O KBabel é uma suíte composta de um avançado e fácil de usar editor de arquivos PO KBabel, um Catalog Manager multi-funcional e um dicionário para tradutores KBabelDict. Ele suporta muitas características avançadas e permite-lhe personalizar muitas opções.
Índice
Lista de Tabelas
No seu estado atual, esta documentação do KBabel está parcialmente desatualizada. A documentação básica foi criada para o KDE 3.2, enquanto as correções dizem respeito ao KBabel 1.11.1 do KDE 3.5.1.
O KBabel é um editor de arquivos PO (catálogo de mensagens GNU gettext) avançado e fácil de usar. Ele possui muitos recursos que tornam a edição e gerenciamento de seus arquivos PO muito fácil. Isto inclui completa capacidade de navegação, extensiva funcionalidade de edição, funções de busca, verificação de sintaxe e funções estatísticas. O Catalog Manager é um gerenciador de arquivos que lhe auxilia a manter uma visão sobre seus arquivos PO. O KBabelDict possibilita traduzir qualquer texto usando os recursos do KBabel de tradução automática. A suíte KBabel lhe auxiliará a traduzir rapidamente e também manter as traduções consistentes.
Com o crescimento contínuo do projeto KDE o número de mensagens PO atualmente é de mais de 47000 quando da escrita desta documentação (mais outras 20000 mensagens usadas para tradução da documentação dos aplicativos). Existe uma necessidade de manter organizadas e consistentes todas as traduções.
Normalmente, as mensagens e a documentação do programa são escritas em inglês. Usando uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e bibliotecas, é possível ter as suas aplicações favoritas falando a sua língua não-inglesa nativa. Este processo de adaptar uma aplicação a um idioma específico é conhecido por 'localização'. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da documentação do programa para os vários idiomas que o usuário precisa e, em alguns países e regiões, adaptar os métodos de entrada e saída de dados para convenções especiais. O KBabel é uma ferramenta que o ajudará no processo de internacionalização para fazer com que a interface de uma aplicação fale várias línguas.
Cada aplicativo apto à internacionalização torna disponível para a tradução um ou mais arquivos de catálogos de mensagens. A extensão destes arquivo é .pot
. POT é um acrônimo para “Portable Object Template” (Modelo de Objeto Portável).
Cada tradutor retira uma cópia de um desses modelos POT e começa a preencher as mensagens em branco: cada mensagem é traduzida no idioma desejado. O arquivo que contém o texto traduzido é referido como sendo um arquivo PO (Portable Object - Objeto Portável).
Logo que todas as mensagens tenham sido traduzidas, o arquivo PO é compilado para um formato binário, conhecido como um arquivo MO (Machine Object - Objeto da Máquina). Estes arquivos, que serão salvos com uma extensão .mo
(ou uma extensão .gmo
), para mostrar que foram processados pelo 'gettext' da GNU), atuam como uma base de dados para minimizar o tempo ocupado pelas aplicações para procurar cada mensagem traduzida.
Isto leva a uma pergunta: eu preciso saber o que existe dentro de um arquivo PO, mesmo tendo o KBabel? A resposta é, sem dúvida, sim. Existem situações em que o catálogo de mensagens pode ficar corrompido e tenha de ser corrigido manualmente. A maioria destes problemas são os odiosos conflitos do CVS ou SVN que ocorrem quando um processo de tradução é coordenado por um sistema concorrente de controle de versões, como o CVS ou o Subversion (SVN). O KBabel não poderá ajudá-lo muito, se um destes problemas ocorrer, de modo que um editor de texto e algum conhecimento sobre os arquivos PO serão necessários. Vamos ver como se cria um arquivo PO.
Arquivos PO consistem de pares de mensagens—um msgid e um msgstr. A msgid é o texto em Inglês e a msgstr é o texto traduzido para o idioma apropriado. O texto que acompanha cada msgid e msgstr é colocado entre aspas duplas no estilo C. Um exemplo, obtido de um arquivo PO para o Noatun, é msgid "Open a Playlist"
As linhas em branco e as que começam por #
são ignoradas. As linhas que começam por # representam comentários e são formas úteis de fornecer uma nota que detalhe o arquivo em que esta mensagem será usada e, no caso dos criadores das aplicações, para fornecer comentários adicionais para ajudar na tradução. O KBabel mostra estas linhas de comentários para cada mensagem.
Em muitos casos o primeiro par de msgid-msgstr no arquivo PO é uma entrada falsa (agindo como um cabeçalho do arquivo PO) que contém várias informações sobre o arquivo PO traduzido, como o nome do aplicativo, data de tradução, nome do tradutor e assim por diante.
Uma funcionalidade útil de internacionalização é chamada de formas plurais. O Inglês (e o Português) só usam o singular e uma única forma plural de nomes, por exemplo “1 arquivo ” e “10 arquivos”. Isto leva a que muitos programadores pensem que o mundo é assim simples e que poderão usar mensagens do tipo “Do you want to delete %1 file(s)?”, onde o %1
representa um conjunto de arquivos a remover. Isto é completamente errado. Na tradução para Eslovaco (por exemplo), você precisa de 3 formas diferentes da mensagem. Este número é diferente para os diferentes idiomas e mesmo quando o número é o mesmo, por exemplo o Checo usa também 3 formas, a regra que decide a forma a usar poderá ser muito diferente. As formas plurais nos arquivos PO estão aqui para ajudar.
Os programadores do KDE escolheram uma implementação diferente para as formas plurais, em relação ao gettext da GNU e, por isso, introduziram o seu próprio formato e modo de tratamento das mensagens. Está planejado o uso das formas plurais do GNU gettext para o KDE em sua versão 4.
Aqui está uma imagem do KBabel.
Por questões de conveniência, o KBabel possui barras de ferramentas para acelerar várias operações e, para os usuários ocupados, existem muitos atalhos de teclado. A janela principal divide-se em quatro partes.
A caixa de edição superior-esquerda é somente de leitura e contém o campo msgid atual do arquivo PO aberto e seu texto em Inglês.
A caixa de edição inferior-esquerda contém o campo msgstr correspondente ao msgid mostrado e nela você pode editar o texto traduzido.
A parte superior-direita da janela é um painel de comentários onde você pode ver os comentários adicionados para a entrada atualmente sendo editada.
Ele pode ser usado:
para descobrir como a mensagem atual é tratada pelo aplicativo (no estilo C ou simples)
em alguns casos, para ler comentários úteis adicionados pelo desenvolvedor do aplicativo para auxiliar os tradutores em seu trabalho— por exemplo, podem ser dicas técnicas (usadas com grande efeito no projeto LyX)
quando você precisa saber de qual arquivo uma mensagem vem porque você deseja informar um erro de ortografia no string original em Inglês.
A janela do editor (na parte inferior direita) é a parte mais sofisticada da janela principal do KBabel. Seu tamanho pode ser ajustado usando a linha divisória entre ele e o painel de comentário (na parte superior direita). A janela do editor possui dois painéis de aba—essencialmente é uma pequena 'fotografia' do arquivo PO. Durante a tradução, é muito comum que strings de mensagem estejam relacionados com as mensagens anterior e posterior, logo o painel de contexto é útil para dar uma olhada nas mensagens próximas para obter uma dica de como a mensagem atual pode ser melhor traduzida. A tradução de interface de diálogo é um bom exemplo, ou widgets com seu texto associado e mensagem "o que é isso".
Cada entrada msgid pode estar em três estados:
não existe nenhum texto traduzido atualmente associado com o msgstr
msgmerge tentou corresponder um string traduzido procurando nas entradas do arquivo PO restantes. Isto não funcionou perfeitamente e você deve editar o texto traduzido para corresponder ao texto atual em Inglês.
a msgid é forma traduzida final da msgstr
O estado da entrada atual é indicada por dois LEDs. Dependendo de sua configuração eles podem estar tanto na barra de estado como acima da caixa de edição string traduzido. Ambos possuem uma cor personalizável (para refletir suas necessidades visuais ou gosto). Por favor leia a seção Preferências para ver como você pode ajustar estas configurações.
Agora você já tem uma idéia de como traduzir um arquivo PO. Nesta seção nós seguiremos com o modo padrão de traduzir novos arquivos PO usando os recursos avançados do KBabel. Nós assumiremos que você já abriu um arquivo-modelo POT e salvou-o como arquivo PO.
O KBabel lhe permite navegar facilmente pelo arquivo de acordo com o estado de sua tradução. O estado não traduzido/aproximado já foi apresentado. Um mensagem pode ser marcada como erro como um resultado do verificar validação ou da validação feita pelo msgfmt. E, é claro, o KBabel suporta navegação do histórico com Avançar/Voltar, como no Konqueror.
Todos os comandos de navegação estão no menu .
Page Up | Move para a mensagem anterior |
Page Down | Move para a próxima mensagem |
Ctrl+Page Up | Move para a mensagem aproximada anterior |
Ctrl+Page Down | Move para a próxima mensagem aproximada |
Alt+Page Up | Move para a mensagem não traduzida anterior |
Alt+Page Down | Move para a próxima mensagem não traduzida |
Shift+Page Up | Move para a mensagem com erro anterior |
Shift+Page Down | Move para a próxima mensagem com erro |
Ctrl+Shift+Page Up | Move para a mensagem aproximada ou não traduzida anterior |
Ctrl+Shift+Page Down | Move para a próxima mensagem aproximada ou não traduzida |
Edição inteligente significa que o editor lhe auxiliará na edição da tradução levando em conta características especiais do formato do PO. Ele “escapará” corretamente os caracteres quando necessário.
