msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmobile\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-19 00:20+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: MP KMobile lock locks\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85 msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218 msgid "GNOKII isn't yet configured." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227 msgid "" "Lock file error.\n" " Please exit all other running instances of gnokii and try again." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240 #, c-format msgid "" "Mobile phone interface initialization failed:\n" "%1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787 msgid "MEETING" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789 msgid "PHONE CALL" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792 msgid "BIRTHDAY" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722 msgid "REMINDER" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:54 msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:67 msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed." msgstr "" #: kmobile.cpp:107 msgid "&Add Device..." msgstr "&Adicionar um Dispositivo..." #: kmobile.cpp:109 msgid "&Remove Device" msgstr "&Remover o Dispositivo" #: kmobile.cpp:109 msgid "Remove this device" msgstr "Remove este dispositivo" #: kmobile.cpp:111 msgid "Re&name Device..." msgstr "Re&nomear o Dispositivo..." #: kmobile.cpp:113 msgid "&Configure Device..." msgstr "&Configurar o Dispositivo..." #: kmobile.cpp:259 msgid "Add New Mobile or Portable Device" msgstr "Adiciona um Novo Dispositivo Móvel ou Portátil" #: kmobile.cpp:261 msgid "Please select the category to which your new device belongs:" msgstr "" "Seleccione por favor a categoria a que o seu novo dispositivo pertence:" #: kmobile.cpp:262 msgid "&Scan for New Devices..." msgstr "Procurar por Novo&s Dispositivos..." #: kmobile.cpp:266 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kmobile.cpp:330 msgid "" "You have no mobile devices configured yet.

Do you want to add a device " "now ?" msgstr "" "Você não tem ainda nenhuns dispositivos móveis configurados.

Deseja " "adicionar um dispositivo agora ?" #: kmobile.cpp:332 msgid "TDE Mobile Device Access" msgstr "Acesso ao Dispositivo Móvel do TDE" #: kmobile.cpp:332 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: kmobiledevice.cpp:55 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo Desconhecido" #: kmobiledevice.cpp:56 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: kmobiledevice.cpp:57 msgid "Unknown Connection" msgstr "Ligação Desconhecida" #: kmobiledevice.cpp:109 msgid "This device does not need any configuration." msgstr "Este dispositivo não necessita de nenhuma configuração." #: kmobiledevice.cpp:148 msgid "Cellular Mobile Phone" msgstr "Telemóvel" #: kmobiledevice.cpp:149 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: kmobiledevice.cpp:150 msgid "Digital Camera" msgstr "Câmara Digital" #: kmobiledevice.cpp:151 msgid "Music/MP3 Player" msgstr "Leitor de Música/MP3" #: kmobiledevice.cpp:153 msgid "Unclassified Device" msgstr "Dispositivo Não Classificado" #: kmobiledevice.cpp:171 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: kmobiledevice.cpp:172 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: kmobiledevice.cpp:173 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: kmobiledevice.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kmobiledevice.cpp:366 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:373 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "" #: kmobileview.cpp:76 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração gravada" #: kmobileview.cpp:89 msgid "Configuration restored" msgstr "Configuração reposta" #: kmobileview.cpp:134 msgid "%1 removed" msgstr "%1 removido" #: kmobileview.cpp:158 msgid "Connection to %1 established" msgstr "A ligação ao %1 foi estabelecida" #: kmobileview.cpp:159 msgid "Connection to %1 failed" msgstr "A ligação ao %1 foi mal-sucedida" #: kmobileview.cpp:173 msgid "%1 disconnected" msgstr "O %1 foi desligado" #: kmobileview.cpp:174 msgid "Disconnection of %1 failed" msgstr "A desactivação do %1 falhou" #: kmobileview.cpp:306 msgid "Read addressbook entry %1 from %2" msgstr "Foi lido o registo %1 da agenda de %2" #: kmobileview.cpp:328 msgid "Storing contact %1 on %2 failed" msgstr "A gravação do contacto %1 no %2 foi mal-sucedida" #: kmobileview.cpp:329 msgid "Contact %1 stored on %2" msgstr "O contacto %1 foi guardado no %2" #: kmobileview.cpp:370 msgid "Read note %1 from %2" msgstr "Foi lida a nota %1 de %2" #: kmobileview.cpp:387 msgid "Stored note %1 to %2" msgstr "Foi gravada a nota %1 em %2" #: main.cpp:28 msgid "TDE mobile devices manager" msgstr "Gestor de dispositivos móveis do TDE" #: main.cpp:34 msgid "Minimize on startup to system tray" msgstr "Minimizar no arranque na bandeja do sistema" #: main.cpp:40 msgid "KMobile" msgstr "KMobile" #: pref.cpp:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: pref.cpp:20 msgid "First Page" msgstr "Primeira Página" #: pref.cpp:20 msgid "Page One Options" msgstr "Opções da Página Um" #: pref.cpp:23 msgid "Second Page" msgstr "Segunda Página" #: pref.cpp:23 msgid "Page Two Options" msgstr "Opções da Página Dois" #: pref.cpp:33 pref.cpp:42 msgid "Add something here" msgstr "Adicionar algo aqui" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Gnokii Mobile Device" msgstr "&Configurar o Dispositivo..." #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130 #, no-c-format msgid "Please configure your Gnokii mobile device" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection:" msgstr "Ligação Desconhecida" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233 #, no-c-format msgid "Phone model:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249 #, no-c-format msgid "Baudrate:" msgstr "" #: kmobile_selectiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Mobile Device" msgstr "Seleccionar o Dispositivo Móvel" #: kmobile_selectiondialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Select mobile device:" msgstr "Seleccione o dispositivo móvel:" #: kmobile_selectiondialog.ui:65 #, no-c-format msgid "Add &New Device..." msgstr "Adicionar um &Novo Dispositivo..." #: kmobile_selectiondialog.ui:73 #, no-c-format msgid "S&elect" msgstr "S&eleccionar" #: kmobile_selectiondialog.ui:101 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: kmobileui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "C&ancelar" #~ msgid "Invalid device (%1)" #~ msgstr "Dispositivo inválido (%1)" #~ msgid "" #~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the " #~ "lockfile by hand." #~ msgstr "" #~ "Não é possível ler o ficheiro de 'lock' %s. Verifique por favor a razão e " #~ "retire o ficheiro à mão." #~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de 'lock' %1 está estático. Verifique por favor as permissões." #~ msgid "Device %1 already locked." #~ msgstr "O dispositivo %1 já se encontra bloqueado." #~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo %1 parece estar bloqueado por um processo desconhecido." #~ msgid "Please check permission on lock directory." #~ msgstr "Verifique por favor as permissões na directoria dos 'locks'." #~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." #~ msgstr "" #~ "Não é possível criar o ficheiro de 'lock' %1. Verifique se a sua " #~ "localização existe." #~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível criar o ficheiro de 'lock' %1. O código de erro � é o %2."