# translation of ktimemon.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-14 17:43-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cpp:50 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: confdlg.cpp:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "Taxa de A&mostragem" #: confdlg.cpp:59 msgid " msec" msgstr " msec" #: confdlg.cpp:62 msgid "Scaling" msgstr "Escalar" #: confdlg.cpp:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automático" #: confdlg.cpp:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Paginação:" #: confdlg.cpp:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Troca:" #: confdlg.cpp:79 msgid "&Context switch:" msgstr "Mudança de &contexto:" #: confdlg.cpp:85 msgid "C&olors" msgstr "C&ores" #: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: confdlg.cpp:99 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: confdlg.cpp:100 msgid "Nice:" msgstr "Nice:" #: confdlg.cpp:101 msgid "IOWait:" msgstr "Aguardar E/S:" #: confdlg.cpp:105 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #: confdlg.cpp:106 msgid "Buffers:" msgstr "Buffers:" #: confdlg.cpp:107 msgid "Cached:" msgstr "Armazenado:" #: confdlg.cpp:110 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: confdlg.cpp:125 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: confdlg.cpp:139 msgid "Swap" msgstr "Troca" #: confdlg.cpp:142 msgid "Swap:" msgstr "Troca:" #: confdlg.cpp:151 msgid "Backgd:" msgstr "Backgd:" #: confdlg.cpp:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interação" #: confdlg.cpp:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Eventos do Mouse" #: confdlg.cpp:183 msgid "Left button:" msgstr "Botão esquerdo:" #: confdlg.cpp:184 msgid "Middle button:" msgstr "Botão do meio:" #: confdlg.cpp:185 msgid "Right button:" msgstr "Botão da direita:" #: confdlg.cpp:193 msgid "Is Ignored" msgstr "É ignorado" #: confdlg.cpp:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Menu de Contexto" #: confdlg.cpp:197 msgid "Starts" msgstr "Inicia" #: sample.cpp:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Não é possível abrir o arquivo '%1'. O diagnóstico é:\n" "%2\n" "Este arquivo é requerido para determinar a quantidade atual de memória " "usada.\n" "É possível que o seu sistema de arquivos 'proc' não seja o padrão do Linux?" #: sample.cpp:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Não é possível abrir o arquivo '%1'. O diagnóstico é:\n" "%2\n" "Este arquivo é requerido para determinar informações do sistema.\n" "É possível que o seu sistema de arquivos 'proc' não seja o padrão do Linux?" #: sample.cpp:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Impossível inicializar a biblioteca 'kstat'. Esta biblioteca é usada para " "acessar informações do kernel. O diagnóstico é:\n" "%1\n" "Você está realmente rodando o Solaris? Por favor contate o mantenedor em " "mueller@kde.org que tentará descobrir o que aconteceu.de errado." #: sample.cpp:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Não foi possível ler o arquivo de uso da memória '%1'.\n" "O diagnóstico é: %2" #: sample.cpp:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "O arquivo de uso de memória '%1' parece usar um formato diferente do " "esperado.\n" "Talvez sua versão do sistema de arquivos proc seja incompatível com as " "versões suportadas. Por favor, contate o desenvolvedor através do site " "http://bugs.trinitydesktop.org/" #: sample.cpp:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Não foi possível ler o arquivo de uso do sistema '%1'.\n" "O diagnóstico é: %2" #: sample.cpp:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Não foi possível obter informações do sistema.\n" "A chamada de sistema table(2) retornou um erro para a tabela %1.\n" "Favor contatar o mantenedor mueller@kde.org para que ele possa tentar " "resolver o problema." #: sample.cpp:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Não foi possível encontrar as entradas das estatísticas de CPU na biblioteca " "'kstat'. Você está rodando uma versão não-padrão do Solaris?\n" "Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop." "org para tentar resolver o problema." #: sample.cpp:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Não foi possível obter as estatísticas da CPU com a biblioteca 'kstat'. O " "diagnóstico é '%1'.\n" "Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop." "org/ para tentar resolver o problema." #: sample.cpp:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "O número de CPUs parece ter mudado de repente, ou a biblioteca 'kstat' " "retornou resultados inconsistentes (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop." "org/ para tentar resolver o problema." #: sample.cpp:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Não foi possível ler as estatisticas de memória da biblioteca 'kstat'. O " "diagnóstico é '%1'\n" "Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop." "org para tentar resolver o problema." #: sample.cpp:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Parece haver um problema com o tratamento do KTimeMon com a biblioteca " "'kstat': 0 bytes de memória física foram reconhecidos!