msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:51+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: mkdosfs KB EXT MSDOS Minix ext mke newfs Ext fs minix\n" "X-POFile-SpellExtra: mkfs KFloppy fdformat FAT UFS newfsmsdos HD Dimen dd\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Unidade de &disquetes:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Seleccione a unidade de disquetes." #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sões:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Auto-Detectar" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Isto permite-lhe definir o tamanho e densidade da disquete." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "S&istema de ficheiros:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "O KFloppy suporta três formatos de ficheiros em Linux: MS-DOS, Ext2 e Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "O KFloppy suporta três formatos de ficheiros em BSD: MS-DOS, UFS e Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Programa mkdosfs encontrado." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programa mkdosfs não encontrado. Formatação MSDOS não disponível." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Programa mke2fs encontrado." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Programa mke2fs não encontrado. Formatação Ext2 não disponível" #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Programa mkfs.minix encontrado." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Programa mkfs.minix não encontrado. Formatação Minix não " "disponível." #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "O KFloppy suporta dois formatos de ficheiros em BSD: MS-DOS e UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Programa newfs_msdos encontrado." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Programa newfs_msdos não encontrado. Formatação MSDOS não " "disponível." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Programa newfs encontrado." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Programa newfs não encontrado. Formatação UFS não disponível." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatação" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "Formatação &rápida" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "A formatação rápida ocorre apenas a alto-nível: apenas cria um sistema " "de ficheiros." #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Limpar com &zeros e formatação rápida" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Isto primeiro limpa a disquete, escrevendo zeros em toda ela, e depois " "cria o sistema de ficheiros." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "Formatação &completa" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "A formatação completa ocorre tanto a alto como a baixo nível. Limpa tudo o " "que existir no disco." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Programa fdformat encontrado." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Programa fdformat não encontrado. Formatação total não disponível." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Programa dd encontrado." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Programa dd não encontrado. Limpeza com zeros não disponível." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Verificar a integridade" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Assinale isto se quiser que a disquete seja validada após a formatação. " "Lembre-se que a disquete será verificada duas vezes se seleccionar a " "formatação completa." #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "E&tiqueta do volume:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Assinale isto se quiser atribuir uma etiqueta à sua disquete. Lembre-se " "que o Minix não suporta etiquetas de todo." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "Disquete" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Isto é para a etiqueta. Devido a uma limitação do MS-DOS, a etiqueta só " "poderá ter 11 caracteres. Lembre-se que o Minix não suporta etiquetas de " "todo, independentemente do que escrever aqui." #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Carregue aqui para iniciar a formatação." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Esta é a janela de estado, onde são apresentadas as mensagens de erro." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Mostra o progresso da formatação." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "Não foi possível ao KFloppy encontrar qualquer dos programas necessários à " "criação de sistemas de ficheiros; por favor verifique a sua instalação." "

Registo:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "Formatação de Disquetes do TDE" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "Só é possível formatar em BSD num dispositivo do utilizador com o UFS" #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "A formatação irá limpar todos os dados no dispositivo:
%1
(Verifique se o nome do dispositivo está correcto.)
Tem a certeza que " "deseja prosseguir?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Continuar?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "A formatação vai apagar todos os dados da disquete.\n" "Tem a certeza que quer continuar?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Número de unidade %1 inesperado." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Número de densidade %1 inesperado." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "" "Não é possível encontrar nenhum dispositivo para a unidade %1 e densidade %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Não foi possível aceder a %1\n" "Verifique se o dispositivo existe e que tem permissão de escrita nele." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "O programa %1 terminou com um erro." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "O programa %1 terminou anormalmente." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Erro interno: o dispositivo não foi definido correctamente." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Não foi possível encontrar o fdformat." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Não foi possível iniciar o fdformat." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Erro ao formatar a faixa %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Não foi possível aceder à disquete ou à unidade de disquetes.\n" "Introduza uma disquete e verifique se seleccionou uma unidade válida." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Erro na formatação de baixo nível na faixa %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Erro na formatação de baixo nível: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Dispositivo ocupado.\n" "Talvez necessite de desmontar primeiro a disquete." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Erro na formatação de baixo nível: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Não foi possível encontrar o dd." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Não foi possível iniciar o dd." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "" "Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros " "FAT." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em FAT." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "A disquete está montada.\n" "Necessita de desmontá-la primeiro." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "" "Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros " "UFS." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em UFS." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "" "Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros " "EXT2." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em ext2." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "" "Não é possível encontrar nenhum programa para criar sistemas de ficheiros " "Minix." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em Minix." #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "Utilitário de Formatação de Disquetes do TDE" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Dispositivo predefinido" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "O KFloppy ajuda-o a formatar disquetes com o sistema de ficheiros à sua " "escolha." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor e anterior manutenção" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Recriação da interface" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Suporte BSD" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Fazer o KFloppy funcionar no TDE 3.4" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "" #: zip.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "Não foi possível iniciar o programa de formatação em FAT." #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "" #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "" #: zip.cpp:227 #, fuzzy msgid "Cannot start newfs." msgstr "Não foi possível iniciar o dd." #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "" #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "" #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "" #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr ""