Guia do Tradutor do &kturtle; Como você já deverá saber, o recurso único da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para o idioma do programador. Isto remove uma barreira para alguns que aprendizes obtenham os fundamentos da programação. Ao traduzir o &kturtle; para um novo idioma, deverão ser traduzidos mais alguns arquivos, além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte disto é gerado automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/scripts, enquanto os arquivos que necessitam de traduções poderão ser encontrados em tdeedu/kturtle/data; nestas pastas também irá encontrar os arquivos README que contêm as instruções para os usar/traduzir. Criando um Dicionário para Guardar os Arquivos Traduzidos Primeiro, você precisa criar uma pasta para guardar os arquivos traduzidos. Crie uma pasta chamada tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ na sua pasta de CVS do KDE, onde o código é o código do seu país (o código ISO de 2 ou 4 letras). Copie o arquivo Makefile.am de tdeedu/kturtle/data/ para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de en_US no arquivo pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o arquivo. Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo; Copie o arquivo logokeywords.en_US.xml, mudando o seu nome para logokeywords.codigo.xml em que o codigo é o código do seu país (para o Brasil, é o br). Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca keyword, &ie; a informação entre o keyword e o keyword sempre que possível e o conteúdo da marca alias, &ie; a informação entre o alias e o alias. Estas informações estão relacionadas, uma vez que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave. Por exemplo, o while traduz-se em português para: keywordenquantokeyword. Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no command name="palavra_em_ingles". Estas terão que permanecer em Inglês. Última coisa: não altere a ordem deste arquivo, uma vez que ela é necessária para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. Salve o seu arquivo como UTF-8 (no &kate;, use o Salvar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do arquivo). Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. Como Traduzir os Arquivos de Realce de Sintaxe A tradução do arquivo logohighlightstyle.en_US.xml é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se de ler antes o arquivo README nessa pasta. Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de fazer isso: Copie o arquivo logohighlightstyle.en_US.xml, mudando o nome dele para logohighlightstyle.codigo.xml em que o codigo é o código de 2 ou 4 letras ISO do seu país (no caso do Brasil, é o 'br'). A linha 4 do arquivo, tem um language name="en_US" ..., o qual você deverá alterar para o código ISO do seu idioma (pt_BR, para o Português do Brasil). Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca item i.e a informação entre o item e o item. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao arquivo logokeyword. Por exemplo, traduza o while para: item enquanto item e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. Salve o seu arquivo como UTF-8 (no &kate;, use o Salvar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do arquivo). Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao Makefile.am) ou envie-o para a Anne-Marie. Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. Como Traduzir os Exemplos Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplficada pelo programa do Rafael Beccar em tdeedu/kturtle/data/. Certifique-se por favor de ler o arquivo README nessa pasta, uma vez que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os arquivos de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. Quando seguir as instruções indicadas no arquivo README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, uma vez que é muito fácil inserir alguns erros. Garanta também por favor que o arquivo Makefile.am no tde-i18n/código/data/tdeedu/kturtle/ está atualizao de acordo com os arquivos novos. Para o Holandês, o arquivo Makefile.am deverá ficar semelhante ao seguinte: txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \ bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \ kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax keywords_DATA = logokeywords.nl.xml keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA) Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: Copie os exemplos em Inglês da pasta tdeedu/kturtle/data/ e mude os nomes dos arquivos de acordo com a tradução para o seu idioma: isto permitirá aos usuários perceberem rápida e facilmente o objetivo do exemplo. Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do logokeywords.xml para o seu idioma. O arquivo de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos. Salve o seu arquivo como utf-8 (no &kate;, use o Salvar Como... e mude para UTF-8 na lista à direita do nome do arquivo) Envie a sua pasta (adicione um Makefile.am dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie. Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, annemarie.mahfouf@free.fr para mais informações. Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta.