msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-22 20:05+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-SpellExtra: KEdit KWrite INS \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserir um Ficheiro..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "In&serir a Data" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Limpar os &Espaços" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "SUB" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Linha:000000 Coluna: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linha: 1 Coluna: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Corrector Ortográfico: Iniciado." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Verificação Ortográfica: %1% completa" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Verificação Ortográfica: Cancelada." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Verificação Ortográfica: Completa." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Não foi possível executar o ISpell.\n" "Verifique se tem o ISpell bem configurado e na sua PATH." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Verificação Ortográfica: Estoirou." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "O ISpell parece ter estoirado." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "O ficheiro que escolheu tem um tamanho superior ao que o KEdit espera Por " "favor verifique que tem recursos de sistema suficientes para carregar este " "ficheiro ou utilize um programa desenhado para abrir ficheiros grandes, tal " "com o KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "A Tentar Abrir um Ficheiro Grande" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Inserir um Ficheiro" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Este documento foi modificado.\n" "Quer gravá-lo?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro.\n" "Sair mesmo assim?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Escrito: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Gravar o Ficheiro Como" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " "substituir?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Gravado como: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Novo Documento]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linha: %1 Coluna: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Ficheiro: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Impressão cancelada." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Impressão terminada." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Você indicou uma pasta" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "O ficheiro escolhido não existe" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Não tem permissões de leitura neste ficheiro." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Não foi possível efectuar uma cópia de segurança do ficheiro original." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválido\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Não foi possível transferir o ficheiro." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Nova Janela Criada" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Comando de Carregar Terminado" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "Editor de texto do TDE" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Codificação a utilizar nos documentos" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Ficheiro ou URL a abrir" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de Letra do Editor" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Cor" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Cor do Texto na Área do Editor" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ktextfiledlg.cpp:64 msgid "Select Encoding..." msgstr "Seleccione a Codificação..." #: ktextfiledlg.cpp:92 msgid "Select Encoding" msgstr "Escolha a Codificação" #: ktextfiledlg.cpp:99 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Seleccione a codificação do ficheiro de texto: " #: ktextfiledlg.cpp:103 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificação por Omissão" #: ktextfiledlg.cpp:106 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação por omissão" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Cor &principal:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Usar cores personalizadas." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Modo de mudança de linha" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Mudar na coluna" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Fazer uma cópia de segurança ao gravar um ficheiro" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Mudança de linha:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Fazer uma &cópia de segurança ao gravar um ficheiro" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Desactivar a Mudança de Linha" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Mudança Suave" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Na Coluna Indicada" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Coluna de mudança de linha:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "URL inválido\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir um Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gravar o Ficheiro Como" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"