msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-29 01:26+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KDevelop grep Make Bugzilla API make namespace prefix\n" "X-POFile-SpellExtra: namespaces\n" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dica do Dia" #: tipofday_part.cpp:38 msgid "A tip how to use KDevelop" msgstr "Uma dica sobre como usar o KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "Tip of the day" "

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Dica do dia" "

Irá mostrar outra dica útil\n" "contribuída pelos utilizadores do KDevelop." #: tips.cc:3 msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make program, " "you can set them in the Project Options dialog, Make Options " "tab.\n" msgstr "" "

Se quiser especificar as opções da linha de comandos adicionais para o seu " "programa 'make', poderá defini-las na janela de Opções do Projecto" ", na página Opções do Make.\n" #: tips.cc:8 msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently linked " "with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

Se usar funções de outras bibliotecas com as quais a aplicação esteja " "associada, poderá indicá-las na janela de Opções do Alvo.\n" #: tips.cc:13 msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change it " "in the Project Options dialog, General " "tab, automatically updating your project.\n" msgstr "" "

Se quiser mudar o número de versão das suas aplicações, poderá fazê-lo na " "janela de Opções do Projecto, na página Geral" ", o que actualizará automaticamente o seu projecto.\n" #: tips.cc:18 msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->" "\"New Project\" from the menu.\n" msgstr "" "

Se quiser criar um novo projecto, escolha o \"Projecto\"->" "\"Novo Projecto\" na barra do menu.\n" #: tips.cc:23 msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

Se alterou as classes da sua aplicação, deveria actualizar a documentação da " "sua API seleccionando a opção \"Criar a Documentação da API\" no menu " "Construir.\n" #: tips.cc:28 msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the " "toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

Pode poupar tempo se seleccionar o \"Compilar Ficheiro\" no menu de " "construção ou na barra de ferramentas para só compilar o seu ficheiro de " "implementação actual.\n" #: tips.cc:33 msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

Se está à procura de informações sobre as classes ou os seus membros, " "seleccione a opção \"Procurar Ajuda Sobre...\" no menu Ajuda ou use a página " "\"Índice\" da árvore de documentação.\n" #: tips.cc:38 msgid "" "

If you want to have info about something in the KDevelop window, select the " "\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know " "about.\n" msgstr "" "

Se quiser obter informações sobre qualquer coisa na janela do KDevelop, " "seleccione o botão \"O que é isto?\" na barra de ferramentas e carregue no item " "que não entende.\n" #: tips.cc:43 msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and " "select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

Sugestão: Pode procurar na documentação por uma palavra-chave seleccionando " "a palavra e o \"Procurar na Documentação\" com o menu do botão direito do " "rato.\n" #: tips.cc:48 msgid "" "

The KDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "" "

A Equipa do KDevelop deseja-lhe um bom dia !\n" #: tips.cc:53 msgid "" "

If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at " "http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n" msgstr "" "

Se descobriu um erro no KDevelop, por favor comunique-nos. Use o Bugzilla do " "TDE em http://bugs.kde.org/ ou seleccione a \"Ajuda\"->" "\"Comunicar um Erro\" no menu.\n" #: tips.cc:58 msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure KDevelop dialog.\n" msgstr "" "

Se quiser adicionar a sua própria documentação à árvore de documentação use " "a página Árvore de Documentação na janela Configurar o KDevelop.\n" #: tips.cc:63 msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" " "menu?\n" msgstr "" "

...pode criar uma nova classe com a opção \"Nova Classe\" do menu " "\"Projecto\"?\n" #: tips.cc:68 msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "

Para abrir um projecto, seleccione \"Abrir um Projecto\" no menu " "\"Projecto\".\n" #: tips.cc:73 msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

Se compilar o seu projecto e obtiver um erro, pode carregar na mensagem de " "erro para mudar para o ficheiro e para a linha onde o erro ocorreu.\n" #: tips.cc:78 msgid "" "

...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->" "\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

...pode depurar os seus programas dentro do KDevelop seleccionando " "\"Depurar\"->\"Iniciar\" no menu?\n" #: tips.cc:83 msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class " "or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

...pode alternar entre as classes ou 'namespaces' seleccionando a classe ou " "'namespace' respectivo na lista de selecção na barra de ferramentas?\n" #: tips.cc:88 msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

...pode antever as imagens e os ícones, seleccionando-os nas árvores de " "visualização de ficheiros?\n" #: tips.cc:93 msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "" "

...pode definir os opções do compilador na janela de " "Opções do Projecto, nomeadamente na página Opções do Configure?\n" #: tips.cc:98 msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

...pode copiar o texto do navegador de documentação para a área de " "transferência e inseri-lo no seu código?\n" #: tips.cc:103 msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

...deverá manter actualizadas as documentações das suas bibliotecas depois " "de instalar novas versões?\n" #: tips.cc:108 msgid "" "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "" "

...pode configurar o realce de sintaxe do editor?\n" #: tips.cc:113 msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "

...pode aceder a mais funções internas de depuração, seleccionando a " "\"Depuração\"->\"Visualizadores\"?\n" #: tips.cc:118 msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n" msgstr "" "

...pode movimentar o cursor de palavra para palavra com o Ctrl e as teclas " "das setas esquerda e direita?\n" #: tips.cc:123 msgid "" "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "" "

..os seus favoritos de código estão guardados no projecto?\n" #: tips.cc:128 msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

...os seus favoritos de documentação são guardados globalmente na " "configuração do KDevelop?\n" #: tips.cc:133 msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

...pode iniciar a pesquisa com o 'grep' dentro do editor com o menu do " "contexto?\n" #: tips.cc:138 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->" "\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding " "\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "

...você pode definir a pasta de instalação em \"Projecto\"->" "\"Opções do Projecto\" \"Opções do Configure\", bastando adicionar a opção " "\"--prefix=/pasta/de/instalação/\" à lista de \"argumentos do Configure\"?\n" #: tips.cc:143 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and " "\"optimized-mode\"?\n" msgstr "" "

...pode compilar o seu projecto no \"modo de depuração\" e no \"modo " "optimizado\"?\n"