msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 15:59+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+F\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: date\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: bool\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: string\n" "X-POFile-SpellExtra: qptrlist int float Makefile private Gzip static\n" "X-POFile-SpellExtra: QString KWord ANT Bzip xmi Umbrello AutoAjustar\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Language Options\n" "X-POFile-SpellExtra: namespace devel Backspace catch Class novoparâmetro\n" "X-POFile-SpellExtra: novainterface novacomponente novoartefacto acessores\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Join\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: folder\n" "X-POFile-SpellExtra: novoatributo hpp autosave NIX Estereótipo qstring in\n" "X-POFile-SpellExtra: out autogravar pas const mdl min py idl novoactor\n" "X-POFile-SpellExtra: novaoperação Mac novocasodeutilização novoliteral\n" "X-POFile-SpellExtra: novonó public novopacote novaclasse begin Chalendar\n" "X-POFile-SpellExtra: XMI XSLT novomodelo hh QPtrList Kleag end Model\n" "X-POFile-SpellExtra: Destrutores ads hxx Diagram novocampo Acessores\n" "X-POFile-SpellExtra: novaentidade novotipodedados IDL novapasta\n" "X-POFile-SpellExtra: novoobjecto novaassociação Hensgen estereótipo\n" "X-POFile-SpellExtra: novoenumerado inline aka inout Gael\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Indique o Nome da Actividade" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Insira o nome da nova actividade:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Alinhar ao Topo" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Alinhar ao Fundo" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Alinhar o Centro na Vertical" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Alinhar o Centro na Horizontal" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Distribuição Alinhada na Vertical" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Distribuição Alinhada na Horizontal" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Para o alinhamento, você terá de seleccionar pelo menos 2 objectos, como por " "exemplo classes ou acções. Não poderá alinhar associações." #: aligntoolbar.cpp:384 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Formatação" #: aligntoolbar.cpp:384 autolayout/newautolayoutdialog.ui:381 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:166 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Generalização" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Agregação" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Dependência" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Associação" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Auto-Associação" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Mensagem de Colaboração" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Mensagem de Sequência" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Auto-mensagem de Colaboração" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Auto-mensagem de Sequência" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Contido" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Composição" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realização" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Associação Unidireccional" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Transição de Estados" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicidade" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Indique a multiplicidade:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Nome da Associação" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Indique o nome da associação:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Nome do Papel" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Indique o nome do papel:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Já existe uma operação com esse nome assinatura. Não pode adicioná-la " "novamente." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Esse nome é inválido." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Nome Inválido" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Esse nome já está a ser usado." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Não é um Nome Único" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Pelo menos um dos itens da área de transferência não pôde ser colado porque " "já existe um item com o mesmo nome. Todos os outros itens foram colados." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Erro de Colagem" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para escrita. Certifique-se por favor " "que a pasta existe e que tem permissões de escrita nela." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Não É Possível Aceder ao Ficheiro" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Não é possível criar a pasta:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Verifique por favor as permissões de acesso" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Não é Possível Criar a Pasta" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Pacote é um espaço de nomes" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Destrutores virtuais" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Gerar construtores vazios" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Geral métodos acessores" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Operações são 'inline'" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Acessores são 'inline'" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Acessores são públicos" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "A importar o ficheiro: %1 Progresso: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "O âmbito %1 é um espaço de nomes ou uma classe?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "Importação C++ Pede a Sua Ajuda" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Erro de sintaxe antes do '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Erro de Análise Antes do '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "é esperada uma expressão" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Erro de sintaxe da declaração" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "É esperado um }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "É esperado um 'namespace'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "É esperado um {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "É esperado o nome de um 'namespace'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "É necessário declarar um indicador do tipo" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "É esperada uma declaração" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "É esperada uma expressão constante" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "É esperado um ')'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "Falta um }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Esperavam-se os inicializadores do membro" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "É esperada a indicação da classe de base" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "É esperada uma instrução de inicialização" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "É esperado um identificador" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "É esperado o ID do tipo" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "É esperado o nome da classe" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "É esperada uma condição" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "É esperada uma instrução" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "É esperada a inicialização do 'for'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "É esperado um 'catch'" #: dialogs/activitydialog.cpp:28 dialogs/activitydialog.cpp:74 #: dialogs/assocgenpage.cpp:55 dialogs/classpropdlg.cpp:37 #: dialogs/classpropdlg.cpp:56 dialogs/classpropdlg.cpp:86 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:55 dialogs/statedialog.cpp:33 #: dialogs/statedialog.cpp:89 dialogs/umlviewdialog.cpp:38 #: listpopupmenu.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:307 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Propriedades" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Actividade inicial" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Actividade final" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramificação/Junção" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Ramificar/Juntar" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Propriedades Gerais" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Tipo da actividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Nome da actividade:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Tipo de letra:" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Letra" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Cores dos Elementos" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Nova Actividade..." #: dialogs/activitypage.cpp:73 listpopupmenu.cpp:474 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Remover a Âncora..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Nova Actividade" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "nova actividade" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Mudar o Nome da Actividade" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Insira o novo nome da actividade:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Associações" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Propriedades da Associação" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Papeis" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Configuração dos Papéis" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Tipo de letra da associação" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Propriedades do Papel A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Propriedades do Papel B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilidade do Papel A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilidade do Papel B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Morfologia do Papel A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Morfologia do Papel B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Nome do papel:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicidade:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Público" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privado" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Modificável" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Adicionar apenas" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&Nome da classe:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "&Nome do actor:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&Nome do pacote:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "&Nome do caso de utilização:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "&Nome da interface:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "&Nome do componente:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nome do artefacto:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "&Nome do enumerado:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nome do tipo de dados:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "&Nome da entidade:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Nome do e&stereótipo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Nome do &pacote:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "Classe a&bstracta" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso de uso a&bstracto" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Executável" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Desenhar Como" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Predefinição" #: dialogs/classgenpage.cpp:146 umbrelloui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Preenc&himento:" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "Bib&lioteca" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "P&úblico" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivado" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tegido" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentação" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Nome da classe:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Nome da instância:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Desenhar como actor" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Instância múltipla" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Mostrar a destruição" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Nome do componente:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Nome do nó:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Nome do estereótipo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "O nome que escolheu\n" "já está a ser usado.\n" "O nome foi reinicializado." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "O Nome Não é Único" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&ovo Atributo..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nova Op&eração..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "Novo Mod&elo..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Literais Enumerados" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Novo Lit&eral Enumerado..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributos da Entidade" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Novo Atributo da &Entidade..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:99 dialogs/umloperationdialog.cpp:142 #: uml.cpp:267 umldoc.cpp:1099 umlview.cpp:2738 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Remover a Âncora..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Operaçõ&es" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilidade" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Assinatura das o&perações" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&cote" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributos" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Estereót&ipo" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Assinatura dos atr&ibutos" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Desenhar como um circulo" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Opções de Visualização" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Configuração dos Atributos" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Configuração da Operação" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Configuração do Modelo" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Configuração dos Literais Enumerados" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Configuração de Atributos da Entidade" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Contido" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Configuração dos Conteúdos" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Associações da Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nova_classe" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Nova Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Atributos da Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Operações da Classe" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opções de Geração de Código" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Código Gerado" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Não Gerado" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Ainda Não Gerado" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "A pasta %1 não existe. Deseja criá-la agora?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "A Pasta de Saída Não Existe" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta.\n" "Verifique que tem acesso de escrita à pasta que a contém ou seleccione uma " "pasta válida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Erro ao Criar Pasta" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Por favor seleccione uma pasta válida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "A pasta de saída já existe, mas não é possível escrever nela.\n" "Por favor modifique as permissões ou escolha outra pasta." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Erro ao Escrever para Pasta de Saída" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "O %1 não parece ser uma pasta. Por favor escolha uma pasta válida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Por Favor Escolha uma Pasta Válida" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visualizador de Código" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Nenhuma Opção Disponível.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramas" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "Diagrama a&ctual" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "Todos os di&agramas" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Seleccionar os diagramas" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo de diagrama" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Caso de Utilização" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Componente" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Entrada em Produção" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "kde-uml-Diagram" msgstr "Diagrama-uml-kde" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Não está seleccionado nenhum diagrama." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "O formato para o qual serão exportadas as imagens" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Documentação de Notas" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "O Ficheiro de Destino Já Existe" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "O ficheiro %1 já existe em %2.\n" "\n" "O Umbrello pode sobrepor o ficheiro, gerar um nome\n" "semelhante ou não gerar este ficheiro." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplicar para todos os outros ficheiros" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Gerar um Nome de Ficheiro Semelhante" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Não Gerar o Ficheiro" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Propriedades do Parâmetro" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "Valor &inicial:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Direcção de Passagem" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" é um parâmetro apenas de leitura, \"out\" é um parâmetro apenas de " "escrita e \"inout\" é um parâmetro de leitura e escrita." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Itens Contidos" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Seleccionar a Operação" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Número de sequência:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Operação da classe:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Operação personalizada:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configuração do Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Configuração da Interface do Utilizador" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Cor da linha:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Cor Pr&edefinida" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Cor de preenchimento:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "&Cor Predefinida" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Largura da linha:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "Largura por O&missão" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Usar a cor de preenchimento" #: dialogs/settingsdlg.cpp:102 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Activar o desfazer" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Utilizar diagramas paginados" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Utilizar os novos geradores C++/Java/Ruby" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Âmbito por omissão dos campos de associação:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Gravação Automática" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "Activar a &gravação automática" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Seleccione o intervalo entre gravações automáticas (min):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Sufixo das gravações automáticas:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

