msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 14:33+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kontact Cornelius KWeather Schumacher Kontact\n" "X-POFile-SpellExtra: Groupware top Library desktop margin px\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmkmailsummary Koenig mails KPilot kcmsdsummary\n" "X-POFile-SpellExtra: KOrganizer kcmkorgsummary rssservice kontactsummary\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmkontactknt\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Iniciar sempre com o componente indicado:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Normalmente o Kontact inicia-se com o componente utilizado antes de terminada " "pela última vez. Active esta opção se deseja que ele se inicie com um " "componente específico." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Acerca do Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Aplicação de Integração Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Não há mais informações disponíveis." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Versão %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Autores:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Agradecimentos a:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Tradutores:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Licença %1" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar os Ícones" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o Texto" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "configuração do kontact" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "KDE Kontact" msgstr "Kontact KDE" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:47 msgid "KDE personal information manager" msgstr "Gestor de informação pessoal do KDE" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:126 #, fuzzy msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 A equipa de desenvolvimento do Kontact" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: src/mainwindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "Seleccionar os Componentes..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "A carregar o Kontact...." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr " A inicializar..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "Organize-se!" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The KDE Personal Information Management Suite" msgstr "Gestor de Informação Pessoal do KDE" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/mainwindow.cpp:337 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Configurar o Kontact...." #: src/mainwindow.cpp:344 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Configurar a Vista Sumária..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Introdução ao &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dica do Dia" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "Pedi&r Funcionalidade..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "A aplicação está a correr sozinha. A trazer para o primeiro plano..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Não foi possível carregar a parte de %1." #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Bem-vindo ao Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Saltar esta introdução

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "O Kontact gere o seu e-mail, livro de endereços, calendário, lista de tarefas e " "mais." #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "Ler o Manual" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Aprender mais acerca do Kontact e dos seus componentes" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Visitar a Página do Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Aceder a recursos na rede e tutoriais" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Configurar o Kontact como Cliente de 'Groupware'" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Preparar o Kontact para utilização em redes empresariais" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Divertimento" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "Novo Artigo..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "Remover a Fonte" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "Gestor do Projecto" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "Deseja mesmo apagar esta nota?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Novo Artigo..." #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Nenhum serviço encontrado" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Erro do programa: o ficheiro .desktop do serviço não tem uma entrada 'Library'." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Erro do programa: a biblioteca %1 não fornece uma fábrica." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Erro do programa: a biblioteca %1 não suporta a criação de componentes do tipo " "indicado" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Começar com um módulo específico do Kontact" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Iniciar em modo ícone (minimizado)" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Listar todos os módulos possíveis e sair" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nova Fonte..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Novo Contacto..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Ver &Contacto" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Largar vários e-mails não é suportado." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Não é possível tratar eventos de largar do tipo '%1'." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Nova Tarefa" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração do Sumário de E-mail" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar a localização completa das pastas" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Local" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nova Mensagem..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Não estão mensagens por ler nas suas pastas vigiadas" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir a Pasta: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Novo Artigo..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Seleccionar os Componentes..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "Editar Nota" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Deseja mesmo apagar esta nota?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar a Remoção" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar esta nota?\n" "Deseja mesmo apagar estas %n notas?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nova Nota..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Gestão de Notas" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Sem Notas Disponíveis" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Ler a Nota: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Novo Diário..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração da Agenda" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dias" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Quantos dias deve o calendário mostrar de cada vez?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Um dia" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Cinco dias" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Uma semana" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Um mês" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Por-fazer" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Mostrar todos os itens por-fazer" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Mostrar apenas os itens por-fazer de hoje" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "Novo Evento..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Calendário Activo" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Assunto: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-mail: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Calendário Activo" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Sem compromissos pendentes no próximo dia\n" "Sem compromissos pendentes nos próximos %n dias" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar o Compromisso..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Remover o Compromisso" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Editar o Compromisso: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Novo Por-Fazer..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Ler a Nota: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "Por-fazer" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "atrasado" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "a decorrer" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "começa hoje" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "acaba hoje" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "Não há a-fazeres pendentes" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar o Por-fazer..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "Apa&gar o Por-fazer" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar o Por-Fazer como Completo" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar o Por-Fazer: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Informações do KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for KDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - Software de sincronização para o KDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Desenvolvimento de 'Plugins'" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Gestor do Projecto" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "Informações do KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronização:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Não há informações disponíveis" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Ver o Registo da Sincronização]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Não foi possível comunicar com o servidor" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Condutas:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "O KPilot não está actualmente a correr." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Iniciar o KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Não há informações disponíveis (Servidor não está a correr?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Registo da Sincronização do KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Não foi possível abrir o registo de sincronização %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Nova Fonte de Notícias" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Artes" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Computadores" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Divertimento" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Sociedade" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Tudo" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Configuração da Fonte de Notícias" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Tempo de actualização:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Número de itens mostrados:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Remover a Fonte" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Configuração das Notícias" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Fontes de Notícias" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Serviço DCOP de RSS não disponível.\n" "Necessita do rssservice para utilizar este 'plugin'." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar o URL para a Área de Transferência" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Sumário de Datas Especiais" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Quantos dias deve o sumário de datas especiais mostrar de cada vez?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Datas Especiais do Calendário" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Mostrar as datas de nascimento" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Mostrar os aniversários" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Mostrar os feriados" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Mostrar as ocasiões especiais" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Datas Especiais da Lista de Contactos" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração das Datas Especiais" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Datas Especiais" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Recurso predefinido do KOrganizer" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendário Activo" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "DATA DE NASCIMENTO" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ANIVERSÁRIO" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "FERIADO" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "OCASIÃO ESPECIAL" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "agora" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "amanhã\n" "daqui a %n dias" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasião Especial" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "%n ano\n" "%n anos" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Nenhuma data especial no próximo dia.\n" "Nenhuma data especial nos próximos %n dias." #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Enviar um E-&mail" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Ver &Contacto" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "E-mail para: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Sumário de Datas Especiais do Kontact" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 A Equipa KDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Aqui pode seleccionar os 'plugins' de sumário que devem estar visíveis na vista " "sumária." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Sumário do Kontact do KDE" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar a Vista Sumária..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Sumário para %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "O que se segue?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "Sumário do Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vista Sumária do Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003 A equipa de desenvolvimento do Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "O serviço DCOP de meteorologia não está disponível;\n" "necessita do KWeather para utilizar este 'plugin'." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Última actualização em" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Velocidade do Vento" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Humidade Relativa" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Ver o Boletim Meteorológico da Estação" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Informações Meteorológicas" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Melhorias e limpezas ao código" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "Editar Nota" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Mensagens Novas" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "Actualiza&r a Vista Sumária..."