Ele também suporta mais de um modo para inserção de fim de linha. Isto é muito útil devido a maneira que o gettext manipula o fim de linha. Ele simplesmente o ignora. (Você pode imaginar que todo o texto no msgstr é uma linha simples.) Se você deseja inserir um fim de linha “real”, você precisa inserir \n
. Mas a maioria dos tradutores não o fazem, de modo que uma nova linha no msgstr não adiciona nenhum espaço entre as linhas. Isto pode ser facilmente resolvido adicionando um espaço no final de cada linha. Mas você pode facilmente esquecer disso, então a edição inteligente faz isso automaticamente para você.
A tabela abaixo resume os recursos de edição inteligente.
Tab | Insere \t |
" | Insere \" |
Enter | Se o último caracter antes do cursor não é um espaço, insere um espaço. Então inicia uma nova linha. |
Ctrl+Enter | Inicia uma nova linha sem nenhuma adição lógica |
Shift+Enter | Insere \n e inicia uma nova linha |
Se você quiser ver onde estão os espaços, você poderá ativar o e/ou na janela de configuração, na página Editar Aparência.
Como um primeiro passo ao iniciar uma nova tradução, o KBabel oferece uma função para automaticamente traduzir as mensagens a partir de traduções antigas. Escolha -> e o KBabel lhe apresentará o seguinte diálogo:
No diálogo, você deve especificar o que traduzir e escolher as fontes para as traduções antigas.
No topo do quadro O que traduzir estão três caixas de verificação (Entradas não traduzidas, Entradas aproximadas, Entradas traduzidas) para especificar que tipo de mensagens você deseja traduzir. Entradas não traduzidas e aproximadas são escolhas naturais para tradução automática, mas você pode mudar mensagens traduzidas também.
A correspondência exata para as msgids será sempre usada para tradução aproximada. No entanto, você pode adicionar mais estratégias, isto é Permitir tradução aproximada (lento) e Permitir tradução de palavras simples. Ambas são estratégias adicionais que devem ser suportadas pelas fontes usadas (veja abaixo). Não há nenhuma especificação do que “tradução aproximada” significa, mas o propósito é bem óbvio. “Tradução de palavras simples” é aplicável somente para alguns idiomas. O KBabel tentará traduzir cada palavra no msgid separadamente e então colocar as palavras traduzidas (ou frases) na mesma ordem no msgstr.
Como uma fonte da tradução aproximada, qualquer módulo de dicionário disponível pode ser usado. Existe uma lista dos módulos Não usar e dos módulos Usar. Módulos são usados na ordem da lista Usar. O primeiro módulo é requisitado para tradução. Se nada for encontrado nele, o próximo módulo da lista é usado e assim por diante. Você pode usar os botões com setas para mover os módulos entre as listas. Não esqueça de mudar a ordem para atender as suas necessidades através dos botões e .
Normalmente o KBabel marcará cada mensagem aproximadamente traduzida como aproximada, porque ele assume que qualquer tradução automática necessita de ser revisada por um tradutor. Se você estiver 100% certo de que a tradução automática estará correta, ou se você revisará toda a tradução de qualquer modo, Marcar entradas mudadas como aproximada lhe permite desligar esta marcação automática de aproximado, mas você precisará confirmar isto.
Se você tiver configurado todas as opções de acordo com sua necessidade, pressione para automaticamente traduzir as mensagens. Você pode acompanhar a barra de progresso e se for o caso, existe sempre o botão .
Todos cometem erros. Logo o KBabel suporta um número de verificações para problemas típicos nas traduções. Estas verificações (não verificação de sintaxe) pode ser realizada basicamente de duas maneiras.
Verificações podem ser feitas para cada mudança no texto traduzido. Elas são chamadas verificações automáticas e elas podem ser ligadas no diálogo de configuração do KBabel.. A verificação automática da sintaxe é possível a cada salvamento do arquivo.
As verificações automáticas podem tornar o KBabel lento. Se você possui um computador lento, você pode desligar as verificações automáticas e usar somente a segunda possibilidade. Você pode invocar todo tipo de verificação a partir do ->. Então a verificação é executada para todas as mensagens no arquivo e as falhas são marcadas como erros.
Isto invoca o msgfmt para verificar a validade do arquivo PO, como é permitido pelo pacote do 'gettext' da GNU. Isto irá mostrar o resultado do comando e marcar os msgstrs errados.
Traduções incorretas podem travar o aplicativo. As partes mais perigosas da tradução são os argumentos, por exemplo para funções tipo printf. Esta verificação compara o número e tipo de argumentos no msgid e msgstr. Eles devem corresponder.
O texto da GUI comumente contém aceleradores, isto é letras que podem ser usadas para um rápido acesso aos elementos da GUI através do teclado. Eles são marcados por um caracter especial, por exemplo & no KDE. Um requisito típico da tradução é que o texto traduzido deve conter o acelerador do texto original. Esta verificação informa este problema para você. O caracter acelerador pode ser especificado nas Preferências na aba Miscelânea.
Você provavelmente precisará disto para traduções do KDE. Alguns textos que são muito comuns precisam ser traduzidos diferentemente em diferentes contextos. No KDE este contexto é descrito no início da msgid após a seqüência especial :_
. Mas se alguns tradutores podem não estar cientes desta convenção e tentar traduzir a informação de contexto também. Esta verificação tenta encontrar este erro. Se ele encontrar informações de contexto traduzidas, você deve removê-las.
Se a msgid é especificada como uma “forma plural”, a tradução deve conter o número correto de traduções separadas por \n
. O número correto depende do idioma da tradução e é especificado na aba Identidade no diálogo Preferências. Esta implementação, até agora, ocorre somente para o KDE.
As equações são um formato especial do msgid que é usado tipicamente nos arquivos .desktop
. Uma vez que as suas traduções irão ser mescladas nestes arquivos, o msgstr precisa também usar este formato especial. Isto significa que a tradução deverá ter início (até à primeira ocorrência do =
com o mesmo texto que a mensagem original, por exemplo Name=
.
Como sempre, é muito importante verificar ortograficamente a sua tradução antes de usar o seu resultado. Desta forma, você sempre poderá encontrar erros tipográficos ou outros problemas na sua tradução. O KBabel usa a biblioteca-padrão do KDE para fazer a verificação ortográfica e as suas opções normais poderão ser encontradas na janela de configuração do KBabel. A verificação ortográfica em si poderá ser acessada em ->. Você poderá usar um conjunto de modos na verificação ortográfica:
Esta é uma invocação genérica de um diálogo, de onde você pode escolher o modo de verificação ortográfica e configurar um modo padrão. Este será invocado pressionando Ctrl+I.
Verifica todas as mensagens no arquivo.
Inicia a verificação ortográfica na posição da mensagem atual e continua em direção ao fim do arquivo.
Verifica a ortografia somente da mensagem atual.
Se existir um texto selecionado no editor de msgstr, esta opção estará disponível e a verificação ortográfica será apenas deste texto.
Linguagens de marcação são usadas cada vez mais em GUI. O projeto KDE também usa arquivos PO para tradução de arquivos de documentação DocBook (que é também uma linguagem de marcação). O KBabel contém muitas funcionalidades para suportar esta tendência.
Aqui, nós descreveremos somente funções relacionadas às tags usadas por marcações propriamente ditas. O outro problema introduzido pelo uso de linguagens de marcação é a tradução de textos longos. Isto é endereçado pelo recurso diff descrito na seção seguinte.
A versão atual do KBabel é capaz de encontrar quais tags são usadas no msgid e fornecer um acesso fácil a elas usando as seguintes ações no .
Isto insere a próxima tag encontrada no msgid para a tradução. O KBabel encontra a tag a ser inserida contando o números de tags a partir do início da tradução.
Este submenu contém todos as diferentes tags de marcação encontradas no string original em inglês. Selecionando uma delas você pode inseri-la na posição do cursor no texto traduzido.
Como já explanado, aplicativos atuais, tentando ser amigáveis com o usuário, contém uma grande quantidade de texto descritivo, incluindo marcações. Se o desenvolvedor muda uma parte do texto, o sistema GNU gettext irá, na melhor hipótese, manter a tradução antiga e marcá-la como aproximada. (Na pior hipótese você perderá a tradução completamente, dependendo do tamanho do texto mudado). Isto funciona bem se um msgid é curto, porque você poderá encontrar as mudanças rapidamente. Mas se o texto é longo o bastante, você terá que se esforçar para descobrir o que mudou (Por exemplo, pode ser somente um artigo mudado pela equipe de leitura.)
Para auxiliar, o KBabel pode ser solicitado a procurar a msgid original e mostrar a diferença. As mudanças serão exibidas graficamente no editor do String Original. O modo exato pode ser configurado no diálogo de configuração do KBabel. O ->-> mostrará as diferenças encontradas. Para ver o texto atual sem a mistura com o texto original, use ->->.
Você pode ligar ou desligar a procura automática por diferenças escolhendo ->->. Quando o modo de diferença estiver ligado, a busca por diferenças inicia quando você vai para outra mensagem.
Como sempre, você pode usar fontes de diferenças para encontrar a versão antiga do texto, tudo sendo configurado no diálogo de configuração do KBabel:
Você pode usar o Banco de Dados de Traduções para procura por diferenças. Nós recomendamos fortemente habilitar o armazenamento automático das mensagens traduzidas para o Banco de Dados de Traduções no diálogo de configuração do Banco de Dados de Traduções. Este modo pode ser ligado pelo Usar mensagens do Banco de Dados de Traduções.
Isto será usado somente se a procura no Banco de Dados de Traduções estiver desligada. Configurando o Pasta base para diferença de arquivos você pode informar ao KBabel qual arquivo usar para diferenças. Ele obtém o caminho relativo do arquivo aberto e usa este caminho na pasta especificada aqui. Se existir um arquivo correspondente, ele será usado. Para usar este modo, você deve fazer uma cópia dos arquivos antigos antes de cada atualização.