O ficheiro de gravação automática será gravado em ~/autosave.xmi, se " "a gravação automática ocorrer antes de ter gravado manualmente o ficheiro.

Se já o tiver gravado, o ficheiro de gravação automática será gravado " "na mesma pasta que o ficheiro e terá o mesmo nome que este, seguido do " "sufixo indicado.

Se o sufixo for igual ao sufixo do ficheiro que " "gravou, a gravação automática irá sobrepor automaticamente o seu ficheiro." #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Logótipo &inicial" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Dica do dia" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "Carregar o ú<imo projecto" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Iniciar um novo projecto com:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Nenhum Diagrama" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Diagrama de Classes" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de Casos de Utilização" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de Sequência" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagrama de Colaboração" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama de Estados" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama de Actividades" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Diagrama de Componentes" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagrama de Entrada em Produção" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Configuração da Classe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Mostrar a &visibilidade" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Mostrar os atributos" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Mostrar as operações" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Mostrar o estereó&tipo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Mostrar a assinatura dos atributos" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Mostrar o pacote" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostrar a assinatura das operações" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Âmbito Inicial" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Âmbito por omissão dos atributos:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Âmbito por omissão das operações:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Geração de Código" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Configuração da Geração de Código" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Configuração do Visualizador de Código" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Estado final" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Tipo do estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Nome do estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Cor do Elemento" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Propriedades do Atributo" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Âmbito do cla&ssificador (\"static\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Público" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&egido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementação" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "O utilizador indicou um nome de atributo inválido." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nome do Atributo Inválido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "O nome do atributo que escolheu já está a ser usado nesta operação." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do Atributo Não-Único" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propriedades do Atributo da Entidade" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Valor por omissão:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Tamanho/Valores:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "Incremento &automático" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Permitir &nulo" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indexação" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primário" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "Índ&ice" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Único" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Indicou um nome de atributo de entidade inválido." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nome do Atributo de Entidade Inválido" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome do atributo da entidade que escolheu já está a ser usado nesta " "operação." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do Atributo da Entidade Não Único" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Propriedades da Operação" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "Operação &abstracta" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "Pes&quisa (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "No&vo Parâmetro..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "O utilizador indicou um nome de parâmetro inválido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nome do Parâmetro Inválido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "O nome do parâmetro que escolheu\n" "já está a ser usado nesta operação." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nome do Parâmetro Não-Único" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "O nome do parâmetro que escolheu já está a ser usado nesta operação." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "O utilizador indicou um nome de operação inválido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nome de Operação Inválido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Já existe uma operação com essa assinatura em %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Escolha um nome ou lista de parâmetros diferente." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Propriedades do Papel" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Propriedades do Modelo" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Foi indicado um nome de modelo inválido." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nome do Modelo Inválido" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "O nome do modelo que escolheu já está a ser usado nesta operação." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nome do Modelo Não-Único" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Opções de Visualização das Classes" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Cores dos Diagramas" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "O nome que inseriu é inválido." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "O nome que indicou não é único." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nome Não Único" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Linha:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "Preenc&himento:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "Pr&edefinição" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Usar o preenchimento" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "A exportar todas as vistas..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Ocorreram alguns erros ao exportar as imagens:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao gravar o ficheiro: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Erro de Gravação" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Gerador autónomo de código do Modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "O ficheiro a transformar" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "O ficheiro XSLT a usar" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Autores do Modelador " "de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autores do Modelador de UML Umbrello" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Nome" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Indique o nome:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Indique o nome da operação:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Insira o novo texto:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Mudar o Texto" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "O ficheiro da pasta %1 não existe." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Erro de Leitura" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "O ficheiro da pasta %1 não consegue ser aberto." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Mudar o Tipo de Letra..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Remover os Itens Seleccionados" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Desenhar como Círculo" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Mudar para Classe" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Mudar para Interface" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Literal Enumerado..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atributo da Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Mudar o Nome da Classe..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Mudar o Nome do Objecto..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Nova Operação..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Seleccione a Operação..." #: listpopupmenu.cpp:344 msgid "Clear" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Mudar o Texto..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Actividade..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Mudar o Nome do Estado..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverter na Horizontal" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverter na Vertical" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Mudar o Nome da Actividade..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Mudar a Multiplicidade..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Mudar o Nome" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Mudar o Nome do Papel A..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Mudar o Nome do Papel B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Novo" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: listpopupmenu.cpp:477 msgid "Cut" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:480 msgid "Copy" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:483 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Erro de Colagem" #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Cor da Linha..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Tudo" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Exteriorizar a Pasta..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Interiorizar a Pasta" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Importar Classes..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Sub-Sistema" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artefacto" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Diagrama de Componentes..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Nó" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Diagrama de Entrada em Produção..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Entidade" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de Relação entre Entidades..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de Casos de Utilização..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Linha de Texto..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Reiniciar a Posição das Etiquetas" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Novo Parâmetro..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Novo Atributo..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Novo Modelo..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Novo Literal..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Novo Atributo da Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Exportar Como Uma Imagem..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Tipo de Dados" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Enumerado" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Diagrama de Classes..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Diagrama de Estados..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de Actividades..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de Sequência..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Diagrama de Colaboração..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Apenas Público" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Assinatura da Operação" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Assinatura do Atributo" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Estereótipo" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Atributo..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operação..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Refactorar" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Ver Código" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Cor de Preenchimento..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Usar a Cor de Preenchimento" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Actor..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Caso de Utilização..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Classe..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Interface..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Tipo de Dados..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Enumerado..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Pacote..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Estado Inicial" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Estado Final" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Estado..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Actividade Inicial" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Actividade Final" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Sub-Sistema..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Componente..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Artefacto..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Nó..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objecto..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Remover a Âncora..." #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Mudar o Nome da Associação..." #: listpopupmenu.cpp:1332 msgid "Undo" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1333 msgid "Redo" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Limpar o Diagrama" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Alinhar à Grelha" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a Grelha" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "exportar os diagramas para a extensão e sair" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "a pasta local onde gravar os diagramas exportados" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "a pasta do ficheiro" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "manter a estrutura em árvore usada para guardar as vistas do documento na " "pasta de destino" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Autores do Modelador de UML Umbrello" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "novo_actor" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "novo_casodeutilização" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "novo_pacote" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "nova_componente" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "novo_nó" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "novo_artefacto" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "nova_interface" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "novo_tipodedados" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "novo_enumerado" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "nova_entidade" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "nova_pasta" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "nova_associação" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "novo_objecto" #: model_utils.cpp:559 msgid "OK" msgstr "" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Argumento mal formado" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo de argumento desconhecido" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Nome de método ilegal" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo de retorno desconhecido" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "O erro não é conhecido" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Esta palavra-chave está reservada na linguagem do gerador de código " "configurado." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Palavra-chave Reservada" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Mudar o Nome do Objecto" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Indique o nome do objecto:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "novo_parâmetro" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Adicionar uma Classe Base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Adicionar uma Classe Derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Adicionar uma Operação" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Adicionar um Atributo" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Adicionar uma Interface Base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Adicionar uma Interface Derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Classificadores Base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Classificadores Derivados" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Indicar o Nome do Estado" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Indique o nome do novo estado:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Inserir Actividade" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Utilização incorrecta das associações." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Erro de Associação" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "novo estado" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exportar o modelo para DocBook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exportar o modelo para XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Novo Assistente de Classes..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Adicionar os Tipos de Dados por Omissão para a Língua Activa" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistente de Geração de &Código..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Gerar Todo o Código" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Importar Classes..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre um ficheiro utilizado recentemente" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Grava o documento" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Grava o documento como..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Fecha o documento" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Imprime o documento" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Sai da aplicação" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporta o modelo para o formato DocBook" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporta o modelo para o formato XHTML" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Configura as opções predefinidas do programa" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Remover os &Seleccionados" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagrama de &Classes..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "Disposição &Automática..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de &Sequência..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Diagrama de C&olaboração..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de Casos de &Utilização..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagrama de Es&tados..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de &Actividades..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagrama de Co&mponentes..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Diagrama de Entrada em Produção..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de Relação entre &Entidades..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Limpar o Diagrama" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "A&linhar à Grelha" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "Mostrar a Grel&ha" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "Esconder a Grel&ha" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exportar Como Uma Imagem..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Export&ar Todos os Diagramas como Imagens..