msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 16:55+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Designer UID KCMDesignerfields Koenig CC VCard BCC\n" "X-POFile-SpellExtra: XXpto Xpto Widget name Cc Bcc Blog Widgets IM\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "" "Não foi possível executar o 'script' de assinatura" "
%1:" "
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Por omissão)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém mais do que um " "'@'. Não irá criar mensagens válidas se não alterar o seu endereço." #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém qualquer " "'@'. Não irá criar mensagens válidas se não alterar o seu endereço." #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Terá de introduzir algo no campo do endereço de e-mail." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "" "O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém uma parte " "local." #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "" "O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não contém uma parte de " "domínio." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém " "comentários/parêntesis não fechados." #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "O endereço de e-mail que indicou é válido." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um parêntesis " "não-fechado." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um parêntesis " "não-aberto." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém uma vírgula " "inesperada." #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque termina " "inesperadamente; isto provavelmente significa que usou um carácter de escape " "como um \\ como último carácter do seu endereço de e-mail." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém " "comentários/parêntesis não fechados." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque não parece conter um " "endereço de e-mail real, ou seja, algo do género de ze@kde.org." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um caracter " "ilegal." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "O endereço de e-mail que introduziu não é válido porque contém um nome a " "mostrar inválido." #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Problema desconhecido com o endereço de e-mail" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "Para" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "CC" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "BCC" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Endereços Recentes" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "Listas de Distribuição" #: addresseelineedit.cpp:873 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Configurar a Ordem de Completação..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Tudo" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Livro de endereços:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Mostrar a Data de Nascimento" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Esconder a Data de Nascimento" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Mostrar o Endereço Postal" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Esconder o Endereço Postal" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Mostrar os Endereços de E-mail" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Esconder os Endereços de E-mail" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Mostrar os Números de Telefone" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Esconder os Números de Telefone" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Mostrar as Páginas Web (URLs)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Esconder as Páginas Web (URLs)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Mostrar os Endereços de Mensagens Instantâneas" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Esconder os Endereços de Mensagens Instantâneas" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Mostrar os Campos Personalizados" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Esconder os Campos Personalizados" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Página Web" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Fonte do Blog" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Nome do(a) Assistente" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Nome do Gerente" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Nome do Parceiro" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Endereço do IM" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "

Address book: %1

" msgstr "Livro de endereços:" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Não existe ou não foi possível executar a aplicação. Por favor dirija-se à " "janela de configuração e defina uma." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Enviar e-mail para '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Telefonar para o número %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Enviar fax para %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Mostrar o endereço no mapa" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Enviar SMS para %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Abrir a URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Conversar com %1" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Escolha do Endereço" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "Outros Endereços" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "Não existem nenhuns endereços na sua lista. Adicione primeiro alguns endereços " "do seu livro de endereços e tente depois de novo." #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "Indique por favor o nome:" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Já existe uma lista de distribuição com o nome %1" ". Por favor seleccione um nome diferente." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Transmissão completa. %n mensagem nova em %1 KB (%2 KB permanecem no " "servidor).\n" "Transmissão completa. %n mensagens novas em %1 KB (%2 KB permanecem no " "servidor)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Transmissão completa. %n mensagem em %1 KB.\n" "Transmissão completa. %n mensagens em %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Transmissão completa. %n mensagem nova.\n" "Transmissão completa. %n mensagens novas." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Transmissão completa. Não há mensagens novas." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Transmissão para a conta %3 completa. %n mensagem nova em %1 KB (%2 KB " "permanecem no servidor).\n" "Transmissão para a conta %3 completa. %n mensagens novas em %1 KB (%2 KB " "permanecem no servidor)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Transmissão para a conta %2 completa. %n mensagem em %1 KB.\n" "Transmissão para a conta %2 completa. %n mensagens em %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Transmissão para a conta %1 completa. %n mensagem nova.\n" "Transmissão para a conta %1 completa. %n mensagens novas." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Transmissão para a conta %1 completa. Não há mensagens novas." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Data de início" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "É flutuante" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Tem uma duração" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Estado" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Privacidade" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Localização" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Relações" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Datas de Excepção" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Horas de Excepção" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Criado" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "UID Relacionado" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Tem Data de Fim" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Data Final" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Tem Data de Início" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Tem Data-Limite" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Data-Limite" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Tem Data de Terminado" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Completo" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Editar Categorias" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Nova categoria" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Seleccione as Categorias" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Servidor LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Editar a Ordem de Completação" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "A mostrar a URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" "O endereço de e-mail %1 não foi encontrado no seu livro de " "endereços." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "não está no livro de endereços" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "O endereço de e-mail %1 foi adicionado ao seu livro de endereços; " "pode adicionar mais informações a esta entrada abrindo o livro de " "endereços." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "" "O endereço de e-mail %1 já está no seu livro de endereços." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "O VCard foi adicionado ao seu livro de endereços; pode adicionar mais " "informações a esta entrada abrindo o livro de endereços." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "O endereço de e-mail primário do VCard já está no seu livro de endereços; no " "entanto, pode gravar o VCard para um ficheiro e importá-lo no livro de " "endereços manualmente." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Valor Numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Janelas dos Campos do Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Deseja mesmo remover o '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Ficheiros do Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "Import Page" msgstr "Importar Página" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Atenção: O Qt Designer não foi encontrado. Provavelmente não está " "instalado. Só será capaz de importar os ficheiros do Designer existentes." #: kcmdesignerfields.cpp:280 msgid "Available Pages" msgstr "Páginas Disponíveis" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Antevisão da Página Seleccionada" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with Qt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "
  5. Close Qt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.