Se a possibilidade anterior não funcionar corretamente, você pode sempre configurar um arquivo para diferenças manualmente selecionando ->->.
A procura por diferença nem sempre é precisa, porque o arquivo PO não contém nenhum referência à mensagem original.
Uma vez que as formas plurais são um assunto bastante complicado, é dedicada uma seção especial ao suporte delas no KBabel.
Esta seção lida com as formas plurais do KDE (para ser mais preciso, para o KDE versão 3). Desde o KBabel versão 1.11 (KDE 3.5) em diante, o KBabel também é capaz de ler, editar e salvar as formas plurais do 'gettext' da GNU.
Cada idioma em que o KDE está traduzido precisa ter um número correto de formas plurais. Isto é feito ao traduzir um item no kdelibs.po
. O número é definido ao selecionar o nome de um idioma, que usa o mesmo número e regras para procurar a forma plural correta. A lista atualizada dos valores possíveis poderá ser encontrada no código-fonte do 'kdelibs', no arquivo kdecore/klocale.cpp
.
O 'gettext' da GNU permite definir o número e tipo de formas plurais, através de uma fórmula, e definir esta fórmula de forma independente para cada arquivo PO. O KDE só pode definir o número e tipo de formas plurais uma vez no 'kdelibs'.
As formas plurais do KDE são demarcadas com o comentário _n:
, o qual contém o argumento %n
. Este argumento é então usado na mensagem em si e controla qual a forma plural do seu idioma deverá ser usada, dependendo das regras do seu idioma.
A tradução de uma mensagem de uma forma plural terá de ter um formato especial. Deverá conter o número correto de traduções (uma por cada forma plural), separadas por um fim-de-linha \n
, sem a seqüência _n:
(e o espaço). Por exemplo, o “_n: Selected1 file\nSelected %n files”, traduzido para Português, ficaria:
Vybraný %n súbor\n Vybrané %n súbory\n Vybraných %n súborov
marcus.gama@gmail.comPara verificar se sua tradução contém o número correto de formas plurais, use o menu ->->.
O Gerenciador de Catálogo mescla duas pastas numa árvore e exibe todos os arquivos PO e POT destas pastas. A exibição permite-lhe facilmente ver se um novo modelo foi adicionado ou um arquivo antigo foi removido. Algumas informações são mostradas ao lado de cada nome de arquivo: número total de entradas, número de entradas aproximadas, número de entradas não traduzidas, a data da última revisão e o último tradutor do arquivo.
O Gerenciador de Catálogos do KBabel foi criado para ser usado em projetos estruturados, como o KDE, em que os arquivos POT e PO compartilham o mesmo nome, excetuando as extensões. Contudo, este não é o caso dos projetos da GNU e de muitos outros projetos estruturados como os da GNU. Tipicamente, nesses projetos, o arquivo PO tem o nome do código do idioma e, como tal, é muito diferente do nome dos arquivos POT. Também esses projetos possuem um arquivo POT que compartilha a mesma pasta que todos os seus arquivos PO traduzidos. Infelizmente, todas estas razões servem para explicar porque o Gerenciador de Catálogos não é adequado para esses projetos. (Veja o Bug #76495 do KDE.)
Para tornar fácil para você encontrar arquivos que necessitam de trabalho ou que estão faltando, o estado de cada arquivo é também exibido usando um ícone:
Todas as mensagens neste arquivo estão traduzidas.
Algumas mensagens neste arquivos são aproximadas ou não traduzidas
Este arquivo não existe na pasta de arquivos PO.
Este arquivo contém erros de sintaxe.
Informações sobre este arquivo estão atualmente sendo atualizadas. Quando a atualização terminar, aparecerá um dos ícones listados abaixo para refletir seu estado.
Se um ícone é marcado com este ícone , como
, isto indica que este arquivo ou pasta não existe na pasta de arquivos POT.
Você pode marcar ou desmarcar um arquivo selecionando no menu de contexto de um arquivo.
Se você deseja alternar ou remover todas as marcas numa pasta, pressione o botão direito do mouse sobre a pasta e selecione ou . As marcas serão automaticamente salvas quando sair do KBabel.
Para abrir um arquivo você pode dar um duplo-clique nele, selecionar no menu de contexto, pressionar Return ou Ctrl+O.
Você poderá configurar o Catalog Manager em ->. Veja a seção Configuração do Projeto para mais detalhes.
Além do principal recurso de abrir os arquivos no KBabel o Catalog Manager suporta diversos outros recursos para manter uma árvore de arquivos PO.
Uma das características mais requisitadas para o KBabel foi a possibilidade de procurar e substituir em múltiplos arquivos ao mesmo tempo. O Catalog Manager suporta este recurso com uma completa integração com o KBabel
O Catalog Manager pode lhe mostrar um grande número de estatísticas sobre um arquivo simples ou sobre pastas inteiras. As estatísticas contém números de arquivos, quantos arquivos possuem seus modelos, quantos não possuem. Elas também contam o número de mensagens nos arquivos e mostram o percentual de mensagens traduzidas, aproximadas e não traduzidas.
Isto lhe permite verificar a sintaxe de múltiplos arquivos PO usando o msgfmt. Se um arquivo falhar nesta checagem, ele não pode ser usado para gerar um arquivo MO para distribuição binária. Como um arquivo incorreto tipicamente resultará numa compilação falha do arquivo PO a partir dele.
Devido ao Catalog Manager não fornecer todas as funcionalidades que você gostaria de usar, você pode estendê-lo definindo seus próprios comandos.
Existem dois conjuntos de comandos; um para as pastas e outro para os arquivos isolados. Você poderá configurá-los na janela de configuração e acessá-los, clicando com o botão do mouse num ítem da lista de arquivos.
O KBabelDict é uma interface simples para tradução de módulos para o KBabel. Ele lhe permite procurar por traduções.
A captura de tela acima não contém as configurações para o módulo selecionado. Você pode mostrá-las usando . As preferências para o módulo selecionado serão mostradas no lado direito da janela. O janela do KBabelDict então se parecerá com isso:
O uso é muito simples. Você seleciona um módulo na caixa combinada Procurar no módulo. Então você insere a frase a ser procurada e pressiona . Todas as mensagens encontradas serão mostradas na lista abaixo, da mesma maneira que a ferramenta da janela principal do KBabel. A busca pode ser interrompida pressionando Parar.No caso de você desejar procurar no texto traduzido e não na mensagem original em inglês, você deve usar Procurar nas traduções.
Os botões na parte inferior da janela podem ser usados para fechar o KBabelDict, mostrar/ocultar as configurações do módulo ou exibir um diálogo com créditos para o KBabelDict e os módulos propriamente ditos.
Para descrição dos módulos padrão e suas mensagens veja Capítulo 5, Dicionários.
O KBabel possui 3 modos que podem ser usados para procurar por strings de mensagens PO traduzidos:
Procurar traduções usando um banco de dados de traduções
Tradução aproximada
KBabelDict
O banco de dados de traduções lhe permite armazenar traduções num banco de dados baseado no Banco de Dados Berkeley IV, isto é elas são armazenadas num arquivo binário em seu disco. O banco de dados garante um busca rápida num grande número de traduções.
Este modo é o mais bem integrado ao KBabel. Além da busca e tradução aproximada ele também suporta os seguintes recursos:
Cada nova tradução digitada no editor do KBabel pode ser automaticamente armazenada no banco de dados.
Este banco de dados pode ser usado para “diferenciar” msgid.
É claro, quanto mais traduções são armazenadas no banco de dados, mais produtivo você pode ser. Para preencher o banco de dados, você pode usar a aba Banco de Dados no diálogo de preferências ou você pode habilitar a adição automática de cada mensagem traduzida nessa mesma aba.
Você pode configurar este modo de busca e como ele deverá ser usado selecionando ->-> no menu do KBabel.
A aba Genérico contém configurações gerais para busca no banco de dados.
Não usa “boas chaves”, busca em todo o banco de dados. Isto é lento, mas retornará os resultados mais precisos.
Usa a estratégia de “boas chaves”. Esta opção lhe fornecerá o melhor desempenho entre velocidade e correspondência exata.
Apenas retorna “boas chaves”, não tenta eliminar qualquer texto a mais. Este é o método mais rápido, mas pode fornecer um grande número de correspondências imprecisas.
Distingue a caixa das letras na busca de texto.
Pula espaços em branco desnecessários nos textos, de modo que a busca ignore pequenas diferenças de espaço em branco, por exemplo número de espaços no texto.
Não inclui comentário de contexto na busca. Você desejará que isto esteja habilitado.
Aqui você pode inserir caracteres que devem ser ignorados durante a busca. Um exemplo típico pode ser a marca de acelerador isto é & para textos KDE.
A aba Procurar contém especificações detalhadas para procura de texto. Você pode definir como procurar e também permitir o uso de outro modo especial de procura chamado Substituição de palavra. Substituindo uma ou duas palavras o texto aproximado pode ser encontrado. Por exemplo, imagine que você está tentando encontrar o texto Meu nome é Andréia
.
O texto do banco de dados corresponde se ele for o mesmo de string procurado. Em nosso exemplo, ele pode ser Meu nome é &Andréia (se & tiver sido configurado como caracter ignorado em Caracteres a serem ignorados na aba Genérico).
O texto do banco de dados corresponde se o string procurado estiver contido nele. Para o nosso exemplo ele pode ser Meu nome é Andréia, você sabia?.
O texto do banco de dados corresponde se o string procurado o contém. Para o nosso exemplo ele pode ser Andréia. Você pode usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas.