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "Barra de A&mpliação" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "&Ampliar a 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mover a Página para a Esquerda" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mover a Página para a Direita" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Escolha o Diagrama à Esquerda" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Escolha o Diagrama à Direita" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Janelas" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas do Diagrama" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Alinhamento" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "Vis&ta em Árvore" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentação" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir o ficheiro..." #: uml.cpp:519 uml.cpp:591 uml.cpp:717 umldoc.cpp:232 umldoc.cpp:312 #: umldoc.cpp:356 umldoc.cpp:381 umldoc.cpp:423 umldoc.cpp:435 umldoc.cpp:449 #: umldoc.cpp:462 umldoc.cpp:473 umldoc.cpp:634 umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:2103 #: umldoc.cpp:2106 msgid "Untitled" msgstr "" #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "A criar um novo documento..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Todos os Ficheiros Suportados (*.xmi, *.xmi." "tgz, *.xmi.tar.bz2)\n" "*.xmi|Ficheiros XMI Comprimidos (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Ficheiros XMI Comprimidos com Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Ficheiros XMI Comprimidos com Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Ficheiros de modelos do Rose" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Ficheiro XMI (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Ficheiro XMI Comprimido com Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Ficheiro XMI Comprimidos com Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*|Todos os Ficheiros" #: uml.cpp:732 umlviewimageexporter.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe!\n" "Deseja sobrepô-lo?" #: uml.cpp:740 umldoc.cpp:229 msgid "Warning" msgstr "" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "A fechar o ficheiro..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "A cortar a selecção..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "O Umbrello não conseguiu colar o conteúdo da área de transferência. Os " "objectos na área de transferência poderão ser de um tipo inválido para serem " "colados aqui." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "A comutar a barra de ferramentas..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Comutar a barra de estado..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Não é possível ver código antes de este ser gerado." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Não É Possível Ver o Código" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Não é possível ver o código do escritor simples de código." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|Ficheiros IDL (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Ficheiros em Python (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Ficheiros em Java (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Ficheiros em Pascal (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ficheiros em Ada (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "" "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Ficheiros de Inclusão (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Seleccione o Código a Importar" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "novo_atributo" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "novo_modelo" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nova_operação" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "novo_literal" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "novo_campo" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "Modelo UML" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Vista Lógica" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Vista dos Casos de Utilização" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Vista de Componentes" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Vista de Entrada em Produção" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Model Entidade Relação" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Tipos de dados" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "O ficheiro %1 parece estar corrompido." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Não existia nenhum ficheiro XMI no ficheiro comprimido %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao ler o ficheiro extraído: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao ler o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao enviar o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "diagrama de casos de utilização" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "diagrama de classe" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "diagrama de sequência" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "diagrama de colaboração" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "diagrama de estado" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "diagrama de actividade" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "diagrama de componentes" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "diagrama de entrada em produção" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagrama entidade relação" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Esse é um nome inválido para um diagrama." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Já existe um diagrama com esse nome." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "O nome que indicou não era único.\n" "É isto o que deseja?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Nome da Utilização" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Indique o Novo Nome" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover o diagrama %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Remover o Diagrama" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "A configurar o documento..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "A resolver as referências a objectos..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "A carregar os elementos de UML..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "A carregar os diagramas..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autogravar%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Exteriorizar a Pasta" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Indicar o Nome do Modelo" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Insira o novo nome do modelo:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "O nome que indicou era inválido.\n" "O processo de criação foi cancelado." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Nome Inválido" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "O nome que indicou não era único!\n" "O processo de criação foi cancelado." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Criação cancelada" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "A carregar a vista em lista..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "A pasta deve estar vazia antes de poder ser apagada." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Pasta Não Vazia" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Mudança de nome cancelada" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Mudar o nome de item no tipo de vista em lista %1 ainda não está " "implementado." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Função Não Implementada" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "O nome que indicou é inválido.\n" "O processo de mudança de nome foi cancelado." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagrama: %2 Página %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Indicar o Nome do Diagram" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Insira o novo nome do diagrama:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está prestes a remover o diagrama inteiro.\n" "Tem a certeza?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Remover o Diagrama?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "A exportar a vista..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Ocorreu um erro ao exportar a imagem:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro seleccionado %1 já existe.\n" "Deseja sobrepô-lo?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Não é possível criar a pasta: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Não é possível gravar um diagrama vazio" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Ocorreu um problema ao gravar o diagrama em %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Carregue no Shift ou Ctrl para se mover no eixo dos X. Carregue o Shift e o " "Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo dos Y. Carregue com o botão " "direito para cancelar o movimento." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Carregue no Shift ou Ctrl para se mover no eixo dos X. Carregue o Shift e o " "Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo dos Y. Carregue com o botão " "direito para cancelar o dimensionamento." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Mensagem Síncrona" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Mensagem Assíncrona" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Legenda" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Nota" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Relação" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Associação Direccional" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementa (Generalização/Realização)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Histórico Profundo" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Histórico Lato" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Juntar" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Ramificar" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Junção" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Transição de Actividade" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINIDO" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Selecção" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Mostrar as operações" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Limpar o Diagrama" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Generalização" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Nome da Associação" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:398 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Predefinição" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-Barra (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-Estrela (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Geração de Código C++

