msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 15:59+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+F\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: date\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: bool\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: string\n" "X-POFile-SpellExtra: qptrlist int float Makefile private Gzip static\n" "X-POFile-SpellExtra: QString KWord ANT Bzip xmi Umbrello AutoAjustar\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Language Options\n" "X-POFile-SpellExtra: namespace devel Backspace catch Class novoparâmetro\n" "X-POFile-SpellExtra: novainterface novacomponente novoartefacto acessores\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Join\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: folder\n" "X-POFile-SpellExtra: novoatributo hpp autosave NIX Estereótipo qstring in\n" "X-POFile-SpellExtra: out autogravar pas const mdl min py idl novoactor\n" "X-POFile-SpellExtra: novaoperação Mac novocasodeutilização novoliteral\n" "X-POFile-SpellExtra: novonó public novopacote novaclasse begin Chalendar\n" "X-POFile-SpellExtra: XMI XSLT novomodelo hh QPtrList Kleag end Model\n" "X-POFile-SpellExtra: Destrutores ads hxx Diagram novocampo Acessores\n" "X-POFile-SpellExtra: novaentidade novotipodedados IDL novapasta\n" "X-POFile-SpellExtra: novoobjecto novaassociação Hensgen estereótipo\n" "X-POFile-SpellExtra: novoenumerado inline aka inout Gael\n" #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Mensagem Síncrona" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Mensagem Assíncrona" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Associação" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Contido" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Legenda" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Nota" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Dependência" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Agregação" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Relação" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Associação Direccional" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Implementa (Generalização/Realização)" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Composição" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Caso de Utilização" #. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 249 #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/diagramprintpage.cpp:91 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:198 dialogs/settingsdlg.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:609 rc.cpp:360 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Estado Inicial" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Estado Final" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramificação/Junção" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Ramificar/Juntar" #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Componente" #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Nó" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Artefacto" #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Tipo de Dados" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Enumerado" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Entidade" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Histórico Profundo" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Histórico Lato" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Juntar" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Ramificar" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Junção" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Transição de Estados" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Transição de Actividade" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Estado" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Actividade Final" #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Actividade Inicial" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINIDO" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Selecção" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y axis. " "Right button click to cancel move." msgstr "" "Carregue no Shift ou Ctrl para se mover no eixo dos X. Carregue o Shift e o " "Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo dos Y. Carregue com o botão direito " "para cancelar o movimento." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y axis. " "Right button click to cancel resize." msgstr "" "Carregue no Shift ou Ctrl para se mover no eixo dos X. Carregue o Shift e o " "Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo dos Y. Carregue com o botão direito " "para cancelar o dimensionamento." #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Actividade inicial" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Actividade final" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/settingsdlg.cpp:99 #: dialogs/statedialog.cpp:88 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 rc.cpp:45 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Propriedades Gerais" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Tipo da actividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Nome da actividade:" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 36 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/notedialog.cpp:29 dialogs/parmpropdlg.cpp:100 #: dialogs/statedialog.cpp:104 docwindow.cpp:33 rc.cpp:30 rc.cpp:150 #: rc.cpp:207 rc.cpp:445 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Letra" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Cores dos Elementos" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "O Ficheiro de Destino Já Existe" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "O ficheiro %1 já existe em %2.\n" "\n" "O Umbrello pode sobrepor o ficheiro, gerar um nome\n" "semelhante ou não gerar este ficheiro." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplicar para todos os outros ficheiros" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Gerar um Nome de Ficheiro Semelhante" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Não Gerar o Ficheiro" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Nova Actividade..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Nova Actividade" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Insira o nome da nova actividade:" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "nova actividade" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Mudar o Nome da Actividade" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Insira o novo nome da actividade:" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 24 #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opções de Geração de Código" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Código Gerado" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Não Gerado" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Ainda Não Gerado" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "A pasta %1 não existe. Deseja criá-la agora?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "A Pasta de Saída Não Existe" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select another, " "valid, folder." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta.\n" "Verifique que tem acesso de escrita à pasta que a contém ou seleccione uma " "pasta válida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Erro ao Criar Pasta" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Por favor seleccione uma pasta válida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "A pasta de saída já existe, mas não é possível escrever nela.\n" "Por favor modifique as permissões ou escolha outra pasta." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Erro ao Escrever para Pasta de Saída" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "O %1 não parece ser uma pasta. Por favor escolha uma pasta válida." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Por Favor Escolha uma Pasta Válida" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Estado final" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Tipo do estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Nome do estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Cor do Elemento" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Opções de Visualização das Classes" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Cores dos Diagramas" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "O nome que inseriu é inválido." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Nome Inválido" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "O nome que indicou não é único." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1918 #: umllistview.cpp:1925 umllistview.cpp:2162 msgid "Name Not Unique" msgstr "Nome Não Único" #. i18n: file dialogs/codeviewerdialogbase.ui line 21 #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/settingsdlg.cpp:301 rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visualizador de Código" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&ovo Atributo..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nova Op&eração..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "Novo Mod&elo..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Literais Enumerados" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Novo Lit&eral Enumerado..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributos da Entidade" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Novo Atributo da &Entidade..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 36 #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Propriedades do Papel" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Opções de Visualização" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Configuração dos Atributos" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Configuração da Operação" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Configuração do Modelo" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Configuração dos Literais Enumerados" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Configuração de Atributos da Entidade" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Configuração dos Conteúdos" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Associações" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Associações da Classe" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Propriedades da Operação" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Nome do estereótipo:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "Operação &abstracta" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Âmbito do cla&ssificador (\"static\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "Pes&quisa (\"const\")" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "P&úblico" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivado" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Prot&egido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplementação" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "No&vo Parâmetro..