Considere o texto procurado como uma expressão regular. Isto é principalmente usado para o KBabelDict. Você pode procurar com base em expressões regulares nos arquivos PO.
Se o texto de consulta contém menos palavras que as especificadas abaixo, ele também tenta substituir uma das palavras na consulta. Em nosso exemplo ele procurará por Seu nome é Andréia também.
Número máximo de palavras numa consulta para habilitar a substituição de uma palavra.
Caracteres a serem considerados parte de expressões regulares.
Substituição de duas palavras ainda não foi implementada.
A aba Banco de Dados permite definir onde está armazenado o banco de dados no disco (Pasta do Banco de Dados) e se ele deve ser usado para armazenamento automático de novas traduções (). Neste caso você deve especificar o autor da nova tradução em Autor da entrada adicionada automaticamente.
O resto da aba permite preencher o banco de dados a partir de arquivos PO já existentes. Use um dos botões do meio da caixa de diálogo. O progresso do carregamento de arquivos será mostrado através de barra de progresso abaixo dos botões. O botão Strings repetidos deve ser usado no caso especial de um string traduzido estiver repetido muitas vezes, caso você não queira armazenar muitos deles. Aqui você pode limitar os strings armazenados.
Na aba Boas chaves estão as regras para especificar como preencher a lista de chaves boas. Número mínimo de palavras da consulta na chave (%) especifique exatamente que o texto precisará conter somente este percentual de palavras para se qualificar como uma boa chave. O oposto pode ser especificado via Número mínimo de palavras da chave também na consulta (%). O tamanho das palavras pode ser configurado na caixa de número Tamanho máximo.
O texto procurado tipicamente contém diversas palavras genéricas, por exemplo artigos. Você pode eliminar as palavras baseado na freqüência. Você pode descartá-las com Discartar palavras mais freqüentes que ou considerar com sempre presente com palavras freqüentes são consideradas em toda chave. Deste modo as palavras freqüentes serão invisíveis para as consultas.
Este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo texto original em Inglês (o msgid) traduzido para outro idioma num arquivo auxiliar PO. Isto é muito comum para idiomas romanos que possuem palavras similares, como por exemplo o anglo-saxão e o eslavo.
Por exemplo, digamos que eu queira traduzir a palavra “on”, do kdelibs.po
, para o Romeno mas eu não tenho nenhuma referência. Eu olho no mesmo arquivo para o Francês e encontro “actif”, e em Espanhol encontro “activado”. Logo, eu concluo que o melhor em Romeno será “active”. (Obviamente, em Inglês ao invés de “on” a palavra usada poderia ser “active” ou “activated”, o que teria feito o processo de tradução mais fácil.) O KBabel automatiza esta tarefa. Atualmente você pode definir somente um arquivo auxiliar para procurar.
Você pode configurar este modo de procura selecionando ->-> no menu do KBabel.
No diálogo Configurar Dicionário PO Auxiliar você pode selecionar o caminho para o arquivo PO auxiliar. Para automatizar alternância do arquivo PO-quando você muda o arquivo atualmente editado existem muitas variáveis delimitadas pelo caracter @
que serão substituídas pelos valores apropriados.
O nome do aplicativo ou pacote atualmente sendo traduzido. Por exemplo, ele pode expandir para kbabel,. kdelibs, konqueror e assim por diante.
O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc.
onde “n” é um inteiro positivo. Isto expande para a “enésima” pasta contada a partir do nome do arquivo (direita para esquerda).
A linha de edição exibe o caminho atual para o arquivo auxiliar PO . Apesar de ser preferível usar a variável fornecida no caminho é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo PO existente. Vejamos um exemplo.
Eu sou Romeno e eu tenho algum conhecimento do idioma Francês e eu trabalho na tradução do KDE.
O primeiro passo é baixar o mais recente kde-l10n-fr.tar.bz2
no FTP do KDE ou usar o sistema CVS para colocar em meu disco rígido uma árvore de tradução do idioma Francês. Eu faço isso em /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr
.
Minha pasta de fontes PO está em /home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro
. Não se esqueça de selecionar o PO Auxiliar como dicionário padrão e habilitar Iniciar busca automaticamente na aba Procurar do diálogo de Preferênciasdo KBabel.
Um compêndio é um arquivo contendo uma coleção de todas as mensagens traduzidas (pares de msgid e msgstr) num projeto, por exemplo em KDE. Tipicamente, um compêndio para um idioma determinado é criado pela concatenação de todos os arquivos PO do projeto para o idioma. O compêndio pode conter mensagens traduzidas, não traduzidas e aproximadas. Mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo.
Semelhante ao PO Auxiliar, este modo de busca é baseado na correspondência do “mesmo” string original (msgid) num compêndio. Atualmente você pode definir somente um arquivo de compêndio para pesquisar.
Este modo é muito útil se você não está usando o banco de dados de traduções e você deseja obter uma tradução consistente com outras traduções. Deste modo, arquivos compêndio são mais fáceis para compartilhar com outros tradutores e outros projetos de tradução porque eles podem ser gerados por todos.
Você pode configurar este modo de busca selecionando ->-> no menu do KBabel.
No diálogo Configurar Dicionário Compêndio PO você pode selecionar o caminho para um arquivo de compêndio. Para automatizar a alternância do arquivo de compêndio quando você muda o idioma de tradução, existe uma variável delimitada por caracteres @
que será substituída pelo valor apropriado.
O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc.
Na linha de edição é exibido o caminho atual para o arquivo PO. Apesar de ser melhor usar a variável fornecida no caminho, é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo PO a ser usado como um compêndio.
O compêndio mais recente para traduções KDE para o por exemplo Francês pode ser baixado de fr.messages.bz2
do FTP do KDE.
Você pode definir como procurar no compêndio usando as opções abaixo do caminho. Elas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você pode especificar como o texto é comparado e se deve ignorar traduções aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que determina se a tradução do compêndio pode ser um sub-string da mensagem procurada ou vice-versa.
Se a correspondência de mensagem no compêndio deve distinguir entre letras maiúsculas e minúsculas.
Se as mensagens aproximadas no compêndio devem ser ignoradas na procura. O compêndio pode conter mensagens aproximadas, uma vez que elas são tipicamente criadas pela concatenação de arquivos PO do projeto que podem incluir mensagens aproximadas. Mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar por um tradução em mensagens não traduzidas, certo?).
Se o texto correspondente deve iniciar e terminar com as palavras originais.
Um texto no compêndio correspode ao texto procurado somente se ele é exatamente o mesmo (claro usando as opções acima).
Um texto no compêndio corresponde ao texto procurando se ele é “parecido”. Ambos os textos são comparados por pequenos pedaços de letras (“3-grams”) e pelo menos metade de todos os pedaços são iguais.
Um texto no compêndio corresponde se ele contém o texto procurado.
Um texto no compêndio corresponde se ele está contido no texto procurado.
Os textos são divididos em palavras e um texto no compêndio corresponde ao texto procurado somente se ele contém algumas palavras do texto procurado.
Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projetos e, como tal, as configurações foram divididas em duas categorias: as configurações globais e as configurações do projeto.
O 'gettext' da GNU usa um termo chamado "projeto", que não tem nada a ver com os projetos do KBabel. O 'gettext' da GNU entende como projeto uma aplicação relacionada com o arquivo PO. No caso do KBabel, um projeto é bem maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o KDE.
O KBabel tem sempre um projeto atual, mesmo que seja o projeto padrão. O KBabel não possui nenhum modo sem projeto. Um projeto funciona sempre para o editor e o gerenciador de catálogos do KBabel.
Infelizmente, a implementação atual dos projetos possui alguns problemas conhecidos.
Um exemplo é que, nas configurações globais, não há uma configuração para o usuário padrão, seu idioma padrão e outros dados importantes do usuário a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser inseridos novamente, sempre que é criado um novo projeto.
Outro problema é o assistente de novos projetos. Ele não solicita informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipe. Assim, recomenda-se que verifique a configuração do projeto após ter executado o assistente.
Atualmente, você não pode copiar os projetos de dentro do KBabel, assim você não poderá compartilhar de forma simples as configurações adequadas. Contudo, você está livre para copiar o projeto fora do KBabel e carregar o projeto copiado para o KBabel.
Embora a configuração padrão do KBabel esteja orientada para ser usada no KDE, o KBabel pode ser usado para traduzir os arquivos PO de outros projetos. Contudo, você terá que ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projeto. Isto é especialmente verdadeiro para os projetos da GNU e compatíveis com a GNU, que necessitam de opções bem diferentes das do KDE.
Um problema é que o KBabel é relativamente agressivo ao salvar os arquivos PO e substitui a configuração dos arquivos PO por configurações dos projetos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao KDE. Contudo, o KDE tem mais de 900 arquivos POT para traduzir, somente para as mensagens da GUI. Assim, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automação. O tempo levado para configurar um projeto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, como não-usuário do KDE, você poderá ter menos sorte. Terá que fazer mais configurações, uma vez que os padrões não são completamente adequados e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, uma vez que os projetos da GNU só possuem tipicamente um arquivo POT para traduzir.
Para mostrar o diálogo de preferências selecione -> no menu do KBabel. Ele usa um estruturado diálogo de configuração que torna muito fácil encontrar uma opção se ter que realizar uma intensa busca por ela.
A categoria de preferências do editor é dividia em duas sub-janelas: Geral, Aparência, Ortografia e Fontes. Todas estas configurações personalizam como o editor se comporta e parece.
Esta seção contém um conjunto de caixas de verificação.
A primeira caixa de verificação no lado superior é se o estado aproximado é desligado automaticamente quando um caracter é inserido no editor de MsgStr. Quando esta opção estiver desabilitada você terá que selecionar manualmente -> ou usar o atalho Ctrl+U. Observe que isto significa que o string , fuzzy
é removido da entrada do comentário.
