msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-22 20:05+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-SpellExtra: KEdit KWrite INS \n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Cor &principal:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Mudança de linha:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Fazer uma &cópia de segurança ao gravar um ficheiro" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Desactivar a Mudança de Linha" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Mudança Suave" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Na Coluna Indicada" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Coluna de mudança de linha:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Usar cores personalizadas." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Modo de mudança de linha" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Mudar na coluna" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Fazer uma cópia de segurança ao gravar um ficheiro" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Inserir um Ficheiro..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "In&serir a Data" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Limpar os &Espaços" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "SUB" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Linha:000000 Coluna: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linha: 1 Coluna: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Corrector Ortográfico: Iniciado." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Verificação Ortográfica: %1% completa" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Verificação Ortográfica: Cancelada." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Verificação Ortográfica: Completa." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Não foi possível executar o ISpell.\n" "Verifique se tem o ISpell bem configurado e na sua PATH." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Verificação Ortográfica: Estoirou." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "O ISpell parece ter estoirado." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "O ficheiro que escolheu tem um tamanho superior ao que o KEdit espera Por favor " "verifique que tem recursos de sistema suficientes para carregar este ficheiro " "ou utilize um programa desenhado para abrir ficheiros grandes, tal com o " "KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "A Tentar Abrir um Ficheiro Grande" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Inserir um Ficheiro" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Este documento foi modificado.\n" "Quer gravá-lo?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro.\n" "Sair mesmo assim?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Escrito: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Gravar o Ficheiro Como" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Gravado como: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Novo Documento]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linha: %1 Coluna: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Ficheiro: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Impressão cancelada." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Impressão terminada." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Você indicou uma pasta" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "O ficheiro escolhido não existe" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Não tem permissões de leitura neste ficheiro." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Não foi possível efectuar uma cópia de segurança do ficheiro original." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválido\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Não foi possível transferir o ficheiro." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Nova Janela Criada" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Comando de Carregar Terminado" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "Editor de texto do TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Codificação a utilizar nos documentos" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Ficheiro ou URL a abrir" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de Letra do Editor" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Cor" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Cor do Texto na Área do Editor" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Seleccione a Codificação..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Escolha a Codificação" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Seleccione a codificação do ficheiro de texto: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificação por Omissão" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação por omissão"