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "O utilizador indicou um nome de parâmetro inválido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nome do Parâmetro Inválido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "O nome do parâmetro que escolheu\n" "já está a ser usado nesta operação." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nome do Parâmetro Não-Único" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "O nome do parâmetro que escolheu já está a ser usado nesta operação." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "O utilizador indicou um nome de operação inválido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nome de Operação Inválido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "" "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "" "Já existe uma operação com essa assinatura em %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Escolha um nome ou lista de parâmetros diferente." #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nova_classe" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Nova Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Atributos da Classe" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Operações da Classe" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Propriedades do Parâmetro" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "Valor &inicial:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Direcção de Passagem" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout\" " "is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" é um parâmetro apenas de leitura, \"out\" é um parâmetro apenas de " "escrita e \"inout\" é um parâmetro de leitura e escrita." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Propriedades do Atributo" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Público" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "O utilizador indicou um nome de atributo inválido." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nome do Atributo Inválido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "O nome do atributo que escolheu já está a ser usado nesta operação." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do Atributo Não-Único" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&Nome da classe:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "&Nome do actor:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&Nome do pacote:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "&Nome do caso de utilização:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "&Nome da interface:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "&Nome do componente:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nome do artefacto:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "&Nome do enumerado:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nome do tipo de dados:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "&Nome da entidade:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Nome do e&stereótipo:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Nome do &pacote:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "Classe a&bstracta" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso de uso a&bstracto" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Executável" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Desenhar Como" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Predefinição" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "Bib&lioteca" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tegido" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentação" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Nome da classe:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Nome da instância:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Desenhar como actor" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Instância múltipla" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Mostrar a destruição" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Nome do componente:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Nome do nó:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "O nome que escolheu\n" "já está a ser usado.\n" "O nome foi reinicializado." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "O Nome Não é Único" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propriedades do Atributo da Entidade" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Valor por omissão:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Tamanho/Valores:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "Incremento &automático" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Permitir &nulo" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indexação" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primário" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "Índ&ice" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Único" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Indicou um nome de atributo de entidade inválido." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nome do Atributo de Entidade Inválido" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome do atributo da entidade que escolheu já está a ser usado nesta operação." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do Atributo da Entidade Não Único" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramas" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "Diagrama a&ctual" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "Todos os di&agramas" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Seleccionar os diagramas" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo de diagrama" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Entrada em Produção" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "kde-uml-Diagram" msgstr "Diagrama-uml-kde" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Não está seleccionado nenhum diagrama." #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Propriedades do Papel A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Propriedades do Papel B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilidade do Papel A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilidade do Papel B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Morfologia do Papel A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Morfologia do Papel B" #. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 59 #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Nome do papel:" #. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 77 #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicidade:" #. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 129 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 rc.cpp:120 #: rc.cpp:138 rc.cpp:177 rc.cpp:195 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Público" #. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 134 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 rc.cpp:123 #: rc.cpp:141 rc.cpp:180 rc.cpp:198 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privado" #. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 139 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 rc.cpp:126 #: rc.cpp:144 rc.cpp:183 rc.cpp:201 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 194 #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 141 #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Modificável" #. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 133 #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 125 #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Adicionar apenas" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Linha:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "Preenc&himento:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "Pr&edefinição" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Usar o preenchimento" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Propriedades do Modelo" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Foi indicado um nome de modelo inválido." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nome do Modelo Inválido" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "O nome do modelo que escolheu já está a ser usado nesta operação." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nome do Modelo Não-Único" #. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 90 #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "O formato para o qual serão exportadas as imagens" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Seleccionar a Operação" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Número de sequência:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Operação da classe:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Operação personalizada:" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Documentação de Notas" #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Itens Contidos" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Propriedades da Associação" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Papeis" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Configuração dos Papéis" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Tipo de letra da associação" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configuração do Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Configuração da Interface do Utilizador" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Cor da linha:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Cor Pr&edefinida" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Cor de preenchimento:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "&Cor Predefinida" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Largura da linha:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "Largura por O&missão" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Usar a cor de preenchimento" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Activar o desfazer" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Utilizar diagramas paginados" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Utilizar os novos geradores C++/Java/Ruby" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Âmbito por omissão dos campos de associação:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Gravação Automática" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "Activar a &gravação automática" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Seleccione o intervalo entre gravações automáticas (min):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Sufixo das gravações automáticas:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving occurs " "before you have manually saved the file.