A próxima opção lhe permite habilitar a edição “inteligente”, quando o editor automaticamente insere caracteres especiais escapados corretamente, por exemplo \t
após pressionar Tab e isto permite manipulação especial do Enter.
As caixas de verificação inferiores são muito úteis para verificação, não para correção das traduções, se o string a ser traduzido é uma substituição apropriada para o original. Por exemplo, muitas mensagens representam ítens de menu com atalhos de teclado e strings formatados no estilo-C cuja estrutura deve permanecer intacta uma vez traduzida.
Quando esta opção estiver selecionada, strings no estilo-C no original e a tradução são verificados para certificar-se de que o número de seqüências formatadas e a ordem são consistentes.
Quando esta opção é selecionada, o KBabel verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Observe que o caracter de aceleração é o & no KDE (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a seção de Diversos abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.
Este é um recurso de desenvolvimento do projeto KDE. Arquivos .desktop
são simplesmente arquivos de texto que armazenam diversos parâmetros no formato valor=chave
. Algumas dessas chaves
são traduzíveis. A única imposição é manter o lado esquerdo da igualdade imutável. Verificar equação lhe permite ressaltar diversos erros determinados pelo algoritmo de aproximado do msgmerge. Observe que existem situações em que esta função gera erros falsos em alguns arquivos PO.
Algumas mensagens originais contém informações de contexto para delimitar o contexto em que o string original deve ser traduzido. Isto é para evitar que muitas palavras simples, como “Salvar”, sejam traduzidas incorretamente em função de seu sentido amplo em muitos idiomas. Informação de contexto é marcada com _:
. Muitos tradutores inexperientes traduzem informações de contexto e enchem seus arquivos PO com lixo. Habilite esta caixa para certificar-se que você será alertado sobre estes erros no arquivo.
Se você estiver traduzindo o projeto do KDE, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no msgstr e compara-o com o número indicado na página de Identidade. Um número incorreto de formas plurais poderá resultar no estouro de uma aplicação.
Sua campainha de sistema tocará quando você sair de entradas com erros como os descritos acima.
Este é outro tipo de alerta sobre erros na mensagem atual. É uma boa solução para quem tem problemas de audição ou não gostam do barulho da campainha. Veja também a aba Aparência para ver como mudar a cor do texto em erros.
Estas opções lhe permitem configurar a aparência do editor de mensagem. Na parte superior existem 4 caixas de verificação:
Configurar esta opção habilitará o destaque de sintaxe para caracteres especiais, aceleradores e o texto de fundo no visor de msgid e no editor de msgstr. Se você não possui um monitor monocromático ou não possua defeito visual, você deve habilitar esta opção.
O fundo é destacado somente para os caracteres existentes no msgid e msgstr. Isto inclui espaços. Isto é útil se você não quer ver as aspas envolventes (veja abaixo) para a entrada PO, e você quer ainda observar espaços iniciais e finais numa linha de texto.
Quando você sentir a necessidade de contar espaços e não gostar de usar o destaque de fundo então você pode habilitar esta opção para ter um pequeno ponto desenhado no meio dos caracteres de espaço em branco. Observe que o ponto é um sinal de ponto no centro da caixa do caractere e não é um ponto decimal.
Se você achar que ver os caracteres de terminação numa linha de texto de um msgstr ou msgid é preferível então habilite esta opção para ver as aspas envolventes em cada linha de texto.
Se você está acostumado a editar arquivos PO com editores de texto simples você pode sentir-se mais seguro se você pode ver as aspas iniciais e finais nas linhas de entrada do PO.
Para os diferentes ítens no texto editado aqui existem diferentes escolhas de cor para tornar a edição mais fácil. As cores podem ser mudadas clicando nos botões de seleção de cor. No diálogo 'selecionar cor' você pode escolher uma das cores padronizadas, cores personalizadas ou simplesmente obter uma cor de qualquer parte de sua tela.
Isto configura a cor de fundo para caracteres no visor da MsgID e no editor de MsgStr. Para mudar a cor de fundo geral da caixa de edição você deve usar o Centro de Controle do KDE.
Aqui você pode ajustar a cor de caracteres escapados como (\"
) aspas duplas ou (\n
) nova linha.
Esta é a cor para toda a entrada de texto se erros são detectados quando você tenta salvar o arquivo PO. Erros são provocados por terminações não idênticas tanto do msgid como do msgstr, ou caracteres escapados incorretamente.
Isto configura a cor para um seqüência de caracteres no estilo das funções printf
ou scanf
da linguagem C. Geralmente eles iniciam com (%
) caracter de percentual e são continuados por um caracter.
Os atalhos de teclado começam com um “E comercial” (&) no KDE, mas se você estiver traduzindo outros projetos, poderá existir um caracter diferente marcando a tecla do acelerador. Veja a seção de Diversos abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.
O estado da entrada atualmente editada é marcado por três LEDs. Para sua conveniência você pode escolher onde colocar estes LEDs—se na barra de estado ou na seção do editor (entre a entrada msgid e msgstr). Se tiver dificuldade de ver algumas cores ou se deseja ser capaz de acompanhar a mudança de estado do LED facilmente sem mover seus olhos você pode selecionar a cor desejada usando o botão selecionador de cores.
A seção procurar lhe permite personalizar várias configurações para procura em strings previamente traduzidos.
Configurações gerais são comuns para todos os tipos de busca. Se você habilitar a opção então a busca é automaticamente iniciada sempre que você alterna para outra entrada no editor. Atualmente existem três possibilidades que você pode escolher, mas uma vez que o KBabel pode usar plugins de dicionário os dicionários disponíveis dependem da sua instalação. Usando ->-> você pode configurar cada plugin de procura.
Os plugins de dicionário instalados por padrão são:
Este novo método está ainda em estágio alfa de desenvolvimento e é baseado no KBabelDict que acompanha o KBabel. Veja a documentação do KBabelDict para mais informações sobre a configuração deste motor de busca.
O compêndio é um arquivo PO normal, que deve conter uma lista de traduções padrão da sua equipe de tradução. Se você não possui um, você pode também usar um arquivo que contenha todas as traduções de sua equipe (por exemplo o arquivo $lang.messages
do Projeto KDE pode ser encontrado em i18n.kde.org).
O auxiliar deve ajudá-lo a encontrar o contexto da tradução procurando a mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote mas traduzido para outro idioma. Esta é uma maneira de você dar uma olhada em como esta mensagem foi traduzida em outro idioma.
Você pode também iniciar a busca manualmente escolhendo uma entrada no menu que aparece, seja clicando em ->-> ou mantendo o botão de procurar pressionado na barra de ferramentas por algum tempo.
A seção Diferenças mantém configurações sobre como exibir diferenças nas msgids.
Cada diferença pode ser exibida tanto o texto adicionado como os caracteres removidos do texto. Para ambas você pode especificar o método de exibição e a cor que será usada. Destacada significa que o fundo dos caracteres correspondentes serão mostrados na cor selecionada, enquanto Sublinhado (para caracteres adicionados) ou Riscado (para caracteres removidos) mostrará as partes mudadas com linhas coloridas.
Os modos de diferença precisam encontrar a msgid original para compará-las. Para esta finalidade, o KBabel pode usar o banco de dados de tradução se você ligá-lo em Usar mensagens do Banco de Dados de Traduções. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore dos arquivos PO originais e especificar a raiz da árvore em Pasta base para diferença dos arquivos.
Este é um diálogo padrão de escolha de fontes do KDE com uma pequena adição. Você pode selecionar ver somente fontes fixas habilitando a opção . Isto é altamente recomendável para uma fácil tradução. O diálogo de fonte lhe permite configurar a família da fonte, estilo, tamanho e codificação. A caixa inferior mostra uma previsão da fonte atual para sua conveniência.
A primeira página do assistente solicita-lhe os dados básicos do projeto.
Insira aqui o nome do projeto, como será apresentado no menu do KBabel.
Selecione aqui um arquivo para guardar a configuração do seu projeto.
Selecione ou insira aqui o nome do idioma usado por este projeto.
Selecione aqui o tipo do seu projeto.
A segunda página do assistente solicita as configurações relacionadas com o gerenciador de Catálogos.
Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos PO.
Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos POT.
Digite as pastas que contém todos os seus arquivos PO e os respectivos POT. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do Catalog Manager.
Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não solicita algumas informações importantes.
Agora que você “terminou” o seu projeto novo, deverá verificar as configurações principais em ->. Em especial, selecione a pasta de Identidade e corrija o endereço de e-mail da equipe na Lista de correio do idioma. (A que é criada por padrão no assistente só é útil se fizer parte de um projeto da GNU.)
Se o projeto não for o KDE, é recomendável que você verifique a página Salvar e verifique as suas opções.
Para mostrar a janela de configurações escolha a opção -> do menu do KBabel. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter que fazer uma pesquisa intensiva por ela.
O lado esquerdo do diálogo de preferências lista as categorias dos ítens personalizáveis e o lado direito mostra a correspondente aba para a categoria selecionada. O KBabel mantém as modificações se você mover-se entre as categorias, logo quando você estiver finalmente satisfeito clique no botão . A qualquer momento você pode usar a ajuda rápida — basta clicar no ponto de interrogação da barra de título e, após o cursor mudar de uma seta para uma seta com um ponto de interrogação, clicar num botão, rótulo, ou entrada de preferência para encontrar mais informações sobre ela.
As páginas de configuração do KBabel (o editor) e do Catalog Manager estão na lista.
Esta configuração diz respeito ao KBabel.