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Geração do Corpo dos Métodos" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Utilizar as seguintes classes no código gerado:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

String

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Lista

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "global?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Nome da classe" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Ficheiro de inclusão

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Geração do Projecto" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Cria um novo documento ANT" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Auto-Gerar Métodos" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Métodos construtores vazios" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Métodos acessores de associações" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Métodos acessores de atributos" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Do Objecto Pai" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Âmbito por omissão dos acessores de atributos:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Âmbito por omissão dos campos de associação:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Do Papel Pai" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Geração de Código Java

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Cardinal (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Início-Fim (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Geração de Código em Ruby

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Criar todos os ficheiros gerados na pasta:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Escolher..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "Es&colher..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Incluir os ficheiros da pasta:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Os ficheiros criados com o Gerador de Código serão colocados nesta pasta" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Os ficheiros nesta pasta serão usados como ficheiros de inclusão para o " "código gerado" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Política de Sobreposição" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se já existir um ficheiro com o mesmo nome que\n" "um dos que o gerador de código pretender usar:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "S&obrepor" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Sobrepor os ficheiros já existente se estiverem na pasta de destino" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "Per&guntar" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se já existir um ficheiro com o mesmo nome, pergunta o que deve fazer" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usar um nome diferente" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se já existir um ficheiro na pasta de destino, seleccionar um nome diferente " "a usar adicionando um sufixo ao nome do ficheiro" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Estilo de fim de linha:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo de indentação:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Tamanho da indentação:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Sem Indentação" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Verbosidade dos Comentários" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Escrever os comentários para as &secções \n" "mesmo que estas estejam vazias" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Escrever os comentários para indicar as diferentes secções ('public', " "'private', etc...) numa classe, mesmo que estas estejam vazias" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "Escre&ver os comentários de documentação mesmo que vazios" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Escrever os comentários de documentação para as classes e &métodos mesmo que " "estes estejam vazios" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Opções da Linguagem" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistente de Geração de Código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Seleccionar as Classes" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Coloque todas as classes para as quais pretende\n" "gerar código na lista do lado direito" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Adicionar a classe para a geração de código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Classes Seleccionadas" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Remover a classe da geração de código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Classes Disponíveis" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Estado da Geração de Código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Carregue no botão Geração para iniciar a geração de código" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Estado da Geração" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostrar os blocos escondidos" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

nome do componente aqui

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Mostrar o tipo do bloco" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papel:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