" "

If you've already saved it, the autosave file will be saved in the same " "folder as the file and will be named like the file's name, followed by the " "suffix specified.

" "

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the autosave " "will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "" "

O ficheiro de gravação automática será gravado em ~/autosave.xmi, se a " "gravação automática ocorrer antes de ter gravado manualmente o ficheiro.

" "

Se já o tiver gravado, o ficheiro de gravação automática será gravado na " "mesma pasta que o ficheiro e terá o mesmo nome que este, seguido do sufixo " "indicado.

" "

Se o sufixo for igual ao sufixo do ficheiro que gravou, a gravação " "automática irá sobrepor automaticamente o seu ficheiro.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Logótipo &inicial" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Dica do dia" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "Carregar o ú<imo projecto" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Iniciar um novo projecto com:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Nenhum Diagrama" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Diagrama de Classes" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de Casos de Utilização" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de Sequência" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagrama de Colaboração" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama de Estados" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama de Actividades" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Diagrama de Componentes" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagrama de Entrada em Produção" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Configuração da Classe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Mostrar a &visibilidade" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Mostrar os atributos" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Mostrar as operações" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Mostrar o estereó&tipo" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Mostrar a assinatura dos atributos" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Mostrar o pacote" #. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 146 #: dialogs/settingsdlg.cpp:242 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostrar a assinatura das operações" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Âmbito Inicial" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Âmbito por omissão dos atributos:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Âmbito por omissão das operações:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Geração de Código" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Configuração da Geração de Código" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Configuração do Visualizador de Código" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Nenhuma Opção Disponível.

" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Operaçõ&es" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilidade" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Assinatura das o&perações" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&cote" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributos" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Estereót&ipo" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Assinatura dos atr&ibutos" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Desenhar como um circulo" #. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 61 #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Exteriorizar a Pasta" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao gravar o ficheiro: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Erro de Gravação" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Indicar o Nome do Modelo" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Insira o novo nome do modelo:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: umllistview.cpp:1907 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "O nome que indicou era inválido.\n" "O processo de criação foi cancelado." #: umllistview.cpp:1908 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Nome Inválido" #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1917 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "O nome que indicou não era único.\n" "É isto o que deseja?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1918 msgid "Use Name" msgstr "Nome da Utilização" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1918 msgid "Enter New Name" msgstr "Indique o Novo Nome" #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "O nome que indicou não era único!\n" "O processo de criação foi cancelado." #: umllistview.cpp:2119 umllistview.cpp:2136 umllistview.cpp:2151 msgid "Creation canceled" msgstr "Criação cancelada" #: umllistview.cpp:2339 msgid "Loading listview..." msgstr "A carregar a vista em lista..." #: umllistview.cpp:2671 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "A pasta deve estar vazia antes de poder ser apagada." #: umllistview.cpp:2672 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Pasta Não Vazia" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Nome" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Indique o nome da operação:" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Indique o nome do papel:" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Indique a multiplicidade:" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Indique o nome da associação:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Insira o novo texto:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Mudar o Texto" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro %1 para escrita. Certifique-se por favor que " "a pasta existe e que tem permissões de escrita nela." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Não É Possível Aceder ao Ficheiro" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "" "Cannot create the folder:\n" msgstr "" "Não é possível criar a pasta:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Verifique por favor as permissões de acesso" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Não é Possível Criar a Pasta" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "A exportar a vista..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "" "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao exportar a imagem:\n" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro seleccionado %1 já existe.\n" "Deseja sobrepô-lo?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Alinhar ao Topo" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Alinhar ao Fundo" #: aligntoolbar.cpp:44 msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Alinhar o Centro na Vertical" #: aligntoolbar.cpp:45 msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Alinhar o Centro na Horizontal" #: aligntoolbar.cpp:46 msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Distribuição Alinhada na Vertical" #: aligntoolbar.cpp:47 msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Distribuição Alinhada na Horizontal" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. You " "can not align associations." msgstr "" "Para o alinhamento, você terá de seleccionar pelo menos 2 objectos, como por " "exemplo classes ou acções. Não poderá alinhar associações." #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Indique o nome:" #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Esse nome é inválido." #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Esta palavra-chave está reservada na linguagem do gerador de código " "configurado." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Palavra-chave Reservada" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Esse nome já está a ser usado." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Não é um Nome Único" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Não é possível criar a pasta: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Não é possível gravar um diagrama vazio" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Ocorreu um problema ao gravar o diagrama em %1" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "novo_actor" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "novo_casodeutilização" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "novo_pacote" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "nova_componente" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "novo_nó" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "novo_artefacto" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "nova_interface" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "novo_tipodedados" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "novo_enumerado" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "nova_entidade" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "nova_pasta" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "nova_associação" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "novo_objecto" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Argumento mal formado" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo de argumento desconhecido" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Nome de método ilegal" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo de retorno desconhecido" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "O erro não é conhecido" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "A importar o ficheiro: %1 Progresso: %2/%3" #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "O âmbito %1 é um espaço de nomes ou uma classe?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "Importação C++ Pede a Sua Ajuda" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "é esperada uma expressão" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Erro de sintaxe da declaração" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "É esperado um }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "É esperado um 'namespace'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "É esperado um {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "É esperado o nome de um 'namespace'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "É necessário declarar um indicador do tipo" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "É esperada uma declaração" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "É esperada uma expressão constante" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "É esperado um ')'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "Falta um }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Esperavam-se os inicializadores do membro" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "É esperada a indicação da classe de base" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "É esperada uma instrução de inicialização" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "É esperado um identificador" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "É esperado o ID do tipo" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "É esperado o nome da classe" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "É esperada uma condição" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "É esperada uma instrução" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "É esperada a inicialização do 'for'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "É esperado um 'catch'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Erro de sintaxe antes do '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Erro de Análise Antes do '%1'" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "exportar os diagramas para a extensão e sair" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "a pasta local onde gravar os diagramas exportados" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "a pasta do ficheiro" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the target " "directory" msgstr "" "manter a estrutura em árvore usada para guardar as vistas do documento na pasta " "de destino" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Autores do Modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autores do Modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Gerador autónomo de código do Modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "O ficheiro a transformar" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "O ficheiro XSLT a usar" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Autores do Modelador de " "UML Umbrello" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "A exportar todas as vistas..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Ocorreram alguns erros ao exportar as imagens:" #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Generalização" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Auto-Associação" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Mensagem de Colaboração" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Mensagem de Sequência" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Auto-mensagem de Colaboração" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Auto-mensagem de Sequência" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Realização" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Associação Unidireccional" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "Modelo UML" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Vista Lógica" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Vista dos Casos de Utilização" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Vista de Componentes" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Vista de Entrada em Produção" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Model Entidade Relação" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Tipos de dados" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual foi modificado.\n" "Deseja gravá-lo?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 não existe." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Erro de Leitura" #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "O ficheiro %1 parece estar corrompido." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Não existia nenhum ficheiro XMI no ficheiro comprimido %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao ler o ficheiro extraído: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao ler o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao enviar o ficheiro: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "diagrama de casos de utilização" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "diagrama de classe" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "diagrama de sequência" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "diagrama de colaboração" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "diagrama de estado" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "diagrama de actividade" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "diagrama de componentes" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "diagrama de entrada em produção" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagrama entidade relação" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Esse é um nome inválido para um diagrama." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Já existe um diagrama com esse nome." #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover o diagrama %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Remover o Diagrama" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "A configurar o documento..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "A resolver as referências a objectos..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "A carregar os elementos de UML..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "A carregar os diagramas..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autogravar%1" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Mudança de nome cancelada" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Mudar o nome de item no tipo de vista em lista %1 ainda não está implementado." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Função Não Implementada" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "O nome que indicou é inválido.\n" "O processo de mudança de nome foi cancelado." #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Pacote é um espaço de nomes" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Destrutores virtuais" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Gerar construtores vazios" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Geral métodos acessores" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Operações são 'inline'" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Acessores são 'inline'" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Acessores são públicos" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "novo_atributo" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "novo_modelo" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nova_operação" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "novo_literal" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "novo_campo" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exportar o modelo para DocBook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exportar o modelo para XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "&Novo Assistente de Classes..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Adicionar os Tipos de Dados por Omissão para a Língua Activa" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistente de Geração de &Código..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Gerar Todo o Código" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Importar Classes..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abre um ficheiro utilizado recentemente" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Grava o documento" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Grava o documento como..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Fecha o documento" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Imprime o documento" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Sai da aplicação" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporta o modelo para o formato DocBook" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporta o modelo para o formato XHTML" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Configura as opções predefinidas do programa" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Remover os &Seleccionados" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagrama de &Classes..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "Disposição &Automática..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de &Sequência..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Diagrama de C&olaboração..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de Casos de &Utilização..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagrama de Es&tados..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de &Actividades..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagrama de Co&mponentes..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Diagrama de Entrada em Produção..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de Relação entre &Entidades..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Limpar o Diagrama" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "A&linhar à Grelha" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "Mostrar a Grel&ha" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "Esconder a Grel&ha" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exportar Como Uma Imagem..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Export&ar Todos os Diagramas como Imagens..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "Barra de A&mpliação" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "&Ampliar a 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mover a Página para a Esquerda" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mover a Página para a Direita" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Escolha o Diagrama à Esquerda" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Escolha o Diagrama à Direita" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Janelas" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas do Diagrama" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Alinhamento" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Diagrama de Classes..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de Sequência..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Diagrama de Colaboração..." #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de Casos de Utilização..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Diagrama de Estados..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de Actividades..." #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Diagrama de Componentes..." #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Diagrama de Entrada em Produção..." #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de Relação entre Entidades..." #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "Vis&ta em Árvore" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentação" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir o ficheiro..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "A criar um novo documento..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, " "*.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Todos os Ficheiros Suportados (*.xmi, *.xmi.tgz, " "*.xmi.tar.bz2)\n" "*.xmi|Ficheiros XMI Comprimidos (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Ficheiros XMI Comprimidos com Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Ficheiros XMI Comprimidos com Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Ficheiros de modelos do Rose" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "A gravar o ficheiro..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Ficheiro XMI (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Ficheiro XMI Comprimido com Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Ficheiro XMI Comprimidos com Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*|Todos os Ficheiros" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe!\n" "Deseja sobrepô-lo?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "A fechar o ficheiro..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "A cortar a selecção..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the clipboard " "may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "O Umbrello não conseguiu colar o conteúdo da área de transferência. Os objectos " "na área de transferência poderão ser de um tipo inválido para serem colados " "aqui." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Erro de Colagem" #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "A comutar a barra de ferramentas..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Comutar a barra de estado..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Não é possível ver código antes de este ser gerado." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Não É Possível Ver o Código" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Não é possível ver o código do escritor simples de código." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|Ficheiros IDL (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Ficheiros em Python (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Ficheiros em Java (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Ficheiros em Pascal (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ficheiros em Ada (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "" "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Ficheiros de Inclusão (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Seleccione o Código a Importar" #. i18n: file umbrelloui.rc line 5 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file umbrelloui.rc line 13 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #. i18n: file umbrelloui.rc line 14 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: file umbrelloui.rc line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostrar" #. i18n: file umbrelloui.rc line 43 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Código" #. i18n: file umbrelloui.rc line 47 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "&Linguagem Activa" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 53 #: rc.cpp:33 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-Barra (//)" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 58 #: rc.cpp:36 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-Estrela (/** */)" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 70 #: rc.cpp:39 rc.cpp:153 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 98 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Geração de Código C++

" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 136 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Geração do Corpo dos Métodos" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 164 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Utilizar as seguintes classes no código gerado:" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 201 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 202 #: rc.cpp:57 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 211 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 233 #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 273 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 274 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 325 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

String

" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 341 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Lista

" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 364 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 374 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 397 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 418 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Nome da classe" #. i18n: file codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui line 448 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Ficheiro de inclusão

" #. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Geração do Projecto" #. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 51 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Cria um novo documento ANT" #. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 69 #: rc.cpp:108 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Auto-Gerar Métodos" #. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 88 #: rc.cpp:111 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Métodos construtores vazios" #. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 99 #: rc.cpp:114 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Métodos acessores de associações" #. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 110 #: rc.cpp:117 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Métodos acessores de atributos" #. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 144 #: rc.cpp:129 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Do Objecto Pai" #. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 159 #: rc.cpp:132 rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Âmbito por omissão dos acessores de atributos:" #. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 177 #: rc.cpp:135 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Âmbito por omissão dos campos de associação:" #. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 198 #: rc.cpp:147 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Do Papel Pai" #. i18n: file codegenerators/javacodegenerationformbase.ui line 269 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Geração de Código Java

" #. i18n: file codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui line 213 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Cardinal (#)" #. i18n: file codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui line 218 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Início-Fim (=begin =end)" #. i18n: file codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui line 240 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Geração de Código em Ruby

" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Linguagem" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 93 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 110 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Criar todos os ficheiros gerados na pasta:" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 118 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Escolher..." #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 126 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "Es&colher..." #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 134 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Incluir os ficheiros da pasta:" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 145 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Os ficheiros criados com o Gerador de Código serão colocados nesta pasta" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Os ficheiros nesta pasta serão usados como ficheiros de inclusão para o código " "gerado" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 197 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Política de Sobreposição" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se já existir um ficheiro com o mesmo nome que\n" "um dos que o gerador de código pretender usar:" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 223 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "S&obrepor" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Sobrepor os ficheiros já existente se estiverem na pasta de destino" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 234 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "Per&guntar" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 240 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se já existir um ficheiro com o mesmo nome, pergunta o que deve fazer" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 248 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usar um nome diferente" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 251 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name to " "use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se já existir um ficheiro na pasta de destino, seleccionar um nome diferente a " "usar adicionando um sufixo ao nome do ficheiro" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 265 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 284 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 346 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Estilo de fim de linha:" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 354 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo de indentação:" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 362 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Tamanho da indentação:" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 368 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "*NIX (\"\\n\")" msgstr "" "*NIX (\"\\n\")" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 373 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "" "Windows (\"\\r\\n\")" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Sem Indentação" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 393 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 398 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 417 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Verbosidade dos Comentários" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Escrever os comentários para as &secções \n" "mesmo que estas estejam vazias" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 436 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in a " "class, even if the sections are empty" msgstr "" "Escrever os comentários para indicar as diferentes secções ('public', " "'private', etc...) numa classe, mesmo que estas estejam vazias" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 452 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "Escre&ver os comentários de documentação mesmo que vazios" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 455 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Escrever os comentários de documentação para as classes e &métodos mesmo que " "estes estejam vazios" #. i18n: file dialogs/codegenerationoptionsbase.ui line 468 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Opções da Linguagem" #. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 16 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistente de Geração de Código" #. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 23 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Seleccionar as Classes" #. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 41 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Coloque todas as classes para as quais pretende\n" "gerar código na lista do lado direito" #. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 78 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Adicionar a classe para a geração de código" #. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 101 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Classes Seleccionadas" #. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 136 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Remover a classe da geração de código" #. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 159 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Classes Disponíveis" #. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 209 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Estado da Geração de Código" #. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 226 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Carregue no botão Geração para iniciar a geração de código" #. i18n: file dialogs/codegenerationwizardbase.ui line 234 #: rc.cpp:357 rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Estado da Geração" #. i18n: file dialogs/codeviewerdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostrar os blocos escondidos" #. i18n: file dialogs/codeviewerdialogbase.ui line 59 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

nome do componente aqui

" #. i18n: file dialogs/codeviewerdialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Mostrar o tipo do bloco" #. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 45 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papel:" #. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 134 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 260 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

Bloco de objecto UML:

" #. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 276 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Bloco escondido:

" #. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 294 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Texto não editável:

" #. i18n: file dialogs/codevieweroptionsbase.ui line 333 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Texto editável:

" #. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 30 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Propriedades do Diagrama" #. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 92 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Ampliação:" #. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 119 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 186 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar a &grelha" #. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 194 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Ajus&tar à grelha" #. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 202 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Ajustar tamanho dos componentes" #. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 206 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the grid " "on all 4 sides." msgstr "" "Ajusta o tamanho dos componentes para um múltiplo do espaçamento da grelha.\n" "Se 'Ajustar à Grelha' estiver activo os componentes ficarão sempre alinhados " "com a grelha em todos os 4 lados." #. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 257 #: rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Espaçamento da grelha: " #. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 265 #: rc.cpp:436 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 284 #: rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: file dialogs/diagrampropertiespage.ui line 346 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Largura da linha: " #. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Exportar todas as vistas" #. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "Pasta on&de gravar os diagramas:" #. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 55 #: rc.cpp:454 rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "A pasta de base usada para gravar as imagens" #. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Tipo de &imagem:" #. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 100 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Usar &pastas" #. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 104 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Cria na pasta de destino a mesma estrutura em árvore usada\n" "no documento para gravar as vistas" #. i18n: file dialogs/exportallviewsdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure used " "in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "As vistas são gravadas em pastas do documento. É usada a mesma estrutura em " "árvore, usada no documento, para gravar as vistas na pasta de base " "seleccionada, se activar esta opção.\n" "Só as pastas criadas pelo utilizador é que serão criadas na pasta de base (a " "vista lógica, a vista de casos de uso e as outras não são criadas)." #. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 106 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Morfologia do Papel" #. i18n: file dialogs/umlrolepropertiesbase.ui line 156 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilidade do Papel" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "O ficheiro da pasta %1 não existe." #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "O ficheiro da pasta %1 não consegue ser aberto." #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not add " "it again." msgstr "" "Já existe uma operação com esse nome assinatura. Não pode adicioná-la " "novamente." #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Indique o Nome da Actividade" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Indicar o Nome do Estado" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Indique o nome do novo estado:" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "novo estado" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Estereótipo" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicidade" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Nome da Associação" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Nome do Papel" #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagrama: %2 Página %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Indicar o Nome do Diagram" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Insira o novo nome do diagrama:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Está prestes a remover o diagrama inteiro.\n" "Tem a certeza?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Remover o Diagrama?" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Mudar o Nome do Objecto" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Indique o nome do objecto:" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an item " "of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Pelo menos um dos itens da área de transferência não pôde ser colado porque já " "existe um item com o mesmo nome. Todos os outros itens foram colados." #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Adicionar uma Classe Base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Adicionar uma Classe Derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Adicionar uma Operação" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Adicionar um Atributo" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Adicionar uma Interface Base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Adicionar uma Interface Derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Classificadores Base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Classificadores Derivados" #: tips.cpp:3 msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Bem-vindo ao Umbrello.

\n" "

Os diagramas em UML permitem-lhe desenhar e documentar o 'software' " "orientado por objectos. O Manual do Umbrello " "é uma boa introdução ao uso do UML.

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, Ruby " "code generation, externalizable folders, ability to change interfaces into " "classes, and more.

\n" msgstr "" "

Bem-vindo ao Umbrello 1.5. As novidades desta versão são as classes de " "associação, a geração de código em Ruby, a exteriorização de pastas, a " "capacidade de mudar interfaces para classes, entre outras novidades.

\n" #: tips.cpp:14 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you need " "External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the General " "Settings.

\n" msgstr "" "

Os Diagramas em Páginas e as Pastas Exteriorizadas são mutuamente " "exclusivos. Se necessita de Pastas Externas, desligue então a opção "Usar " "diagramas em páginas" na Configuração Geral.

\n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit to " "their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and drag " "on the red square.

\n" msgstr "" "

A maioria dos itens dos diagramas não podem ser redimensionados; eles irão " "mudar o seu tamanho para se ajustar ao seu conteúdo.\n" "As caixas, notas e mensagens dos diagramas de sequência poderão ser " "redimensionados, bastando para tal carregar e arrastar o quadrado vermelho.

" "\n" #: tips.cpp:25 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Se quiser adicionar uma classe já existente a um diagrama, basta arrastar o " "seu item da janela da árvore.

\n" #: tips.cpp:30 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

O agente de refactoração do Umbrello permite-lhe mover as operações entre " "uma classe e as suas classes derivadas ou de base.\n" "Carregue com o botão direito numa classe para abrir o agente de " "refactoração.

