msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:54+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: none\n" "X-POFile-SpellExtra: Lirc Control Remote Marquis Xine Infrared Noatun\n" "X-POFile-SpellExtra: kicker LIRC Kick noatun repetível\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Você não seleccionou nenhum modo para esse comando à distância. Utilize por " "favor o '%1', ou volte atrás para escolher um modo diferente." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Detectado um Comando à Distância Incorrecto" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Sair do modo actual]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "O Sistema de Comandos à Distância do TDE" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Utilize isto para configurar o sistema de comando à distância por " "infravermelhos de forma a controlar qualquer aplicação TDE com o seu comando." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Comandos à Distância

Este módulo permite-lhe configurar as " "associações entre os seus comandos à distância e as aplicações do TDE. Basta " "seleccionar o seu comando à distância e carregar em Adicionar na lista de " "Acções/Botões. Se quiser que o TDE tente atribuir automaticamente os botões " "às acções de uma aplicação suportada, experimente carregar no botão Auto-" "Preencher.

Para ver as aplicações e comandos à distância reconhecidos, " "basta seleccionar a página de Extensões Carregadas.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "O programa do Comando à Distância por Infravermelhos não está a executar de " "momento. Este módulo de configuração não funcionará convenientemente sem " "ele. Deseja iniciá-lo agora?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "O 'Software' Não Está em Execução" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Não Iniciar" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Deseja iniciar automaticamente o programa do comando à distância por " "infravermelhos sempre que inicia o TDE?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Iniciar Automaticamente?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Iniciar Automaticamente?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover o '%1' e todas as suas acções?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Remover as Acções?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Você só poderá arrastar os itens seleccionados para um modo do mesmo comando" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Não Pode Arrastar Para Aqui" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Acções disponíveis sempre" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Acções disponíveis apenas no modo %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Comandos à Distância" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Informações sobre o %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Número de Aplicações" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Número de Comandos à Distância" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Nome da Extensão" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Autor da Extensão" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Identificador da Aplicação" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Número de Acções" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Identificador do Comando à Distância" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Número de Botões" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Comando à Distância" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Adicionar uma Acção" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Seleccione a Acção a Efectuar ao Carregar no Botão" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Quero seleccionar um &aplicação para utilização:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Quero seleccione manualmente um &função de um programa em execução" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Quero mudar o &modo do comando à distância" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Seleccione o Botão a Configurar" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Esta a tentar configurar uma acção para um botão no [comando à distância] " "(no modo [modo]).Carregue num botão neste comando à distância ou seleccione-" "o da lista." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Seleccione Função do Programa" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Função" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Protótipo" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "Efectuar uma função na a&plicação:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "A&penas iniciar a aplicação. Não fazer mais nada." #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Preencher Parâmetros" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Descrição da Opção" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Lugar" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parâmetro:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "A Terminar" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Diversas" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Esta acção é &repetível se o botão for mantido premido" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Esta acção faz com que aplicação inicie &se não estiver já em execução" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Várias Instâncias" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Esta aplicação poderá ter várias instâncias. No caso de ter várias " "instâncias de uma vez no caso de esta acção ser executada, escolha uma " "sequência de acção:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ignorar a acção" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "" "Enviar a a&cção para a instância mais elevada na ordem de sobreposição de " "janelas" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "" "Enviar a acção para a instância inferior na ordem de sobreposição das " "jane&las" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Enviar a acção para todas &as instâncias" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Seleccione a Mudança de Modo Pedida" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Mudar para o modo:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Sair do modo actual:" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "E&xecutar todas as outras acções antes da mudança do modo (no modo original)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "Exec&utar todas as acções antes da mudança de modo (no novo modo)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Editar a Acção" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&bjecto:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "Efectuar a &função:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Iniciar apenas a aplicação" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nção:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Aplicação:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Usar a aplicação:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Ap&licação:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Usar o &DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "O&pções da Aplicação/DCOP:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "&Modificar o modo para:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Opções da Acção da Aplicação/DCOP" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "&A acção é repetível se o botão for mantido premido" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "Iniciar o programa/&serviço se não estiver já em execução" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Opções da Mudança de Modo" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "" "Enviar a acção para a instância &superior na ordem de sobreposição das " "janelas" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Enviar a acção para todas as i&nstâncias" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de Edição" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Ícone na bandeja do sistema:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Nome do &modo:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "O m&odo é o por omissão para o controlo remoto" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linux Infrared Remote Control" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Funções do Controlador" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Não há actualmente comandos à distância disponíveis. Deve primeiro " "configurar o LIRC correctamente; veja em www.lirc.org para mais informações." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Comandos à distância e modos:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nova Coluna" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Auto-Preencher..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Ed&itar..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Extensões Carregadas" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Novo Modo" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Seleccione o Perfil a Adicionar" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Nome do Perfil" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Re&mover" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Ignorar a acção"