Esta seção permite-lhe definir os campos padrão para cada arquivo PO traduzido. Eles são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo do idioma, o endereço de e-mail de sua equipe de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registrar a sua “hora da última modificação” para os arquivos PO. Você poderá indicá-lo como uma seqüência de texto do tipo EEST ou um deslocamento em relação ao GMT do tipo -0300 (isto é para o Brasil). Esta informação é usada ao atualizar os cabeçalhos dos arquivos. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser atualizados na seção Salvar da janela de Preferências.
As seqüências de caracteres para os fusos-horários não são padronizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora de salvamento na página Salvar. Você deverá usar o %z
nesse caso.
Use isto para configurar o número de formas de plural para seu idioma. Por exemplo, isto é 2 para o Português Brasileiro (uma para a forma singular e uma para a forma plural).
Este recurso só está implementado atualmente para o formato das formas plurais usado no KDE. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da GNU.
Esta configuração diz respeito ao KBabel.
POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Direitos Autorais"
Esta seção lhe permite editar as opções para salvamento de arquivos PO. O primeiro grupo de caixas de verificação controla o comportamento geral para as ações executadas no salvamento do arquivo PO.
Habilite este botão para atualizar as informações de cabeçalho do arquivo cada vez que ele for salvo. O cabeçalho normalmente mantém informações sobre a data e hora que o arquivo foi atualizado, o último tradutor, etc. Você pode escolher quais informações você deseja atualizar na área de caixas de verificação Campos a atualizar abaixo. Campos que não existem podem ser adicionados ao cabeçalho. Se você deseja adicionar campos ao cabeçalho você pode editar o cabeçalho manualmente escolhendo -> na janela do editor.
Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do arquivo ao salvar, utilizando msgfmt --statistics
. Você só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Você deve manter esta validação ativa a não ser que saiba o que está fazendo.
Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do arquivo PO, ou se quiser forçar a atualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, o idioma do arquivo PO, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de editá-lo manualmente, escolhendo para isso a opção -> na janela do editor. Desative a opção acima, se não quiser que o cabeçalho seja atualizado.
Para a data e hora do campo do cabeçalho PO-Revision-Date (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: Padrão, Local, Personalizado.
Você deverá manter a configuração Padrão. As outras duas opções fazem com que o arquivo PO gerado não seja mais um arquivo PO normal do 'gettext' da GNU, assim isto deverá ser evitado.
Padrão é o formato normalmente usado em arquivos PO.
Local é o formato especificado para seu país.
Personalizado lhe permite definir seu próprio formato, onde você pode usar os seguintes strings no formato do estilo-C:
Tabela 6.2. Mês
Formato | Significado | Intervalo |
---|---|---|
%m | mês do ano | 01 à 12 |
%f | mês do ano | 1 à 12 |
%b,%h | abreviatura do mês | Jan à Dez |
Tabela 6.3. Dia
Formato | Significado | Intervalo |
---|---|---|
%j | dia do ano | 001 à 366 |
%d | dia do mês | 01 à 31 |
%e | dia do mês | 1 à 31 |
%a | abreviatura do dia da semana | Dom à Sab |
A opção para selecionar o formato de datas para o arquivo PO considera-se desatualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel.
O grupo inferior cobre as opções do arquivo PO ao salvar. Se você estiver trabalhando no projeto do KDE, você precisa saber que pelo menos o arquivo desktop.po
precisa de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe selecionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente ao seu idioma e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do arquivo PO, ative a opção .
Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da GNU limita as codificações permitidas para um arquivo PO. O KBabel ignora esta restrição, assim a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da GNU.)
Esta configuração diz respeito ao KBabel.
Aqui você pode configurar suas preferências de ortografia. Isto é para o caso de você ter um arquivo de dicionário para seu idioma de tradução. Abaixo estão os ítens para a configuração considerada:
Para novas palavras adicionadas ao seu dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica criará combinações de raiz/afixo para corresponder mais de uma palavra (variações).
Se isto estiver ligado, palavras juntas são tratadas como erros. No entanto, algumas palavras são muito comuns no idioma Alemão, que possuem um grande número de palavras componentes, logo isto deve ser deixado desligado neste caso.
Na lista você pode escolher qual dicionário usar. Observe que você deve instalar um dicionário apropriado para seu idioma. Verifique sua distribuição do ispell ou aspell para saber se existe um.
Aqui você escolhe a codificação para seu texto. Esta opção é passada para o verificador ortográfico, e é usada como a codificação para seu dicionário de palavras. Veja a documentação do kspell para mais detalhes.
A codificação aqui selecionada não está associada às codificações dos arquivos PO. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do ispell), você poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, alguns idiomas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o ispell, ao usar o ISO-8859-1.)
Programa de backend para usar na verificação ortográfico. Atualmente pode ser tanto o ispell (International Ispell) ou o aspell.
Mantém uma memória das palavras ignoradas pelo usuário durante a verificação ortográfica dos arquivos PO. Isto é muito conveniente para ignorar as abreviaturas ou combinações estranhas de letras que você encontra em interfaces GUI.
Aqui você poderá indicar a localização do arquivo com as palavras ignoradas. Clique no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor padrão é o $
, em que a HOME
/.kde/share/apps/kbabel/spellignores$
é a sua pasta pessoal. HOME
Esta configuração diz respeito ao KBabel.
Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um arquivo PO.
No campo de texto Pasta base do código-fonte, você poderá definir uma pasta base onde se encontra o código-fonte do seu projeto. Isto define o valor da variável @CODEROOT@
, que está descrito abaixo.
No grupo de Padrões de Localização, você poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a @CODEROOT@
, a @PACKAGEDIR@
, a @PACKAGE@
, a @COMMENTPATH@
, a @POFILEDIR@
, que estão descritas abaixo.
A variável @PODIRFILE@
foi introduzida no KBabel versão 1.11.1 (para o KDE 3.5.1).
Com o botão , você poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão , poderá retirar o padrão selecionado da lista. Com os botões e , você poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações.
@CODEROOT@
: A pasta base do código-fonte.
@PACKAGEDIR@
: A pasta do pacote (i.e., do arquivo PO).
@PACKAGE@
: O nome do pacote (i.e. nome do arquivo PO sem extensão).
@POFILEDIR@
: A pasta do arquivo PO.
@COMMENTPATH@
: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do arquivo PO.
As variáveis @PACKAGEDIR@
e @POFILEDIR@
possuem um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável @POFILEDIR@
terá sempre a pasta do arquivo PO, enquanto o @PACKAGEDIR@
poderá não ter. Se o arquivo PO foi carregado com a ajuda do Catalog Manager, o @PACKAGEDIR@
terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do PO, definida para o Catalog Manager (veja abaixo).
As variáveis @CODEROOT@
e @POFILEDIR@
só poderão ser usados no início de um padrão para serem úteis. A variável @COMMENTPATH@
só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis @PACKAGEDIR@
e @POFILEDIR@
não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis @CODEROOT@
e @POFILEDIR@
também não deverão ser usados no mesmo padrão.
Desde o KBabel 1.11.1 (do KDE 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações pré-definidos:
@PACKAGEDIR@
/@PACKAGE@
/@COMMENTPATH@
@CODEROOT@
/@PACKAGEDIR@
/@PACKAGE@
/@COMMENTPATH@
@CODEROOT@
/@PACKAGE@
/@COMMENTPATH@
@POFILEDIR@
/@COMMENTPATH@
@POFILEDIR@
/../@COMMENTPATH@
Os projetos do KDE necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é típico dos projetos da GNU, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o arquivo PO.
Na maioria dos casos, os padrões de localização pré-definidos deverão ser suficientes, quer o projeto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correta) quer se for um da GNU (ou com uma estrutura de projeto da GNU).
No caso do KDE, alguns arquivos PO não possuem informações suficientes (incluindo o local e o nome do arquivo) do KBabel para encontrar o arquivo de origem correto que supostamente referencia. Para corrigir isso, você precisará de padrões de localizações precisos para esses arquivos, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes arquivos no KDE. Mas se lidar freqüentemente com um desses arquivos, poderá valer a pena definir um padrão de localização explicitamente para suportar esse arquivo PO.
Para criar os seus próprios padrões de localizações, você poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, fora o @COMMENTPATH@
, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exato, o @COMMENTPATH@
também não é obrigatório, mas se não usá-lo, provavelmente não irá obter resultados.)
Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando você desejar mostrar a referência de origem do arquivo do KDE 'desktop_kdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: @CODEROOT@
/@PACKAGEDIR@
/kdebase/@COMMENTPATH@
(em comparação com um dos padrões de localização pré-definidos, a seqüência @PACKAGE@
foi substituída por 'kdebase').
No caso de problemas realmente complexos você poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, além da @COMMENTPATH@
, como por exemplo: '/home/usuario/codigo-kde/kdebase/@COMMENTPATH@
', assumindo que a '/home/usuario/codigo-kde/kdebase' é o local onde o módulo de código 'kdebase' se encontra.
Esta configuração diz respeito ao KBabel.
A seção Diversos contém as opções do KBabel que não se encaixam em mais nenhum lugar.
Aqui você pode selecionar seu próprio caracter para servir como indicador de acelerador de teclado numa GUI. Por padrão é o & (ampersand), mas em algumas ferramentas de programação isto pode variar. Por exemplo, nas traduções Gnome/GTK o caracter sublinhado “_” é a marca para o acelerador de teclado.
Para usuários inexperientes "expressão regular" pode soar estranho. No entanto, você será alertado para mudar o valor padrão somente se você souber o que está fazendo. Algumas ferramentas de programação de GUI fornecem seus próprios métodos de descrição de informações de contexto. Consulte um desenvolvedor experiente se você traduz arquivos PO diferentes dos arquivos KDE padrão. Para ser mais exato eu "traduzirei" para você o que a expressão regular padrão significa: "o texto corresponde se ele inicia com _: e é seguido por um ou mais caracteres e termina com uma nova linha".
Esta configuração diz respeito ao Catalog Manager.
Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contém todos os seus arquivos PO e os respectivos POT. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do gerenciador de Catálogo.
Abaixo você pode tanto desligar como ligar:
Se isto estiver ativado todos os arquivos que serão abertos a partir do Gerenciador de Catálogo serão abertos numa nova janela.
Se você habilitar isto o KBabel tenta matar os processos que não foram terminados quando o programa fechar, enviando um sinal de kill para eles.
Isto não é uma garantia que os processos serão mortos.
Se você habilitar isto o KBabel criará um índice para cada arquivo na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura/substituição.
Há uma grande velocidade nestas operações. Se você habilitar , a atualização das informações dos arquivos será bem menor. Por outro lado, as operações de procura/substituição aumentam de velocidade consideravelmente.
Esta configuração diz respeito ao Catalog Manager.
Aqui você pode inserir comandos que você deseja executar nas pastas do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são mostrados no submenu no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo.
Insira no campo Legenda do Comando o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo Comando, insira o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em e depois em , depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão . Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer.
O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo PO) pasta que você selecionar no Gerenciador de Catálogo.
Os seguintes strings serão substituídos num comando:
@PACKAGE@
: O nome da pasta sem caminho
@PODIR@
: O nome da pasta PO
com caminho
@POTDIR@
: O nome da pasta de modelos com caminho
Por exemplo: Se você deseja executar make e então make install você pode inserir Make install
no campo Nome, e make; make install
no campo Comando. Se você então selecionar -> no menu de contexto para uma pasta, o comando listado acima será executado nesta pasta.
Esta configuração diz respeito ao Catalog Manager.
Aqui você pode inserir os comandos que você deseja executar em arquivos a partir do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são então mostrados no submenu no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo.
Insira no campo Legenda do Comando o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo Comando, introduza o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em e depois em , depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão . Se você quiser uma ordem diferente no menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer.
O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo PO) que você selecionar no Gerenciador de Catálogo.
Os seguintes strings serão substituídos num comando:
@PACKAGE@
: O nome do arquivo sem caminho e extensão
@POFILE@
: O nome do arquivo PO
com caminho e extensão
@POTFILE@
: O nome do arquivo de modelo correspondente com caminho e extensão
@PODIR@
: O nome da pasta, onde arquivo PO
está, com caminho
@POTDIR@
: O nome da pasta, onde o arquivo modelo está, com caminho
Por exemplo, se você deseja mesclar o arquivo modelo em seu arquivo PO você pode inserir no campo Nome Mesclar
e no campo Comando msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po
. Se você então selecionar -> no menu de contexto do arquivo, o arquivo PO será mesclado com seu arquivo de modelo.
Esta configuração diz respeito ao Catalog Manager.
As opções ativam ou desativam a coluna correspondente à área do Catalog Manager.
Abre um arquivo PO. Se o arquivo atual foi modificado você será questionado se deseja salvá-lo primeiro.
Abre um arquivo PO recentemente editado a partir do menu dos documentos recentemente usados
Salva o arquivo PO atual. Se ele não foi modificado, nenhuma ação é realizada.
Salva o arquivo PO atual com um novo nome
Exibe o diálogo de Configurações de Salvar e então salva o arquivo PO atual com um novo nome
Carrega a última versão salva do arquivo PO atual
Pede por um nome de arquivo no qual salvar o arquivo PO atual e então abre a janela do compositor de mensagem eletrônica com o arquivo como anexo
Abre uma nova janela com o arquivo atualmente aberto. Muito útil se você tem que traduzir arquivos muito grandes e você precisa ficar de olho em alguns trechos de texto.
Abre uma nova janela vazia
Sai do editor do KBabel
Desfaz a última ação de edição na caixa de edição de tradução
Refaz a última ação de edição desfeita na caixa de edição de tradução
Corta o texto selecionado e move-o para a área de transferência
Copia o texto selecionado para a área de transferência
Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor na caixa de edição da tradução.
Seleciona todo o texto da caixa de edição da tradução
Abre o diálogo Procurar para procurar strings no arquivo PO atual
Procura a próxima ocorrência do string da ação anterior de procura
Abre o diálogo Substituir para procurar e substituir strings no arquivo PO atual
Limpa a tradução da msgid atual
O string original em Inglês é copiado para a caixa de edição de tradução. Isto é útil quando você não precisa fazer nenhuma mudança (ou apenas pequenas) no texto original em Inglês (msgstr).
Copia o string encontrado após o procura de tradução na caixa de edição do msgstr. Isto é muito útil se você não deseja trabalhar na tradução de uma mesma mensagem repetidamente.
Alterna o estado aproximado para a entrada atual. Isto pode ser útil para tornar o aproximado ligado, por exemplo para marcar a tradução para outra revisão.
Insere a próxima tag encontrada no msgid na tradução, se o texto original em Inglês contém tags de marcação
Este sub-menu contém todas as marcações encontradas no string original em inglês. Selecionando uma delas você pode inserí-la na posição atual do cursor no texto traduzido.
Edita o cabeçalho do arquivo PO. Atualmente existem muitas linhas de cabeçalho que mantém a última data de tradução, nome do tradutor e e-mail, idioma e codificação do texto traduzido etc.
Pula para a entrada anterior no arquivo PO.
Pula para a próxima entrada no arquivo PO.
Abre um diálogo para saltar para um número de entrada especificado do arquivo PO.
Pula para a primeira entrada no arquivo PO.
Pula para a última entrada no arquivo PO.
Salta para a entrada anterior que não foi traduzida ou está marcada como aproximada.
Salta para a próxima entrada que não foi traduzida ou está marcada como aproximada.
Salta para a entrada anterior que está marcada como aproximada.
Salta para a entrada seguinte que está marcada como aproximada.
Salta para entrada anterior que está marcada como não traduzida.
Salta para entrada seguinte que está marcada como não traduzida.
Salta para a entrada anterior que possui erro. O erro normalmente acontece quando você se esquece de escapar aspas duplos ou o string original termina em "novalinha" caracter (\n) e o string traduzido não (e vice versa).
Salta para a próxima entrada com um erro.
Salta para a última entrada visitada do arquivo PO.
Salta para a entrada anteriormente visitada do arquivo PO.
Observe que este menu é dinâmico. ele depende dos plugins de dicionários instalados. Por padrão são três.
Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês usando o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE.
Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês no arquivo PO definido pelo usuário.
Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês no arquivo de compêndio (feito pela mesclagem de todas as mensagens traduzidas para um idioma).
Inicia a busca do texto selecionado usando o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE.
Inicia a busca do texto selecionado usando o arquivo definido pelo usuário.
Inicia a busca do texto selecionado usando o arquivo de compêndio com todas as mensagens traduzidas de um idioma.
Permite-lhe editar o conteúdo do dicionário atual. Útil se você encontrou erros no dicionário e não quer que erros sejam reportados ao procurar e substituir strings. (Não implementado ainda)
Exibe o diálogo de configuração de verificação ortográfica. Após você selecionar as opções desejadas clique e o diálogo normal de verificação ortográfica aparecerá.
Inicia a verificação ortográfica de todas as palavras do arquivo PO aberto.
Inicia a verificação ortográfica a partir da posição do cursor.
Verifica a ortografia somente da entrada atual do arquivo PO.
Verifica somente o texto selecionado na caixa de edição do MsgStr.
Verifica a sintaxe do arquivo PO atual. Erros podem aparecer de um mesclagem CVS ou erros de usuário quando o processo de tradução é feito manualmente.
Quando esta opção é selecionada, strings no formato C no texto original e na tradução são verificados para certificar que o número de seqüências de formatação e a ordem estão consistentes.
Quando esta opção é selecionada o KBabel verifica se o número de caracteres aceleradores é idêntico tanto na mensagem original como na traduzida. Observe que a marca de acelerador é o & no KDE (mas não em todos os kits de ferramentas de programação). Veja a seção Diversos abaixo para descobrir como mudar o acelerador de teclado.
Algumas mensagens são marcadas com informações de contexto para marcá-las como sendo únicas se elas representam a mesma palavra. Isto é porque muitas palavras simples, como “Salvar”, são traduzidas em muitos idiomas. Informação de contexto é marcada com _:
. Muitos tradutores inexperientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus arquivos “PO” com lixo. Habilite esta caixa para certificar-se que você será avisado sobre estes erros num arquivo.
Verifica se o arquivo PO contém o número correto de traduções para cada mensagem no plural específica do KDE.
Verifica se o lado esquerdo de um string traduzido corresponde ao lado esquerdo do string original. Lados são delimitados pelo caracter do sinal de igualdade.
Mostra as diferenças encontradas para a mensagem original traduzida.
Oculta marcas de diferença e mostra somente a msgid.
Abre o arquivo a ser usado para diferenciar a aparência.
Alterna modo de diferenças.
Invoca o diálogo de tradução aproximada para tradução automática.
Abre o Catalog Manager. Leia a seção Catalog Manager para maiores detalhes.
Quando habilitado, a barra de ferramentas padrão é exibida.
Quando habilitado, a barra de estado inferior é exibida.
Quando habilitado, a barra de navegação é exibida.
Quando habilitado, a parte superior direita da janela principal que contém os comentários da entrada atual será exibida.
Quando habilitado, a parte inferior direita da janela principal que contém os resultados procurados no dicionário será exibida.
Abre o diálogo de configuração para atalhos de teclado. Isto lhe permitirá personalizar atalhos padrão para atender suas necessidades.
