msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-26 14:19+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Scanning\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Writing\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Shape\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Dec\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Oct\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Hex\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Scanning\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n" "X-POFile-SpellExtra: RTF KHexEdit int Text float unsigned short char\n" "X-POFile-SpellExtra: khexedit ms Part Rich double\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: R\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: M\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Tabela de Caracteres" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Octal" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Texto" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Inserir este número de caracteres:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Predefinição" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "ASCII-EUA (7 bits)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "N&o Cursor" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadecimal:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Decimal:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Octal:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Binário:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Ir para a Posição" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "Desl&ocamento:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "A partir do &cursor" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Recuar" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Manter visível" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmatar:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "P&rocurar:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "Na se&lecção" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Usar o navegador" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Ignorar a c&apitalização" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Procurar (Navegador)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Nova &Chave" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Procurar por:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Procurar e Substituir" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmatar (procurar):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&matar (substituir):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "Su&bstituir:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Perguntar" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Os valores da origem e do destino não podem ser iguais." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Não Substituir" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Substituir os dados seleccionados na posição do cursor?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Filtro Binário" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "O&peração:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmatar (operando):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perando:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Regra de troca" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Tamanho do &grupo [bytes]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Tamanho do 's&hift' [bits]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "O tamanho do 'shift' é zero." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "A regra de troca não define qualquer troca." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Inserir um Padrão" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sões:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmatar (padrão):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Padrão:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "Desl&ocamento:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "R&petir padrão" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Inserir na posição do cursor" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "O seu pedido não pode ser efectuado." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Examine o(s) argumento(s) e tente de novo." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Argumento(s) inválido(s)" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Tem de indicar um ficheiro de destino." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Você indicou uma pasta existente." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Não tem permissões de escrita neste ficheiro." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Indicou um ficheiro existente.\n" "Substituir o ficheiro actual?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Texto Normal" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operando E dados" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operando OU dados" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operando XOR dados" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERTER dados" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "REVERTER dados" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "RODAR dados" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "DESLOCAR dados" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Trocar Bits Individuais" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Exportar Documento" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Tabelas HTML" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Rich Text (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "Vector de C" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "&Formatar:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Destino:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Pasta do pacote)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Exportar Gama" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&Tudo" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "&Selecção" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "Inte&rvalo" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "A partir da &posição:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "A&té à posição:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Não há opções para este formato." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Opções de HTML (uma tabela por página)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Linhas por tabela:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Prefixo do nome do ficheiro (no pacote):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Nome de Ficheiro com Directoria" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Número da Página" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Cabeçalho &acima do texto:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Rodapé abaixo do texto:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Ligar o \"index.html\" com a &tabela de conteúdos" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Incluir barra de navegação" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Usar apenas preto e branco" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "Opções do Vector de C" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Nome do vector:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Tipo de elemento:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elementos por linha:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Imprimir os valores sem sinal em hexadecimal" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "O prefixo do nome do ficheiro extensão não pode conter espaços ou sinais de " "pontuação." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Este formato ainda não é suportado." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Tem que indicar um destino." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Não foi possível criar uma nova pasta" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Indicou um ficheiro existente" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Você não tem permissões de escrita nesta pasta." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Você indicou uma pasta existente.\n" "Se quiser continuar, qualquer ficheiro existente na gama \"%1\" a \"%2\" " "poderá ser perdido.\n" "Deseja continuar?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Nome do ficheiro: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Tamanho [bytes]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Ocorrência" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Percentagem" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Aviso: O documento foi modificado desde a última actualização" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Página %1 de %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "para" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Gerado pelo khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Sem título %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Não foi possível criar um novo documento." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operação Falhou" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "Inserir um Ficheiro" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Só são suportados ficheiros locais." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento actual foi modificado.\n" "Quer gravá-lo?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "O documento actual foi modificado no disco.\n" "Se o gravar agora, perderá as suas modificações.\n" "Continuar?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um documento com esse nome.\n" "Deseja escrever por cima dele?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "O documento actual não existe no disco." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "O documento actual foi modificado no disco e também contém modificações não " "gravadas.\n" "Se o carregar de novo agora, as modificações serão perdidas." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "O documento actual contém modificações por gravar.\n" "Se o carregar de novo agora, as modificações serão perdidas." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Imprimir Documento" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Não foi possível imprimir os dados.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Limite da impressão excedido.
Está prestes a imprimir uma página." "
Continuar?
\n" "Limite da impressão excedido.
Está prestes a imprimir %n páginas." "
Continuar?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Não foi possível exportar os dados.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "A codificação que seleccionou é irreversível.\n" "Se reverter para a codificação original mais tarde não há garantia de que os " "dados voltem ao estado original." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Codificar" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Codificar" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Não foi possível codificar os dados.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Os favoritos apagados não podem ser recuperados.\n" "Continuar?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "A palavra pesquisada não foi encontrada no documento." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Foi atingido o fim do documento.\n" "Deseja continuar do início?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Foi atingido o início do documento.\n" "Deseja continuar do fim?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "O seu pedido não pode ser efectuado.\n" "Não foi definido qualquer padrão de pesquisa." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Procurar e Substituir" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "A palavra pesquisada não foi encontrada na área seleccionada." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Operação completa.