\n" "A memória livre é %1, memória disponível é %2.\n" "Favor contatar mueller@kde.org para tentar resolver o problema." #: sample.cpp:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Não foi possível determinar o número de espaços de swap. O diagnóstico é " "'%1'\n" "Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop." "org para tentar resolver o problema." #: sample.cpp:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "O KTimeMon ficou sem memória enquanto tentava determinar o uso do swap.\n" "Ele tentou alocar %1 bytes de memória (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop." "org para tentar resolver o problema." #: sample.cpp:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Não foi possível determinar o uso de swap.\n" "O diagnóstico é '%1'.\n" "Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop." "org para tentar resolver o problema." #: sample.cpp:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "A informação foi requisitada para %1 espaços de swap, mas retornou apenas %2 " "das entradas de swap.\n" "O KTimeMon vai tentar continuar.\n" "Favor contatar o mantenedor através do website http://bugs.trinitydesktop." "org para tentar resolver o problema." #: timemon.cpp:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "cpu: %1% ociosa\n" "mem: %2 MB %3% livre\n" "swap: %4 MB %5% livre" #: timemon.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon para TDE\n" "Mantido por Dirk A. Mueller \n" "Escrito por M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Baseado no timemon por H. Maierhofer" #: timemon.cpp:246 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do Sistema" #: timemon.cpp:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Barras Horizontais" #: timemon.cpp:248 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: timemon.cpp:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Diagnóstico de saída adquirido do comando filho:\n" "\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração do KTimeMon" #~ msgid "Memory/Swapping" #~ msgstr "Memória/Troca" #~ msgid "CPU/Paging" #~ msgstr "CPU/Paginação" #~ msgid "Swap/Background" #~ msgstr "Swap/Background" #~ msgid "" #~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is " #~ "mounted. The diagnostics are:\n" #~ "%2\n" #~ "Are you really running UNIX?" #~ msgstr "" #~ "Não é possível abrir arquivo '%1' para determinar onde o sistema de " #~ "arquivos proc está montado. O diagnóstico é:\n" #~ "%2\n" #~ "Você está realmente rodando o UNIX?" #~ msgid "" #~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is " #~ "mounted. The diagnostics are:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ler o arquivo '%1' para determinar onde o sistema de " #~ "arquivos proc está montado. O diagnóstico é:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no " #~ "entry in '%1').\n" #~ "Information is required from the proc filesystem to determine current " #~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc " #~ "filesystem is Linux specific)?\n" #~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please " #~ "contact the maintainer at mueller@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível determinar onde o sistema de arquivos proc está montado " #~ "(não há nenhuma entrada em '%1').\n" #~ "Informações são necessárias do sistema de arquivos proc para determinar o " #~ "uso atual do sistema. Talvez você não esteja rodando Linux (infelizmente " #~ "o sistema de arquivos proc é específico do Linux)?\n" #~ "Se você puder oferecer ajuda para portar o KTimeMon para a sua " #~ "plataforma, por favor contate o mantenedor em mueller@kde.org" #~ msgid "" #~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where " #~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n" #~ "Is %4 the mount table on your platform?" #~ msgstr "" #~ "Uma linha muito longa foi encontrada enquando a informação era lida de " #~ "'%1' (onde \"muito longa\" é definida como > %2). Isto ocorreu na linha " #~ "%3\n" #~ "A tabela de montagem de sua plataforma é mesmo %4 ?" #~ msgid "Switches Mode" #~ msgstr "Modo de Comutação" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Dicas da Ferramenta" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Dicas da Ferramentas habilitadas" #~ msgid "" #~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than " #~ "expected.\n" #~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " #~ "versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try " #~ "to sort this out." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de uso do sistema '%1/%2' parece usar um formato de arquivo " #~ "diferente do esperado.\n" #~ "Talvez sua versão do sistema de arquivos proc seja incompatível com as " #~ "versões suportadas. Favor contatar o mantenedor mueller@kde.org para que " #~ "ele tente resolver o problema." #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Exemplo"