O diálogo padrão de configuração de barras de ferramentas será aberto. Você pode escolher que ações poderão ser executadas a partir das barras de ferramentas e quais barras de ferramentas você irá personalizar.
Todas as configurações específicas do KBabel estão aqui. Por favor leia a seção Configurações Globais do KBabel para tópicos específicos.
Abre diálogo para configuração do Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE.
Abre diálogo para configuração do arquivo PO auxiliar.
Abre diálogo para configuração do arquivo de compêndio PO.
Abre o manual do KBabel. Isto é o que você está lendo agora.
O cursor muda para uma seta com um ponto de interrogação e você pode clicar com ele em vários elementos da janela principal. Uma ajuda rápida será aberta.
Abre a página do manual do gettext no Centro de Ajuda do KDE. Este pacote de ferramentas auxilia no processo de manipulação de arquivos POT e PO.
Isto abrirá um diálogo padrão de relatório de erro para o KDE útil se você observou um comportamento anormal do KBabel. Os desenvolvedores do KBabel ficarão gratos por receber qualquer comentário, sugestões e relatórios de erro.
Abre uma caixa de mensagem que lhe informa sobre a versão do KBabel, o nome do desenvolvedor e o endereço de e-mail.
Abre uma caixa de mensagem que lhe informa sobre o projeto KDE, informações de contato e como você pode relatar erros e sugestões.
Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que fizeram o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE.
Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que tornaram a busca em arquivo auxiliar possível.
Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que tornaram a busca em arquivo compêndio possível.
Carregar um arquivo PO no KBabel para edição.
Salva o arquivo PO atual se ele foi modificado.
Desfaz a última operação.
Refaz a última operação.
Corta o texto selecionado e move-o para a área de transferência.
Copia o texto selecionado para a área de transferência.
Cola o texto da área de transferência na posição atual do cursor.
Procura um string especificado no arquivo PO atual.
Pula para a entrada anterior no arquivo PO.
Pula para a próxima entrada no arquivo PO.
Copia o string original para a caixa de edição do string traduzido.
Caixa combinada da barra de ferramentas para procurar o texto selecionado usando: Mecanismo de Busca de Bando de Dados do KDE, arquivo PO auxiliar, compêndio PO e outros plugins de dicionário se disponíveis.
Para a busca atual em progresso.
Abre a janela do Gerenciador de Catálogo.
Pula para a entrada anterior no arquivo PO.
Pula para a próxima entrada no arquivo PO.
Pula para a primeira entrada no arquivo PO.
Pula para a última entrada no arquivo PO.
Pula para a entrada aproximada ou não traduzida no arquivo PO.
Pula para a próxima entrada aproximada ou não traduzida no arquivo PO.
Pula para a entrada aproximada anterior no arquivo PO.
Pula para a próxima entrada aproximada no arquivo PO.
Pula para a entrada não traduzida anterior no arquivo PO.
Pula para a próxima entrada não traduzida no arquivo PO.
Pula para o erro anterior no arquivo PO.
Pula para o próximo erro no arquivo PO.
Pula para o última entrada visitada no arquivo PO.
Pula para a entrada anteriormente visitada no arquivo PO.
Mensagem atual no arquivo PO editado.
Número total de mensagens no arquivo PO.
Número de mensagens marcadas como aproximadas. Elas devem ser revisadas e traduzidas se necessário.
Número de mensagens ainda não traduzidas.
INS - inserir, e OVR - overwrite (sobrescrever). Mesmo significado que qualquer outro editor de texto ordinário.
RO - arquivo read-only (somente leitura), RW - acesso read-write (leitura-escrita) ao arquivo. Quando o arquivo está somente leitura você não pode modificar entradas no editor.
Normalmente, esta barra é oculta. Ela é exibida somente quando um salvamento é feito ou você procura mensagens num arquivo PO, compêndio ou outra fonte.
Abre o diálogo de procura por strings num conjunto de arquivos PO.
Abre o diálogo de procura e substituição de strings num conjunto de arquivos PO.
Para a operação atual de procura/substituição.
Alterna marca para o arquivo selecionado.
Remove marcas para os arquivos ou pastas selecionados.
Alterna marcas para o arquivo ou pasta selecionado (recursivamente).
Remove marcas para o arquivo ou pasta selecionado (recursivamente).
Mostra estatísticas sobre o número de mensagens traduzidas/não traduzidas/aproximadas para o arquivo selecionado ou sub-árvore.
Verifica a sintaxe para o arquivo selecionado ou sub-árvore usando msgfmt.
Quando habilitado, a barra de ferramentas padrão é exibida.
Quando habilitado, a barra de estado inferior é exibida.
Abre o diálogo de configuração para atalhos de teclado. Isto lhe permitirá personalizar atalhos padrão para atender suas necessidades.
O diálogo padrão de configuração de barras de ferramentas será aberto. Você pode escolher que ações poderão ser executadas a partir das barras de ferramentas e quais barras de ferramentas você irá personalizar.
Invoca a ajuda do KDE, iniciando a ajuda do KBabel.
Muda o cursor do mouse para uma mistura de uma seta com um ponto de interrogação. Clicando nos itens do KBabel você irá abrir uma janela de ajuda (se existir alguma para o item em particular) explicando a função do item.
Abre a janela para Reportar Falhas onde você pode relatar uma falha ou “sugerir” uma funcionalidade.
Isto irá mostrar a versão da aplicação e as informações do autor.
Isto mostra a versão do KDE bem como outras informações básicas.
8.1. | Porque o KBabel mostra marcas de questionamento ao invés de caracteres específicos do idioma após carregar um arquivo PO? |
O texto contém caracteres que podem não ser exibidos com sua fonte de sistema. Se você tem certeza que o texto não contém nenhum destes caracteres, o arquivo pode estar corrompido. Neste caso, marque um marca de questionamento e pressione Ctrl+F para encontrar todos os caracteres corrompidos e substitua-os. NotaNão procure por marcas de questionamento propriamente, porque estes caracteres são apenas exibidos com tal, mas internamente eles são caracteres diferentes. | |
8.2. | Como eu posso traduzir o KDE? |
Você pode procurar por informações sobre como traduzir o KDE no HOWTO de Tradução do KDE |
KBabel
Direitos de cópia do programa (c) 1999-2000 Matthias Kiefer (matthias.kiefer AT gmx.de)
Contribuidores:
Thomas Diehl (thd AT kde.org)
Stephan Kulow (coolo AT kde.org)
Direitos de cópia da Documentação (c) 2000 Claudiu Costin (claudiuc AT kde.org)
and Matthias Kiefer (matthias.kiefer AT gmx.de)
Direitos de cópia da Atualização para o KDE 3.0 (c) 2002 Stanislav Visnovsky (visnovsky AT nenya.ms.mff.cuni.cz)
Atualização para o KDE 3.5.1 Direitos autorais (c) 2005 Nicolas Goutte (goutte AT kde.org)
Tradução de Marcus Gama (marcus.gama AT gmail.com)
Esta documentação é licenciada sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU.
Este programa é licenciado sob os termos da Licença Pública Geral GNU.
é um volume específico do KBabel. Ele é uma opção para o usuário configurar um arquivo PO para procurar por mensagens originais. Por exemplo, se você é um membro da equipe francesa e tem algum conhecimento de espanhol ou italiano você pode obter e configurar um arquivo auxiliar PO em espanhol associado com o arquivo que está atualmente sendo traduzido.
é uma coleção de todas as traduções para um idioma. Este grande arquivo PO é feito de mensagens únicas de todos os arquivos PO dos aplicativos. Ele pode ser usado para preencher um string já traduzido, não traduzido ou parcialmente traduzido num arquivo PO. O KBabel use este arquivo no mecanismo de busca do “Compêndio PO”.
é a operação na qual um aplicativo é tornado apto a suportar múltiplos idiomas. A palavra “internationalization” (internacionalização no idioma inglês) possui 20 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (18) formando a conhecida abreviatura i18n.
Ver Também Localização.
é a operação na qual num aplicativo já internacionalizado é feita para processar entradas e saídas num modelo ideal para cultura e idioma de habitantes locais. A palavra “localization” (localização no idioma inglês) possui 12 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (10) formando a conhecida abreviatura l10n.
Ver Também Internacionalização.
MO significa “Machine Object” (Objeto de Máquina). Um arquivo MO contém dados binários legíveis pelos computadores. O conteúdo de um arquivo MO é organizado como um banco de dados para minimizar o tempo de busca por strings traduzidos. Arquivos MO são obtidos compilando arquivos PO usando msgfmt.
msgid é a palavra chave que inicia um string original no arquivo PO. Ele é seguido por um string estilo C que se estende por uma ou mais linhas.
Ver Também Message String (String de Mensagem).
msgstr é a palavra chave que inicia o string traduzido no arquivo PO. Ele é seguido por um string no estilo C que se estende por uma ou múltiplas linhas.
Ver Também Message ID (ID da Mensagem).
PO significa, do inglês “Objeto Portável”. Arquivos PO contém um conjunto de strings que associam cada string traduzível com sua tradução num idioma específico. Um simples arquivo PO relaciona-se somente com um idioma. Um arquivo PO é derivado de um arquivo POT e é editado tanto manualmente ou usando o KBabel.
POT significa “Portable Object Template” (Modelo de Objeto Portável). Um arquivo “POT” é construído extraindo todos os strings traduzíveis dos arquivos fonte de um aplicativo. Um arquivo “POT” não contém traduções para nenhum idioma em particular — ele é usado pelos tradutores como um modelo.
Existe uma lista de correio para o KBabel chamada 'kbabel'. É uma lista mista para os programadores e para os usuários do KBabel.
Você poderá inscrever-se inscrever nela na interface do Mailman.
A lista de correio tem um arquivo público.
Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send feedback to the KDE Docs Team