msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdecachegrind\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:14+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Short\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Threads\n" "X-POFile-SpellExtra: dump instr GraphViz yes Incl KCachegrind Assembly\n" "X-POFile-SpellExtra: Cachegrind Callgrind cachedumps main xxxx cachegrind\n" "X-POFile-SpellExtra: xxx ELF dot RETURN Thread CTRL SHIFT Return máx\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-SpellExtra: assembler infinitum ad objdump cmd Hex Recorrências\n" "X-POFile-SpellExtra: Update jump callgrind Threads PLT Group BBs Sinc\n" "X-POFile-SpellExtra: binutils out\n" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Chamada activa a '%1'" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "" "%n chamada a '%1'\n" "%n chamadas a '%1'" #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Salta %1 de %2 vezes para 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Salta %1 vezes para 0x%2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(ciclo)" #: tracedata.cpp:157 msgid "Abstract Item" msgstr "Item Abstracto" #: tracedata.cpp:158 msgid "Cost Item" msgstr "Item de Custo" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Source Line" msgstr "Linha de Código da Parte" #: tracedata.cpp:160 msgid "Source Line" msgstr "Linha de Código" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Line Call" msgstr "Linha da Chamada da Parte" #: tracedata.cpp:162 msgid "Line Call" msgstr "Linha da Chamada" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Jump" msgstr "Salto para a Parte" #: tracedata.cpp:164 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction" msgstr "Instrução da Parte" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction" msgstr "Instrução" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Salto da Instrução da Parte" #: tracedata.cpp:168 msgid "Instruction Jump" msgstr "Salto da Instrução" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Chamada da Instrução da Parte" #: tracedata.cpp:170 msgid "Instruction Call" msgstr "Chamada de Instrução" #: tracedata.cpp:171 msgid "Part Call" msgstr "Chamada da Parte" #: tracedata.cpp:172 msgid "Call" msgstr "Chamada" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Function" msgstr "Função da Parte" #: tracedata.cpp:174 msgid "Function Source File" msgstr "Ficheiro de Código da Função" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300 #: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:175 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Função" #: tracedata.cpp:176 msgid "Function Cycle" msgstr "Ciclo de Função" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part Class" msgstr "Classe da Parte" #: tracedata.cpp:178 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tracedata.cpp:179 msgid "Part Source File" msgstr "Ficheiro de Código da Parte" #: tracedata.cpp:180 msgid "Source File" msgstr "Ficheiro de Código" #: tracedata.cpp:181 msgid "Part ELF Object" msgstr "Objecto ELF da Parte" #: tracedata.cpp:182 msgid "ELF Object" msgstr "Objecto ELF" #: partview.cpp:46 tracedata.cpp:183 msgid "Profile Part" msgstr "Parte de Análise" #: tracedata.cpp:184 msgid "Program Trace" msgstr "Traceamento do Programa" #: tracedata.cpp:245 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 de %2" #: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:253 tracedata.cpp:258 tracedata.cpp:2828 #: tracedata.cpp:3245 tracedata.cpp:3331 tracedata.cpp:4169 tracedata.cpp:4177 #: tracedata.cpp:4242 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: tracedata.cpp:2587 msgid "(no caller)" msgstr "(sem chamador)" #: tracedata.cpp:2594 tracedata.cpp:2613 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 através de %2" #: tracedata.cpp:2603 msgid "(no callee)" msgstr "(sem chamado)" #: tracedata.cpp:4471 msgid "(not found)" msgstr "(não encontrado)" #: tracedata.cpp:5021 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "A Recalcular os Ciclos de Funções..." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550 #: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 31 #: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59 #: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Vista Geral da Parte da Análise: A actual é a '%1'" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Seleccionar Todas as Partes" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Partes Visíveis" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Esconder a Parte Seleccionada" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "Mostrar as Partes Escondidas" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1692 msgid "Go Back" msgstr "Recuar" #: callgraphview.cpp:2571 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Modo de Partição" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Modo de Diagrama" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Ampliar para a Função" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Mostrar as Chamadas Directas" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Incrementar os Níveis de Chamada Mostrados" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "Desenhar Nomes" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "Desenhar Custos" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Ignorar as Proporções" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Desenhar Molduras" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permitir a Rotação" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "Esconder Informações" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "Mostrar as Informações" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(nenhum traceamento carregado)" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de Evento" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917 #: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Incl." msgstr "Incl." #. i18n: file functionselectionbase.ui line 62 #: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Self" msgstr "Próprio" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Abreviado" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List" "

This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of " "the current selected function is for that cost type.