" msgstr "" "" "

Esta secção permite-lhe adicionar os seus próprios elementos gráficos ('" "Widgets') para guardar os seus próprios valores em %1. Prossiga tal como " "está descrito abaixo:

" "
    " "
  1. Carregue em 'Editar com o Qt Designer'" "
  2. Na janela seleccione 'Widget' e carregue depois em OK" "
  3. Adicione os seus elementos gráficos ao formulário" "
  4. Grave o ficheiro na pasta proposta pelo Qt Designer" "
  5. Fechar o Qt Designer
" "

No caso de já ter um ficheiro do Designer (*.ui) em algum local no seu disco " "rígido, basta escolher 'Importar a Página'

" "

Importante: O nome de cada item que colocar no formulário deverá " "começar por 'X_'; por isso, se quiser que o seu elemento corresponda ao " "item personalizado 'X-Xpto', coloque a propriedade name " "do elemento igual a 'X_Xpto'.

" "

Importante: O elemento irá editar os campos personalizados com um " "nome de aplicação '%2'. Para mudar o nome da aplicação a ser editado, mude o " "nome do elemento no Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "How does this work?" msgstr "Como é que funciona?" #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "Apagar a Página" #: kcmdesignerfields.cpp:332 msgid "Import Page..." msgstr "Importar Página..." #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Editar com o Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "Nome da classe:" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Modificar o Valor de Configuração" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistente de Configuração" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Origem" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Alterações" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Acção" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Opção" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Valor" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "Por favor, certifique-se que os programas que são configurados pelo assistente " "não correm em paralelo com ele; caso contrário, as alterações feitas pelo " "assistente poder-se-ão perder." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Correr o Assistente Agora" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "hoje" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Hoje" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "A&manhã" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "&Semana Seguinte" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Mês S&eguinte" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Sem Data" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Erro de E/S no Ficheiro" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "O ficheiro indicado não existe:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Isto é uma pasta e não um ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Não tem permissões de leitura no ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível ler o ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Só foi possível ler %1 bytes em %2." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.\n" "Deseja substituí-lo?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Gravar para um Ficheiro" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %1.\n" "Continuar, mesmo assim?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível escrever no ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro para escrita:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao escrever no ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Só foram escritos %1 bytes em %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 não existe" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 não está acessível e não é possível alterar isso." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 não está acessível para leitura e não é possível alterar isso." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 não está acessível para escrita e não é possível alterar isso." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Pasta %1 não está acessível." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Alguns ficheiros ou pastas não tem as permissões correctas, corrija-as " "manualmente." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Verificação de Permissões" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Sem aspas" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Entre parêntesis" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Importar um Ficheiro de Texto" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Ficheiro a importar:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "A importação começa na linha:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Atribuir à Coluna Seleccionada" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Remover a Atribuição da Coluna Associada" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Atribuir com Modelo..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Gravar Modelo Actual" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Evolução da Transferência" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Espere um pouco enquanto o ficheiro é carregado." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Selecção de Modelo" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Seleccione por favor um modelo que corresponda ao ficheiro CSV:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Progresso da Importação" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Espere um pouco enquanto os dados são importados." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Nome do Modelo" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Indique o nome do modelo:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Conflito Detectado" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "Foi detectado um conflito. Isto significa que alguém editou o mesmo item no " "servidor enquanto você o alterou localmente." "
NOTA: Terá de verificar o correio de novo para aplicar as suas alterações " "no servidor.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Usar o Local" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Usar o Novo" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Usar Ambos" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Incidência local" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Resumo da incidência local" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Mostrar as Diferenças" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Sincronizar as Preferências" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Usar o item local no conflito" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Usar o item novo (remoto) no conflito" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Usar o item mais recente no conflito" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Pedir todos os itens no conflito" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Usar ambos os itens no conflito" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Aplicar Isto a Todos os Conflitos desta Sincronização" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Evento Local" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Item Por-Fazer Local" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Diário Local" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Novo Evento" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Novo Item Por-Fazer" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Novo Diário" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Esconder os Detalhes" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Mostrar os detalhes..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Diferenças entre o %1 e o %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Diferenças do %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Item local" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Item novo (remoto)" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Escolha a Região da Imagem" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Por favor carregue e arraste na imagem para seleccionar a região que lhe " "interessa:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Operações na Imagem" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rodar no Sentido Horário" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Está prestes a atribuir todas as preferências aos seus valores predefinidos. " "Todas as modificações serão perdidas." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "A Atribuir os Valores Predefinidos" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Repor as Predefinições" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "O artigo\n" "%1" "
%2" "
causou o aparecimento da seguinte nota:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar a Relevância" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Mostrar a Mensagem" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Cabeçalho Colorido" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Marcar como Lido" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Lista das notas obtidas

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Notas Obtidas" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Contém o Texto" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Corresponde à Expressão Regular" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Corresponde à Expressão Regular (Distinguir Capitalização)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "É Exactamente Igual A" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Menor Que" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Maior Que" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Escolha Outro Nome de Regra" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "O nome da regra já está atribuído, por favor seleccione outro:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "regra %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Não" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Negar esta condição" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Seleccione o cabeçalho contra o qual corresponder esta condição" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Seleccione o tipo de correspondência" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "A condição de correspondência" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Seleccione uma acção." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupos:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "A&dicionar um Grupo" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&Expirar a regra automaticamente" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "A ®ra é válida por:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Condições" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Verificar t&odas as condições" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Verificar &qualquer condição" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dias" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Subir a regra" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Descer a regra" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Nova regra" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Editar a regra" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Remover a regra" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Copiar a regra" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Mostrar só as re&gras do grupo:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Editor de Regras" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar a Regra" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Actualizar a &Lista" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Gerir que pastas de e-mail deseja ver na vista de pastas" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Desac&tivar a árvore" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Apenas os &subscritos" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Apenas os &novos" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Alterações actuais:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Subscrever" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Cancelar Subscrição" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "A carregar... (1 condiz)\n" "A carregar... (%n condizem)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1... (1 condiz)\n" "%1... (%n condizem)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Mais" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Menos" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Limpar" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Esconder os Números de Telefone" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Estado" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organizador" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Mostrar o Endereço Postal" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Procurar:" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Procurar:" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Condições" #: ldapsearchdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Data de início" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Escolha do Endereço" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "A obter e armazenar mensagens..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "'Plugin' sem nome" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "A descrição não está disponível" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operação." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "A cancelar..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Para >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Remover" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Endereços &Seleccionados" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "Li&vro de Endereços" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtrar por:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Gravar como uma Lista de &Distribuição..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Limpar a Sele&cção" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Editar as Categorias..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Tema de 'emoticons'" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Isto permite-lhe mudar o tema de 'emoticons' que deve ser utilizado." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Editar os Endereços Recentes" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Enviar SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatário:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Ligação está cifrada" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Ligação não está cifrada" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir a janela de evolução detalhada" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Esconder janela detalhada de evolução" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a janela de evolução detalhada" #~ msgid "Cannot save to addressbook." #~ msgstr "Não foi possível gravar no livro de endereços."