Bloco de objecto UML:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Bloco escondido:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Texto não editável:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Texto editável:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Propriedades do Diagrama" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliação:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar a &grelha" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Ajus&tar à grelha" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Ajustar tamanho dos componentes" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Ajusta o tamanho dos componentes para um múltiplo do espaçamento da grelha.\n" "Se 'Ajustar à Grelha' estiver activo os componentes ficarão sempre alinhados " "com a grelha em todos os 4 lados." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Espaçamento da grelha: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Largura da linha: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Exportar todas as vistas" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "Pasta on&de gravar os diagramas:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "A pasta de base usada para gravar as imagens" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Tipo de &imagem:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Usar &pastas" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Cria na pasta de destino a mesma estrutura em árvore usada\n" "no documento para gravar as vistas" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "As vistas são gravadas em pastas do documento. É usada a mesma estrutura em " "árvore, usada no documento, para gravar as vistas na pasta de base " "seleccionada, se activar esta opção.\n" "Só as pastas criadas pelo utilizador é que serão criadas na pasta de base (a " "vista lógica, a vista de casos de uso e as outras não são criadas)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Morfologia do Papel" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilidade do Papel" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: umbrelloui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostrar" #: umbrelloui.rc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "Ampliação:" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Código" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "&Linguagem Activa" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Bem-vindo ao Umbrello.

\n" "

Os diagramas em UML permitem-lhe desenhar e documentar o 'software' " "orientado por objectos. O Manual do Umbrello " "é uma boa introdução ao uso do UML.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Bem-vindo ao Umbrello 1.5. As novidades desta versão são as classes de " "associação, a geração de código em Ruby, a exteriorização de pastas, a " "capacidade de mudar interfaces para classes, entre outras novidades.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

Os Diagramas em Páginas e as Pastas Exteriorizadas são mutuamente " "exclusivos. Se necessita de Pastas Externas, desligue então a opção "" "Usar diagramas em páginas" na Configuração Geral.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

A maioria dos itens dos diagramas não podem ser redimensionados; eles " "irão mudar o seu tamanho para se ajustar ao seu conteúdo.\n" "As caixas, notas e mensagens dos diagramas de sequência poderão ser " "redimensionados, bastando para tal carregar e arrastar o quadrado vermelho.\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Se quiser adicionar uma classe já existente a um diagrama, basta arrastar " "o seu item da janela da árvore.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

O agente de refactoração do Umbrello permite-lhe mover as operações entre " "uma classe e as suas classes derivadas ou de base.\n" "Carregue com o botão direito numa classe para abrir o agente de refactoração." "

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Os objectos dos diagramas de sequência podem ter uma opção de destruição " "e podem ser desenhados como autores. Faça duplo-click para \n" "a janela de Propriedades.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

As mensagens dos diagramas de sequência podem actuar como construtores. " "Carregue na caixa do objecto (em vez da linha vertical) para o tornar um " "construtor.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Os diagramas de sequência suportam mensagens para si próprios. Carregue " "de novo na mesma linha vertical para criar uma mensagem automática.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Se, no carregamento de um ficheiro legado, não for mostrado nada na " "lista, tente gravar o modelo com outro nome,\n" "fechá-lo e voltar a carregar o ficheiro gravado. Normalmente, neste caso, a " "lista será então preenchida correctamente.\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

O Cortar e o Colar também irão exportar a imagem para uma área de " "transferência de PNG a qual poderá ser colada no KWord e em outras " "aplicações.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

As associações não tem de ser linhas direitas, se carregar duas vezes " "numa, irá criar um ponto móvel.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Pode activar a gravação automática na janela Configurar o Umbrello.

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Existe alguma funcionalidade em falta que precise no Umbrello? Diga-nos " "qual é.\n" "Adicione-a à base de dados de erros com o Comunicar um Erro no menu de Ajuda " "ou envie-o para a lista de correio do uml-devel.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Pode remover todos os objectos seleccionados ao carregar em Del ou " "Backspace.

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Se descobriu um erro no Umbrello, indique-nos.\n" "Pode submeter os erros com a ferramenta de Comunicar um Erro no menu de " "Ajuda.

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Se carregar na tecla Escape escolhe a ferramenta actual como sendo a de " "selecção.\n" "O Backspace salta para a ferramenta usada anteriormente.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Pode seleccionar todos os objectos ao carregar em Ctrl-A.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Pode criar e configurar uma nova classe usando o Assistente de Novas " "Classes no menu Código.

\n" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "novo_estereótipo" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Activa/desactiva a barra de ferramentas" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Activa/desactiva a barra de estado"