" "

By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs " "shown all over KCachegrind to be the selected one.

" msgstr "" "Lista dos Tipos de Custo" "

Esta lista mostra todos os tipos de custo disponíveis e qual é o custo " "próprio/acumulado da função seleccionada no momento para esse tipo de custo.

" "

Se seleccionar um tipo de custo na lista, você pode mudar o tipo dos custos " "mostrados em todo o KCachegrind como sendo o seleccionado.

" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Escolher o Tipo Secundário de Eventos" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "Remover o Tipo Secundário de Eventos" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "Editar o Nome Longo" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "Editar o Nome Curto" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "Editar a Formula" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Novo Tipo de Custo..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Novo%1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Novo Tipo de Custo %1" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Salta %1 de %2 vezes para %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Salta %1 vezes para %2" #: costlistitem.cpp:60 #, c-format msgid "" "_n: (%n item skipped)\n" "(%n items skipped)" msgstr "" "(%n item ignorado)\n" "(%n itens ignorados)" #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "A descrição não está disponível" #. i18n: file partselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:324 toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:581 #, no-c-format msgid "Parts Overview" msgstr "Vista Geral das Partes" #: toplevel.cpp:288 msgid "" "The Parts Overview" "

A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data " "files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, " "horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to " "the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to " "constrain all costs shown to these parts only.

" "

The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee " "split mode: " "

" msgstr "" "Vista Geral da Parte do Análise" "

Uma análise consiste em várias partes ou componentes, quando existem vários " "ficheiros de análise resultantes da execução de uma análise. A área de Vista " "Geral da Parte da Análise mostra-as, ordenadas na horizontal pelo tempo de " "execução; os tamanhos dos rectângulo são proporcionais ao custo total gasto nas " "partes. Você poderá seleccionar uma ou várias partes para restringir todos os " "custos mostrados apenas a essas parte.

" "

As partes são, por sua vez, sub-divididas: existe um modo de divisão por " "partição e por chamada: " "

" #: toplevel.cpp:318 msgid "Top Cost Call Stack" msgstr "Topo de Custo da Pilha de Chamadas" #: toplevel.cpp:320 msgid "" "The Top Cost Call Stack" "

This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by " "starting with the current selected function and adds the callers/callees with " "highest cost at the top and to bottom.

" "

The Cost and Calls columns show the cost used for all calls " "from the function in the line above.

" msgstr "" "Topo de Custo da Pilha de Chamadas" "

Esta é uma pilha de chamadas fictícia e 'mais provável'. Ela é construída " "começando na função seleccionada no momento e adicionando as funções " "chamadoras/chamadas com maior custo por cima e por baixo.

" "

As colunas Custo e Chamadas mostram o custo usada para todas " "as chamadas da função na linha acima.

" #: toplevel.cpp:333 msgid "Flat Profile" msgstr "Análise Simples" #: toplevel.cpp:343 msgid "" "The Flat Profile" "

The flat profile contains a group and a function selection list. The group " "list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen " "group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected." "

" "

The function list contains the functions of the selected group (or all for " "'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with " "costs less than 1% are hidden on default.

" msgstr "" "A Análise Simples" "

A análise simples contém um grupo e uma lista de selecção de funções. A " "lista de grupos contém todos os grupos onde os custos são dispendidos, " "dependendo do tipo de grupo escolhido. A lista de grupos é escondida quando o " "tipo de grupo 'Função' é seleccionado." "

" "

A lista de funções contém as funções do grupo seleccionado (ou todas para o " "tipo de grupo 'Função'), ordenadas pelos custos dispendidos até então. As " "funções com custo menor que 1% são escondidas por omissão.

" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:84 toplevel.cpp:357 toplevel.cpp:609 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Resultados da Análise" #: toplevel.cpp:367 msgid "" "Profile Dumps" "

This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in " "all subdirectories of: " "

" "The list is sorted according the the target command profiled in the " "corresponding dump.

" "

On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area " "of the dockable: " "

" msgstr "" "Resultados da análise" "

Esta área mostra na parte superior a lista de resultados das análises em " "todas as subpastas de: " "

" "A lista é ordenada de acordo com o comando-alvo analisado no resultado " "correspondente.

" "

Ao seleccionar um resultado, são mostradas as informações sobre este na " "parte inferior: " "

" "

" #: toplevel.cpp:455 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: toplevel.cpp:459 msgid "" "Duplicate Current Layout" "

Make a copy of the current layout.

" msgstr "" "Duplicar a Disposição Actual" "

Cria uma cópia da disposição actual.

" #: toplevel.cpp:466 msgid "" "Remove Current Layout" "

Delete current layout and make the previous active.

" msgstr "" "Remover a Disposição Actual" "

Remove a disposição actual e torna a anterior a disposição activa.

" #: toplevel.cpp:470 msgid "&Go to Next" msgstr "Ir para a &Próxima" #: toplevel.cpp:474 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ir para a Próxima Disposição" #: toplevel.cpp:477 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ir para a Anterior" #: toplevel.cpp:481 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ir para a Disposição Anterior" #: toplevel.cpp:484 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Repor a Predefinida" #: toplevel.cpp:487 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Repor a Disposição por Omissão" #: toplevel.cpp:490 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gravar como Predefinição" #: toplevel.cpp:493 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Gravar Disposições como por Omissão" #: toplevel.cpp:504 msgid "New

Open new empty KCachegrind window.

" msgstr "Novo

Mostra uma nova janela do KCachegrind vazia.

" #: toplevel.cpp:507 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: toplevel.cpp:510 msgid "" "Add Profile Data" "

This opens an additional profile data file in the current window.

" msgstr "" "Adicionar Dados de Análise" "

Isto abre um ficheiro de dados de análise adicional na janela actual.

" #: toplevel.cpp:522 msgid "Reload Profile Data

This loads any new created parts, too.

" msgstr "" "Reler os Dados de Análise" "

Isto carrega também as partes criadas como novas, também.

" #: toplevel.cpp:526 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportar Grafo" #: toplevel.cpp:530 msgid "" "Export Call Graph" "

Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz " "package.

" msgstr "" "Exportar o Grafo" "

Gera um ficheiro com a extensão .dot para as ferramentas do pacote " "GraphViz.

" #: toplevel.cpp:536 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forçar o Resultado" #: toplevel.cpp:545 msgid "" "Force Dump" "

This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. " "This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is " "finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from " "the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.

" "

Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its " "existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and " "delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a " "Reload. If there's no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling " "for a new dump.

" "

Note: A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' " "when actively running a few milliseconds, i.e. not " "sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by " "resizing a window of the program.

" msgstr "" "Forçar o Resultado" "

Isto obriga à exposição do resultado para uma análise do Cachegrind na " "directoria actual. Esta acção é verificada enquanto o KCachegrind espera o " "resultado. Se o resultado estiver pronto, este carrega de novo o traceamento " "actual. Se, por outro lado, for o resultado do Cachegrind em execução, o novo " "traceamento criado será carregado da mesma forma.

" "

O resultado forçado cria um ficheiro 'cachegrind.cmd', e verifica a cada " "segundo a sua existência. Um Cachegrind em execução irá detectar este ficheiro, " "gerar um traceamento, e remover o 'cachegrind.cmd'. A remoção é detectada pelo " "KCachegrind, pelo que fará uma nova leitura. Se não " "existir nenhum Cachegrind a correr, carregue em 'Forçar o Resultado' de novo " "para cancelar o pedido do resultado. Isto irá remover o próprio " "'cachegrind.cmd' e pára a pesquisa de um novo resultado.

" "

Nota: Uma execução do Cachegrind apenas detecta a existência do " "'cachegrind.cmd' quando está em execução activa durante alguns milisegundos, " "i.e., quando não está parado. Sugestão: Para um programa gráfico em " "análise, você pode acordar o Cachegrind, p.ex, se redimensionar uma janela do " "programa.Open Profile Data" "

This opens a profile data file, with possible multiple parts

" msgstr "" "Abrir os Dados de Análise" "

Isto abre um traceamento com várias partes, possivelmente

" #: toplevel.cpp:586 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostrar/Esconder a Componente de Traceamento" #: toplevel.cpp:590 msgid "Call Stack" msgstr "Pilha de Chamadas" #: toplevel.cpp:595 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostrar/Esconder a Componente da Pilha de Chamadas" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:297 toplevel.cpp:599 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Análise da Função" #: toplevel.cpp:604 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostrar/Esconder a Análise de Funções" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Acoplar/desacoplar os Resultados da Análise" #: toplevel.cpp:619 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Mostrar Custos Relativos" #: toplevel.cpp:626 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Mostrar Custos Absolutos" #: toplevel.cpp:629 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostrar os custos relativos em vez dos absolutos" #: toplevel.cpp:633 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Percentagem Relativa ao Pai" #: toplevel.cpp:639 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostrar os custos percentuais face ao 'pai'" #: toplevel.cpp:643 msgid "" "Show percentage costs relative to parent" "

If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the " "total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on " "this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent " "cost item." "