Foi feita uma substituição.
\n" "Operação completa.

Foram feitas %n substituições.
" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Ainda não disponível!\n" "Defina a sua própria codificação" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Não foi possível reunir as cadeias de caracteres.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Reunir Cadeias de Caracteres" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Ainda não disponível!\n" "Defina um registo (estrutura) e preencha-o com os dados do documento." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Visualizador de Registos" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Não foi possível reunir as estatísticas do documento.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Reunir as Estatísticas do Documento" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Ainda não disponível!\n" "Grave ou recupere a sua disposição favorita" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválido\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Ler URL" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro remoto." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Escrita Falhou" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "O ficheiro indicado não existe.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Leitura" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Você indicou uma pasta.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Não tem permissões de leitura neste ficheiro.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar abrir o ficheiro.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Você indicou uma pasta." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Não tem permissões de escrita." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar abrir o ficheiro." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Não foi possível gravar os dados no disco.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Não foi possível criar um tampão de texto.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Carregamento Falhou" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "A ler" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "A escrever" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "A inserir" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "A reunir cadeias de caracteres" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "A exportar" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "A procurar" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Quer realmente cancelar a leitura?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Deseja mesmo cancelar a escrita?\n" "AVISO: Cancelar pode estragar os dados no disco" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Quer realmente cancelar a inserção?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Quer realmente cancelar a impressão?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Quer realmente cancelar a codificação?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Quer realmente cancelar a procura de cadeias de caracteres?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Quer realmente cancelar a exportação?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Reunir estatísticas do documento" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Quer realmente cancelar a pesquisa do documento?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Não foi possível terminar a operação.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Sem dados" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Memória insuficiente" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "A lista está cheia" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "A operação de leitura falhou" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "A operação de escrita falhou" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Argumento vazio" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Argumento inválido" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Argumento de ponteiro nulo" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Dar à volta ao tampão" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Sem ocorrências" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Não estão seleccionados nenhuns dados" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Documento vazio" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Nenhum documento activo" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Nenhuns dados marcados" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "O documento está protegido contra escrita" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "O documento está protegido contra redimensionamentos" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "A operação foi parada" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Modo inválido" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "O programa está ocupado, tente mais tarde" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Valor fora da gama válida" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "A operação foi interrompida" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "O ficheiro não pôde ser aberto para escrita" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "O ficheiro não pôde ser aberto para leitura" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Conversão" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 bit com sinal:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 bit sem sinal:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 bit com sinal:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 bit sem sinal:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 bit com sinal:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 bit sem sinal:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bit float:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 bit float:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Mostrar descodificação em 'little endian'" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Mostrar o 'unsigned' como hexadecimal" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Comprimento da 'stream':" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Fixed 8 Bit" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "Janela de Bit" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Janela de Bits" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Posição" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover o Favorito" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Substituir o Favorito" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "Editor hexadecimal do TDE" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Saltar para 'posição'" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Ficheiro(s) a abrir" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Este programa usa código e técnicas adaptados de outros programas TDE,\n" "especificamente o kwrite, tdeiconedit e ksysv.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, fez parte da funcionalidade\n" "de troca de bits.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, fez as partes\n" "da funcionalidade 'bit stream' da conversão de campos.\n" "\n" "Dima Rogozian, dima@mercury.co.il, extendeu as capacidades da\n" "janela de cadeias de caracteres.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, enviou relatórios\n" "cuidados que permitiram a eliminação de alguns erros maldosos.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Formato dos Dados no Editor" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Modo Hexadecimal" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Modo Decimal" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Modo Octal" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Modo Binário" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Modo Texto-Apenas" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Tamanho da l&inha por omissão [bytes]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Tamanho da colu&na [bytes]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "" "O tamanho das linhas é &fixo (usar a barra de deslocamento quando necessário)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Pren&der a coluna no fim da linha (quando o tamanho da coluna for > 1)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Apenas Vertical" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Apenas Horizontal" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Ambas as Direcções" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Grelha por entre o texto:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "&Largura do separador esquerdo [pixels]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "La&rgura do separador direito [pixels]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Largura da margem do &separador [pixels]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Largura da borda do s&eparador [pixels]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "A separação da coluna é i&gual a um carácter" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Se¶ção da coluna [pixels]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Comportamento do Cursor (válido apenas para o editor)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Piscar" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Não &piscar" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Intervalo da inter&mitência [ms]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "&Usar sempre o cursor em forma de bloco (rectangular)" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Usar o cursor &grosso no modo inserir" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Comportamento do Cursor quando o Editor Perde o Foco" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "Parar de pi&scar (se a opção estiver activada)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "&Esconder" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Não fazer &nada" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Editor de Cores (a selecção da cor do sistema é sempre usada)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Usar as cores do sistema (escolhidas no Centro de Controlo)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Fundo da Primeira, Terceira... Linha" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Fundo da Segunda, Quarta... Linha" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "Fundo da Posição" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Fundo Inactivo" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Coluna de Texto Par" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Coluna de Texto Ímpar" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Texto Não Imprimível" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "Texto de Posição" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Texto Secundário" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "Fundo Marcado" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "Texto Marcado" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Fundo do Cursor" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Cursor de Texto (forma de bloco)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Fundo dos Favoritos" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Texto dos Favoritos" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Linhas da Grelha" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "" "Selecção do Tipo de Letra (o editor apenas pode usar tipos monoespaçados)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "" "&Usar o tipo de letra do sistema (tal como definido no Centro de Controlo)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Tipo de letra do editor do KHexEdit" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Mapear os caracteres não imprimíveis para:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Gestão de Ficheiros" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Documento Mais Recente" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Todos os Documentos Recentes" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Abrir os doc&umentos no arranque:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Saltar para a posição anterior do cursor no arranque" #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Abrir documento com protecção de &escrita activada" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Manter a posição do cursor depois de reler um documento" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Fazer uma cópia de segurança durante a gravação" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Não &gravar lista de documentos \"Recentes\" ao sair" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Se carregar nesta opção fará com que o KHexEdit esqueça a sua lista de " "documentos recentes quando o programa for fechado.\n" "Nota: não irá remover nenhum documento da lista de documentos recentes " "criada pelo TDE." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&Apagar a Lista de Documentos \"Recentes\"" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Se carregar nesta opção fará com que o KHexEdit esqueça a sua lista de " "documentos recentes.\n" "Nota: não irá remover nenhum documento da lista de documentos recentes " "criada pelo TDE." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Várias Propriedades" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "" "Copiar auto&maticamente para a área de transferência o texto seleccionado" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "O &editor começa no modo \"inserir\"" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Confirmar &volta (ao início ou ao fim) durante a procura" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "O cursor salta para o byte mais &próximo quando movido" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Produz&ir som quando a entrada de dados falha (ex. ao escrever)" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Produzir som quando há uma &falha fatal" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Visibilidade dos Favoritos" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Usar favoritos visíveis na coluna de posição" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Usar favoritos visíveis nos campos do editor" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Confirmar quando o número de páginas a ser impressas e&xcede o limite" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "Limia&r [páginas]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Limite do desfa&zer:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "Codificação de &Valores" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&Binário" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Codificação dos &Caracteres" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Mostrar os &Caracteres Não-Imprimíveis (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "Estilo de &Redimensionamento" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "Sem Redime&nsionamento" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "B&loquear os Grupos" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "Uso do &Tamanho Completo" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "Posição da &Linha" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Colunas" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "Coluna de &Valores" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "&Coluna de Caracteres" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "Am&bas as Colunas" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Editor hexadecimal incorporado" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Autor" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Disposição da Página" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Margens [milímetros]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Fundo:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "Di&reita:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Desenhar o cab&eçalho por cima do texto" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Contorno:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Linha Única" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Desenhar &rodapé abaixo do texto" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Recuar" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorar a capitalização" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 de %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Extrair Cadeias de Caracteres" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "Comprimento &mínimo:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&Usar" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorar a capitalização" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Mostrar posição como &decimal" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "Cadeia de Caracteres" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Número de cadeias de caracteres:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Mostradas:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "A expressão de filtro que inseriu é inválida. Deve indicar uma expressão " "regular válida.\n" "Continuar sem filtro?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&Inserir..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Cancelar Operação" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "Apenas para &Leitura" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "Permitir &Alteração de Tamanho" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "Nova &Janela" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "F&echar a Janela" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "&Ir para a Posição..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "&Inserir Padrão..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Copiar como &Texto" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Colar num Novo &Ficheiro" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Colar numa Nova &Janela" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Mostrar a Co&luna de Posição" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Mostrar o Campo de Te&xto" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Po&sição como Decimal" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "Maiúsc&ulas (Dados)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Maiús&culas (Posição)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Predefinição" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "&ASCII-EUA (7 bits)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Extrair Cadeias de Caracteres..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "Filtro &Binário..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "Tabela de &Caracteres" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "C&onversor" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "E&statísticas" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Substitui&r o Favorito" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "R&emover o Favorito" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "Re&mover Tudo" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "&Ir para o Favorito Seguinte" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "I&r para o Favorito Anterior" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Mostrar o Caminho &Completo" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "Es&conder" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "&Acima da Editor" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "A&baixo do Editor" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&Flutuante" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Embeber na Janela Principal" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Arrastar documento" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "Arrastar Documento" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Comutar a protecção de escrita" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Selecção: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "SUB" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Tamanho: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Deslocamento: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Posição:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Ficheiro não-local recente: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Não foi possível criar uma nova janela.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Existem janelas com documentos que não estão gravados. Se sair agora, as " "suas modificações serão perdidas." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamanho: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Posição: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Codificação: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Selecção:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Espec&ial" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&Codificação do Documento" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Tabulações do &Documento" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Campo &de Conversão" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Barra de Pr&ocura" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "O&peração:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Su&bstituir:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sem título %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "A imprimir" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "A exportar" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "A inserir" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Perfis" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Texto dos Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KHexEdit"