msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-01 02:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-29 01:26+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KDevelop grep Make Bugzilla API make namespace prefix\n" "X-POFile-SpellExtra: namespaces\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dica do Dia" #: tipofday_part.cpp:38 #, fuzzy msgid "A tip how to use TDevelop" msgstr "Uma dica sobre como usar o KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "Tip of the day

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Dica do dia

Irá mostrar outra dica útil\n" "contribuída pelos utilizadores do KDevelop." #: kdevpart_tipofday.rc:4 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: tips:3 msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make " "program, you can set them in the Project Options dialog, Make " "Options tab.\n" msgstr "" "

Se quiser especificar as opções da linha de comandos adicionais para o " "seu programa 'make', poderá defini-las na janela de Opções do Projecto, na página Opções do Make.\n" #: tips:10 msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently " "linked with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

Se usar funções de outras bibliotecas com as quais a aplicação esteja " "associada, poderá indicá-las na janela de Opções do Alvo.\n" #: tips:17 msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change " "it in the Project Options dialog, General tab, automatically " "updating your project.\n" msgstr "" "

Se quiser mudar o número de versão das suas aplicações, poderá fazê-lo na " "janela de Opções do Projecto, na página Geral, o que " "actualizará automaticamente o seu projecto.\n" #: tips:24 msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" " "from the menu.\n" msgstr "" "

Se quiser criar um novo projecto, escolha o \"Projecto\"->\"Novo Projecto" "\" na barra do menu.\n" #: tips:31 msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

Se alterou as classes da sua aplicação, deveria actualizar a documentação " "da sua API seleccionando a opção \"Criar a Documentação da API\" no menu " "Construir.\n" #: tips:38 msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or " "the toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

Pode poupar tempo se seleccionar o \"Compilar Ficheiro\" no menu de " "construção ou na barra de ferramentas para só compilar o seu ficheiro de " "implementação actual.\n" #: tips:45 msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

Se está à procura de informações sobre as classes ou os seus membros, " "seleccione a opção \"Procurar Ajuda Sobre...\" no menu Ajuda ou use a página " "\"Índice\" da árvore de documentação.\n" #: tips:52 #, fuzzy msgid "" "

If you want to have info about something in the TDevelop window, select " "the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't " "know about.\n" msgstr "" "

Se quiser obter informações sobre qualquer coisa na janela do KDevelop, " "seleccione o botão \"O que é isto?\" na barra de ferramentas e carregue no " "item que não entende.\n" #: tips:59 msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word " "and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

Sugestão: Pode procurar na documentação por uma palavra-chave " "seleccionando a palavra e o \"Procurar na Documentação\" com o menu do botão " "direito do rato.\n" #: tips:66 #, fuzzy msgid "

The TDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "

A Equipa do KDevelop deseja-lhe um bom dia !\n" #: tips:73 #, fuzzy msgid "" "

If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla " "at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from " "the menu.\n" msgstr "" "

Se descobriu um erro no KDevelop, por favor comunique-nos. Use o Bugzilla " "do TDE em http://bugs.trinitydesktop.org/ ou seleccione a \"Ajuda\"->" "\"Comunicar um Erro\" no menu.\n" #: tips:80 #, fuzzy msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure TDevelop dialog.\n" msgstr "" "

Se quiser adicionar a sua própria documentação à árvore de documentação " "use a página Árvore de Documentação na janela Configurar o " "KDevelop.\n" #: tips:87 msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project" "\" menu?\n" msgstr "" "

...pode criar uma nova classe com a opção \"Nova Classe\" do menu " "\"Projecto\"?\n" #: tips:94 msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "

Para abrir um projecto, seleccione \"Abrir um Projecto\" no menu " "\"Projecto\".\n" #: tips:101 msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

Se compilar o seu projecto e obtiver um erro, pode carregar na mensagem " "de erro para mudar para o ficheiro e para a linha onde o erro ocorreu.\n" #: tips:108 #, fuzzy msgid "" "

...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug" "\"->\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

...pode depurar os seus programas dentro do KDevelop seleccionando " "\"Depurar\"->\"Iniciar\" no menu?\n" #: tips:115 msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the " "class or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

...pode alternar entre as classes ou 'namespaces' seleccionando a classe " "ou 'namespace' respectivo na lista de selecção na barra de ferramentas?\n" #: tips:122 msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

...pode antever as imagens e os ícones, seleccionando-os nas árvores de " "visualização de ficheiros?\n" #: tips:129 msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "" "

...pode definir os opções do compilador na janela de Opções do " "Projecto, nomeadamente na página Opções do Configure?\n" #: tips:136 msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

...pode copiar o texto do navegador de documentação para a área de " "transferência e inseri-lo no seu código?\n" #: tips:143 msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

...deverá manter actualizadas as documentações das suas bibliotecas " "depois de instalar novas versões?\n" #: tips:150 msgid "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "

...pode configurar o realce de sintaxe do editor?\n" #: tips:157 msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "

...pode aceder a mais funções internas de depuração, seleccionando a " "\"Depuração\"->\"Visualizadores\"?\n" #: tips:164 msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right " "arrow?\n" msgstr "" "

...pode movimentar o cursor de palavra para palavra com o Ctrl e as " "teclas das setas esquerda e direita?\n" #: tips:171 msgid "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "

..os seus favoritos de código estão guardados no projecto?\n" #: tips:178 #, fuzzy msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

...os seus favoritos de documentação são guardados globalmente na " "configuração do KDevelop?\n" #: tips:185 msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

...pode iniciar a pesquisa com o 'grep' dentro do editor com o menu do " "contexto?\n" #: tips:192 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project " "Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" " "to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "

...você pode definir a pasta de instalação em \"Projecto\"->\"Opções do " "Projecto\" \"Opções do Configure\", bastando adicionar a opção \"--prefix=/" "pasta/de/instalação/\" à lista de \"argumentos do Configure\"?\n" #: tips:199 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-" "mode\"?\n" msgstr "" "

...pode compilar o seu projecto no \"modo de depuração\" e no \"modo " "optimizado\"?\n"