msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-14 10:06+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: make Javascript KLinkStatus prefix install zzz mm ss\n" "X-POFile-SpellExtra: hh tdewebdev SessionWidgetBase ConfigResultsDialog\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: not supported\n" "X-POFile-SpellExtra: ConfigSearchDialog KLinkstatus Form\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "Javascript não suportado" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Legenda" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Todas" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Editar a URL que Refere com o Quanta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Abrir o URL que Referiu" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Copiar o URL que Referiu" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Copiar o Texto da Célula" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %1. Pode ser um problema de " "DCOP." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "O URL é inválido." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "URL RAIZ." #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Tempo-limite" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "não suportado" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Inválida" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Dado que está a usar um protocolo diferente do HTTP,\n" "não existe forma de adivinhar onde está a raiz do documento,\n" "para poder resolver os URLs relativos, como os que começam por \"/\".\n" "\n" "Indique uma, por favor:" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "A verificar..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Não é possível verificar uma URL vazia." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "A adicionar nível..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Exportar os Resultados como HTML" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Abrir uma página nova" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a página actual" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Todas as Ligações" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Ligações Válidas" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Ligações Quebradas" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Ligações Inválidas" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Ligações Indeterminadas" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar o filtro" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Indique os termos com que filtrar a lista de ligações do resultado" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Escolha o tipo de estado da ligação a mostrar na lista" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "Não foi possível encontrar o componente KLinkStatus; configurou com " "'--prefix=/$TDEDIR' e fez 'make install'?" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "Mensagem é nula." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "A folha de estilo seleccionada é inválida." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "A mensagem não pôde ser processada. É provável que seja por um problema de " "codificação." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
O KLinkStatus encontrou o seguinte erro ao processar uma mensagem:" "
%1
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE." msgstr "" "Um verificador de ligações.\n" "\n" "O KLinkStatus pertence ao módulo tdewebdev do TDE." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "RAIZ" #: engine/linkchecker.cpp:382 msgid "No Content" msgstr "Sem Conteúdo" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 msgid "Link destination not found." msgstr "Destino da ligação não encontrado." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Pai: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "URL original: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Nó: %1" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Nova Verificação de Ligações" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Abrir um URL..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar a Página" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Configurar o KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "Acerca do KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "Comunica&r um Erro..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "E&xportar os Resultados como HTML..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "&Seguir a última ligação verificada" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "&Esconder o Painel de Procura" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Mo&strar o Painel de Procura" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&Reiniciar as Opções de Procura" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "Ini&ciar a Procura" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "&Pausar a Procura" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "Parar a Pr&ocura" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Procurar" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "Recurs&ivamente:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Verificar páginas recursivamente" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "&Não verificar as pastas pai" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "Veri&ficar ligações externas" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Expressão regular a não verificar:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo decorrido:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Tempo máximo em segundos:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Número de ligações simultâneas:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Verificar pastas pai" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Número de itens no histórico de URLs:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Verificar ligações externas" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Usar o prefixo da antevisão" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "" "Seleccione isto se quer utilizar o prefixo do projecto Quanta na URL a " "verificar." #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Recordar configuração ao sair" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificação" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "Agente do Utilizador" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Enviar a Identificação" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Árvore" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Plana" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Seguir a Última Ligação Verificada" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Número máximo de itens na caixa de URLs." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Número máximo de ligações simultâneas." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Tempo máximo para obter uma URL." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Histórico da caixa de URLs." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Fazer ou não verificação recursiva." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Profundidade máxima a verificar." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Verificar ou não pastas pai." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Verificar ou não ligações externas." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "" "Recordar ou não as configurações de verificação como profundidade, etc ao sair." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "Utilizar ou não o prefixo do projecto Quanta na URL a verificar." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "Mostrar uma vista em árvore ou uma vista simples com os resultados." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Ajustar ou não automaticamente a largura da coluna de resultados (Não " "utilizado)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "Se a vista de resultados deve seguir a última ligação verificada." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Se o utilizador poderá ver a validade da formatação, mostrando uma coluna com " "um ícone de indicação." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Se deve enviar um Agente de Utilizador nos pedidos de HTTP." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Define o Agente de Utilizador de HTTP a enviar." #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Um Verificador de Ligações" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Configurar a forma como o KLinkstatus se apresenta" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "Parte do KLinkStatus" #~ msgid "SessionWidgetBase" #~ msgstr "SessionWidgetBase" #~ msgid "ConfigSearchDialog" #~ msgstr "ConfigSearchDialog" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Form1" #~ msgid "ConfigResultsDialog" #~ msgstr "ConfigResultsDialog"