# tradução de kwin_art_clients.po para Brazilian portuguese # translation of kwin_art_clients.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_art_clients\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-29 00:21-0200\n" "Last-Translator: Henrique Pinto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: cde/cdeclient.cpp:299 msgid "
CDE preview
" msgstr "
Pré-visualização CDE
" #: cde/cdeclient.cpp:328 icewm/icewm.cpp:976 icewm/icewm.cpp:980 #: kde1/kde1client.cpp:308 kstep/nextclient.cpp:511 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: cde/cdeclient.cpp:350 glow/glowclient.cpp:664 icewm/icewm.cpp:1017 #: kde1/kde1client.cpp:346 kstep/nextclient.cpp:502 #: riscos/IconifyButton.cpp:48 system/systemclient.cpp:374 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: cde/cdeclient.cpp:361 cde/cdeclient.cpp:400 glow/glowclient.cpp:606 #: glow/glowclient.cpp:670 icewm/icewm.cpp:1005 icewm/icewm.cpp:1525 #: kde1/kde1client.cpp:358 kde1/kde1client.cpp:444 kstep/nextclient.cpp:481 #: kstep/nextclient.cpp:776 riscos/MaximiseButton.cpp:69 #: riscos/MaximiseButton.cpp:83 system/systemclient.cpp:391 #: system/systemclient.cpp:630 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: cde/config/config.cpp:31 msgid "Text &Alignment" msgstr "Alinhamento do &Texto" #: cde/config/config.cpp:33 msgid "Use these buttons to set the alignment of the titlebar caption text." msgstr "" "Use esses botões para ajustar o alinhamento do texto da legenda da barra de " "titulo." #: cde/config/config.cpp:35 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: cde/config/config.cpp:39 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Desenhar quadros de janelas usando cores da &barra de titulo" #: cde/config/config.cpp:40 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors. Otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Se estiver selecionado, as decorações de janelas são desenhadas usando as cores " "da barra de título, caso contrário, são usadas as cores de borda normais." #: cde/config/config.cpp:48 msgid "" "Tip: If you want the look of the original Motif(tm) Window Manager,\n" "click the \"Buttons\" tab above and remove the help\n" "and close buttons from the titlebar." msgstr "" "Dica: se você apenas quer a aparência do Motif(tm) Window Manager original,\n" "clique a aba \"Botões\" à esquerda, e então remova a ajuda\n" "e botões de fechar da barra de título." #: glow/glowclient.cpp:586 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048 #: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:765 riscos/StickyButton.cpp:82 #: system/systemclient.cpp:659 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nem todos os ambientes" #: glow/glowclient.cpp:591 glow/glowclient.cpp:652 icewm/icewm.cpp:1048 #: icewm/icewm.cpp:1501 kstep/nextclient.cpp:530 kstep/nextclient.cpp:765 #: riscos/StickyButton.cpp:70 riscos/StickyButton.cpp:83 #: system/systemclient.cpp:361 system/systemclient.cpp:659 msgid "On all desktops" msgstr "Em todos os ambientes" #: glow/glowclient.cpp:718 msgid "
Glow preview
" msgstr "
Pré-visualização Glow
" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:69 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:70 msgid "Button Size" msgstr "Tamanho do botão" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:80 msgid "Button Glow Colors" msgstr "Cores de brilho dos botões" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:161 msgid "Titlebar gradient:" msgstr "Gradiente da barra de título:" #: glow/config/glowconfigdialog.cpp:168 msgid "Show resize handle" msgstr "Mostrar manipulador de redimensionamento" #: kde1/kde1client.cpp:257 msgid "
KDE 1 preview
" msgstr "
Pré-visualização do KDE1
" #: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457 msgid "Not On All Desktops" msgstr "Nem Em Todos os Ambientes" #: kde1/kde1client.cpp:323 kde1/kde1client.cpp:457 msgid "On All Desktops" msgstr "Em Todos os Ambientes" #: kde1/kde1client.cpp:606 msgid "
KDE 1 decoration
" msgstr "
Decoração do KDE 1
" #: icewm/icewm.cpp:903 icewm/icewm.cpp:913 msgid "
IceWM preview
" msgstr "
Pré-visualização do IceWM
" #: icewm/icewm.cpp:1036 icewm/icewm.cpp:1536 msgid "Rollup" msgstr "Rolar para cima" #: icewm/icewm.cpp:1536 msgid "Rolldown" msgstr "Rolar para baixo" #: icewm/config/config.cpp:69 msgid "Make your IceWM selection by clicking on a theme here. " msgstr "Selecione um tema do IceWM clicando em um tema aqui." #: icewm/config/config.cpp:72 msgid "Use theme &title text colors" msgstr "&Usar tema de cores no título do texto " #: icewm/config/config.cpp:75 msgid "" "When selected, titlebar colors will follow those set in the IceWM theme. If not " "selected, the current KDE titlebar colors will be used instead." msgstr "" "Quando selecionado, as cores da barra de título serâo as do tema selecionado. " "Se não for selecionado, as cores da barra de título serão as atuais do KDE." #: icewm/config/config.cpp:80 msgid "&Show title bar on top of windows" msgstr "&Mostrar o título da barra no topo da janela" #: icewm/config/config.cpp:83 msgid "" "When selected, all window titlebars will be shown at the top of each window, " "otherwise they will be shown at the bottom." msgstr "" "Quando selecionado, todas as barras de títulos das janelas serão mostradas no " "topo de cada janela, se não for serão mostradas embaixo." #: icewm/config/config.cpp:88 msgid "&Menu button always shows application mini icon" msgstr "&Botão do menu sempre mostrará o ícone pequeno da aplicação" #: icewm/config/config.cpp:91 msgid "" "When selected, all titlebar menu buttons will have the application icon shown. " "If not selected, the current theme's defaults are used instead." msgstr "" "Quando selecionado, todas barras de título dos botões do menu deverão mostrar " "os ícones dos aplicativos. Se não for selecinado, serão usados " "preferencialmente do tema atual. " #: icewm/config/config.cpp:96 msgid "Open KDE's IceWM theme folder" msgstr "Abre uma pasta de temas do IceWM no KDE" #: icewm/config/config.cpp:99 msgid "" "Clicking on the link above will cause a window to appear showing the KDE IceWM " "theme folder. You can add or remove native IceWM themes by uncompressing " "http://icewm.themes.org/ theme files into this folder, or by creating " "folder symlinks to existing IceWM themes on your system." msgstr "" "Clicando no link abaixo fará com que uma janela apareça, mostrando o diretório " "de temas do IceWM. Você pode adicionar ou remover temas nativos do IceWM, por " "os arquivos do(s) tema(s) de http://icewm.themes.org/ " "descompactado(s) dentro desta pasta, ou criar links simbólicos para temas do " "IceWM existentes no seu computador." #: icewm/config/config.cpp:166 icewm/config/config.cpp:208 #: icewm/config/config.cpp:252 icewm/config/config.cpp:267 msgid "Infadel #2 (default)" msgstr "Infadel #2 (padrão)" #: kstep/nextclient.cpp:415 msgid "
KStep preview
" msgstr "
Pré-visualização do Kstep
" #: kstep/nextclient.cpp:520 kstep/nextclient.cpp:831 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: kstep/nextclient.cpp:573 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: kstep/nextclient.cpp:831 msgid "Unshade" msgstr "Desombrear" #: kstep/nextclient.cpp:841 msgid "Do not keep above others" msgstr "Não manter acima das outras" #: kstep/nextclient.cpp:841 riscos/AboveButton.cpp:48 msgid "Keep above others" msgstr "Manter acima das outras" #: kstep/nextclient.cpp:852 msgid "Do not keep below others" msgstr "Não manter abaixo das outras" #: kstep/nextclient.cpp:852 riscos/LowerButton.cpp:48 msgid "Keep below others" msgstr "Manter abaixo das outras" #: riscos/Manager.cpp:714 msgid "
RiscOS preview
" msgstr "
Pré-visualização RiscOS
" #: system/systemclient.cpp:307 msgid "
System++ preview
" msgstr "
Pré-visualização System++
" #: openlook/OpenLook.cpp:362 msgid "
OpenLook preview
" msgstr "
Pré-visualização OpenLook
" #~ msgid "Titlebar acts like a &pushbutton when clicked" #~ msgstr "A barra de titulo age como um botão de &pressão quando clicada" #~ msgid "When selected, this option causes the window titlebar to behave as if it was a pushbutton when you click it to move the window." #~ msgstr "Quando selecionada, esta opção faz com que a barra de titulo da janela comporte-se como se ela fosse um botão de pressão quando você a clica para mover a janela."