivas da bandeja" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Mostrar o tóp&ico no título" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Mostrar o tópico do canal actual no título da janela" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Mostra o tópico do canal actual no título da janela. Se não estiver " "seleccionado, o tópico só é mostrado dentro da janela." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Janela de extra&cção de cores" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Permite-lhe obter a janela de extracção de cores com o Ctrl+K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Se for seleccionado, irá aparecer uma janela onde poderá seleccionar a cor " "com que o seu texto é apresentado, quando carregar em Ctrl+K. Caso " "contrário, terá de escrever manualmente os códigos das cores." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Campo de te&xto de uma linha" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Usar a lista d&e alcunhas colorida" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Usar as cores definidas na página Cores da janela Configurar KSirc para " "colorir as alcunhas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Se estiver seleccionado, irá usar as cores definidas na página Cores da " "janela Configurar o KSirc para colorir as alcunhas." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Completação de alcu&nhas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Activar a completação de alcunhas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Se estiver seleccionado, activará a completação de alcunhas dos " "utilizadores. A completação funciona da seguinte forma: Escreva as primeiras " "letras da alcunha de um utilizador e carregue na tecla Tab para completar o " "texto que você escreveu com o nome de um utilizador existente, ajustando a " "capitalização se for necessário." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Acoplar na bandeja &do sistema" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Colocar o ícone do KSirc na bandeja do sistema" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Isto permite ao KSirc ser acoplado na bandeja do sistema. Por omissão, esta " "opção não fica activa. Quando o KSirc ficar acoplado na bandeja do sistema, " "poderá aceder às várias opções se carregar no ícone do KSirc. Quando fechar " "a janela do KSirc, o ícone irá permanecer na bandeja do sistema até que " "você saia do KSirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Gravar o histórico automaticamente" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Opções por Canal" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Hora" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Adicionar a data e hora à esquerda de cada mensagem" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Antecede tudo o que for dito no canal com a hora em que foi dito, no formato " "[HH:MM:SS]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "So&brepor as opções existentes do canal" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "A configuração desta página será aplicada e as opções de cada canal serão " "ignoradas" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, a configuração desta página sobrepor-se-" "á às opções de cada canal, independentemente da configuração do seu canal no " "menu Canal. Esta configuração só irá funcionar até à próxima vez que você " "abrir a janela de configuração, e será reiniciada no modo desligado; isto " "acontece porque provavelmente não irá querer sobrepor sempre as opções dos " "canais existentes." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Mostrar o &tópico" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Mostra o tópico do canal no topo" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Mostra o tópico do canal no topo de cada janela do canal." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "A&pitar ao mudar" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Esconder as mensagens de saída/ligação" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Activar o re&gisto" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "&Codificação por omissão:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Esta selecção permite-lhe controlar como é que ficam as cores, mostrando-" "as incorporadas no canal. Estas cores são usadas tanto para as cores do " "estilo do mIRC como nas alcunhas coloridos. A zona de exemplo por baixo do " "botão dá-lhe um exemplo de como irá ficar no canal. A opção controla se a " "cor é usada para as funcionalidades de coloração das alcunhas. Se estiver " "assinalada, significa que é usada.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Cores Escuras" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Preto:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Preto

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Branco:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Branco

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Azul escuro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Azul Escuro

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Vermelho

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Verde escuro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Verde Escuro

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Castanho:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Castanho

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Laranja:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Laranja

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Cores Claras" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Cores do Canal de IRC" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Azul-cião escuro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Azul-cião:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Roxo:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Cinzento:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Cinzento claro:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Amarelo

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Verde

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Azul-Cião

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Azul-Cião Escuro

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Azul

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Roxo

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Cinzento

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Cinzento Claro

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Aparência e Comportamento" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Modo de Janelas" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Modo MDI &paginado (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Escolha o seu modo de janelas favorito:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Modo &SDI (antigo)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Menu de Opções da Alcunha" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Esta página permite ao utilizador configurar o menu do botão direito para a " "lista de alcunhas à direita. Poderá definir os nomes para certas acções. " "Veja os comandos predefinidos para aprender como funciona." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Nome do it&em:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Co&mando associado:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Só ac&tivar no estado Op" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Inserir um &Separador" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Inserir um Comando" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "M&odificar" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Apagar o Comando Se&leccionado" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Servidor/Canais" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Apagar o Servidor da &Lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Adicionar o &Servidor à Lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Canais" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Apagar o &Canal da Lista" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Adicionar o Ca&nal à Lista" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atalhos Globais" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Arranque" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Configuração do Nome" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "Alcu&nha:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Alcunha a<ernativa:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID do &Utilizador:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Nome ve&rdadeiro:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Lista de Notificações" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Gestor de DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Quem" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Ligar" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "&Continuar" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desligar" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Novo DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Tipo de DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Enviar &ficheiro" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "C&onversar" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Alcunha" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Erros:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipo de Letra..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar/Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Enviar &ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração do Nome" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir um Carácter" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "M&odificar" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Cancelado" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nome do Ficheiro"