\n" #: tips.cpp:37 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as actors. " "Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Os objectos dos diagramas de sequência podem ter uma opção de destruição e " "podem ser desenhados como autores. Faça duplo-click para \n" "a janela de Propriedades.

\n" #: tips.cpp:43 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object box " "(rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

As mensagens dos diagramas de sequência podem actuar como construtores. " "Carregue na caixa do objecto (em vez da linha vertical) para o tornar um " "construtor.

\n" #: tips.cpp:48 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical line " "again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Os diagramas de sequência suportam mensagens para si próprios. Carregue de " "novo na mesma linha vertical para criar uma mensagem automática.

\n" #: tips.cpp:53 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then properly " "populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Se, no carregamento de um ficheiro legado, não for mostrado nada na lista, " "tente gravar o modelo com outro nome,\n" "fechá-lo e voltar a carregar o ficheiro gravado. Normalmente, neste caso, a " "lista será então preenchida correctamente.\n" "

\n" #: tips.cpp:60 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

O Cortar e o Colar também irão exportar a imagem para uma área de " "transferência de PNG a qual poderá ser colada no KWord e em outras " "aplicações.

\n" #: tips.cpp:66 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

As associações não tem de ser linhas direitas, se carregar duas vezes numa, " "irá criar um ponto móvel.

\n" #: tips.cpp:71 msgid "" "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Pode activar a gravação automática na janela Configurar o Umbrello.

\n" #: tips.cpp:76 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Existe alguma funcionalidade em falta que precise no Umbrello? Diga-nos qual " "é.\n" "Adicione-a à base de dados de erros com o Comunicar um Erro no menu de Ajuda ou " "envie-o para a lista de correio do uml-devel.

\n" "\n" #: tips.cpp:86 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Pode remover todos os objectos seleccionados ao carregar em Del ou " "Backspace.

\n" #: tips.cpp:91 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Se descobriu um erro no Umbrello, indique-nos.\n" "Pode submeter os erros com a ferramenta de Comunicar um Erro no menu de " "Ajuda.

\n" #: tips.cpp:97 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Se carregar na tecla Escape escolhe a ferramenta actual como sendo a de " "selecção.\n" "O Backspace salta para a ferramenta usada anteriormente.

\n" #: tips.cpp:103 msgid "" "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "" "

Pode seleccionar todos os objectos ao carregar em Ctrl-A.

\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the Code " "menu.

\n" msgstr "" "

Pode criar e configurar uma nova classe usando o Assistente de Novas Classes " "no menu Código.

\n" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Inserir Actividade" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Utilização incorrecta das associações." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Erro de Associação" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "novo_parâmetro" #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Mudar o Tipo de Letra..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Remover os Itens Seleccionados" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Desenhar como Círculo" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Mudar para Classe" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Mudar para Interface" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Literal Enumerado..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atributo da Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Mudar o Nome da Classe..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Mudar o Nome do Objecto..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Nova Operação..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Seleccione a Operação..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Mudar o Texto..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Actividade..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Mudar o Nome do Estado..." #: listpopupmenu.cpp:376 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverter na Horizontal" #: listpopupmenu.cpp:378 msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverter na Vertical" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Mudar o Nome da Actividade..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Mudar a Multiplicidade..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Mudar o Nome" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Mudar o Nome do Papel A..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Mudar o Nome do Papel B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Novo" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Cor da Linha..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Tudo" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Exteriorizar a Pasta..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Interiorizar a Pasta" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Importar Classes..." #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Sub-Sistema" #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Linha de Texto..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Reiniciar a Posição das Etiquetas" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Novo Parâmetro..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Novo Atributo..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Novo Modelo..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Novo Literal..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Novo Atributo da Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Exportar Como Uma Imagem..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Apenas Público" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Assinatura da Operação" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Assinatura do Atributo" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Atributo..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Operação..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Refactorar" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Ver Código" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Cor de Preenchimento..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Usar a Cor de Preenchimento" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Actor..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Caso de Utilização..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Classe..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Interface..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Tipo de Dados..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Enumerado..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Pacote..." #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Estado..." #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Sub-Sistema..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Componente..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Artefacto..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Nó..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Entidade..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objecto..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Remover a Âncora..." #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Mudar o Nome da Associação..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Limpar o Diagrama" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Alinhar à Grelha" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar a Grelha" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "novo_estereótipo" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Activa/desactiva a barra de ferramentas" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Activa/desactiva a barra de estado"