# tradução de kdat.po para Brazilian Portuguese # translation of kdat.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Fernando Boaglio , 2003, 2005. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-29 00:14-0300\n" "Last-Translator: Fernando Boaglio \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Nome do pacote:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Criado em:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: Cópia de Segurança" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Total KB:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "KB gravados:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0KB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Taxa de transferência:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0K/min" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Arquivos:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Log de cópias:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Salvar Log..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Nenhum arquivo para copiar. Abortando." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Gravação falhou, desistindo." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/min" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Opções de Cópia" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Nome de perfil de cópia:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Arquivos >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Arquivos" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Cópia" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Pasta de trabalho:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Arquivos de cópia:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Opções do Tar" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Permanecer em um sistema de arquivos" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "GNU listed incremental" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Arquivo-espelho:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Remover arquivo-espelho antes da cópia" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" "cuidado.\n" "Finalize o programa através de Arquivo -> Menu ou execute \"kill -9 " "\" , se preferir.\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Você pode finalizarr o programa através do botão \"Abortar\". \n" "Por favor, notifique o mantenedor (veja em Ajuda -> sobre o KDat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Um Erro foi recebido" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "SIGFPE sinal (\"Exceção de Ponto Flutuante (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "Sinal SIGSEGV (\"Violação de Segmentação (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "Sinal SIGTERM (\"Terminação (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Último acesso:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: opções de formatação" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Nome da fita:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Tamanho da fita:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Índice" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Pacotes:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "KB lidos:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Total de arquivos:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Log do índice:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Voltando fita." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Impossível voltar fita. Indexação abortada." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Impossível voltar fita." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Impossível voltar fita. Indexação abortada." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Falhou em pular ID da fita." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Indexando pacote %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Pacote %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Fita Reindexada" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat: " #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Montar Fita" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Recriar índice da fita" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Formatar fita..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Apagar Pacote" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Verificar..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Restaurar..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Cópia de segurança..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Apagar índice da fita" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Criar perfil de cópia" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Apagar perfil de cópia" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Apagar índice" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Configurar KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat Versão %1\n" "\n" "KDat é um copiador em fita baseado no tar.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Montar/desmontar fita" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Desmontar fita" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "O KDat irá descarregar seus arquivos corretamente na fita, porém pode não ser\n" "capaz de restaurá-los. Para restaurar os arquivos \" na mão\" , você precisa " "saber\n" "o nome da versão do seu dispositivo de fita %1.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Por exemplo, se o seu dispositivo é /dev/st0, a versão é\n" " /dev/nst0. Se o nome do seu dispositivo não se parece com isto, digite \n" "\"ls -l %2\" em uma janela de terminal para ver o nome real de seu\n" " dispositivo de fita. Substitua este nome pelo /dev/nst0 acima.\n" "Abra uma janela de terminal e digite o seguinte:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "A terceira chamada para \"tar\" irá recuperar seus dados dentro do diretório\n" "atual. Por favor, deixe-nos saber o que acontece com você!\n" " - Time de Manutenção do KDat\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Pacote criado em %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Fazendo cópia ..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Cópia cancelada." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "AVISO: O tamanho estimado do pacote é %1 KB.\n" "A fita tem apenas %2 KB de espaço!\n" "\n" "Fazer a cópia assim mesmo?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Voltando fita..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Impossível voltar fita.\n" "Cópia abortada." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Erro de cópias" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Cópia abortada." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Pulando para o fim da fita..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "Impossível voltar fita. Cópia abortada." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Cópia de segurança em andamento..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Cópia completada." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Restauração em andamento..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Verificação em andamento..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Restauração completada." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Verificação completada." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Restauração abortada." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Verificação abortada." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Parece não haver fita no dispositivo %1. Por favor, \n" "verifique em \"Editar->Preferências\" para certificar-se de que\n" "o dispositivo correto está selecionado como dispositivo de fita \n" "(por exemplo: /dev/st0). Se você ouvir o seu dispositivo de fita movendo-se, \n" "espere até que ele pare e então tente montá-lo novamente." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "O índice corrente da fita será sobre-escrito, continuar?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Índice da Fita" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Indexação completada." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Indexação abortada." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Nenhum arquivo está selecionado.\n" "Para remover um arquivo, o arquivo a ser removido deve estar selecionadona " "primeira árvore." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Um pacote não pode ser removido do meio da fita. Se\n" "o pacote '%1' for apagado, então\n" "os pacotes seguintes também serão apagados:\n" "%2\n" "\n" " Apagar todos os pacotes listados ?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Pacotes apagados." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Deseja realmente apagar o pacote '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Pacote apagado." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected " "in the tree first." msgstr "" "Nenhum índice de fita está selecionado.\n" "Para remover um índice de fita, deve estar selecionado, na primeira árvore, um " "índice de fita." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "A fita ainda está montada. O índice de uma fita montada não pode ser apagado.\n" "Desmonte a fita e tente novamente." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Deseja realmente apagar o índice de '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Índice da fita apagado." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "A fita no drive está protegida contra gravação.\n" "Retire a proteção e tente novamente." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Todos dados que estão agora na fita serão perdidos.\n" "Você tem certeza de que deseja continuar?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Formatar fita" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Fita criada em %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Formatando fita..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Formatação completada." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Perfil de cópia %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Pacote" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "A fim de apagar o perfil de cópia de seguraça, deve-se primeiramente selecionar " "um na primeira árvore." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Deseja realmente apagar o perfil de cópia '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Perfil de cópia apagado." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Fita desmontada." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Lendo cabeçalho da fita..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Esta fita não foi formatada pelo KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Esta fita não foi formatada pelo KDat.\n" "\n" "Você gostaria de formatá-la agora ?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Não formatar" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Fita montada." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Estimando tamanho da cópia: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat: Cliq#: KDat.cpp:1325" #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Clique em \"CANCELAR\" para parar o processo de backup.\n" "Por exemplo: você pode ver rapidamente que o tamanho dos\n" "arquivos que selecionou irão exceder o tamanho da fita de \n" "backup; e pode decidir, então, entre parar e remover alguns\n" "arquivos da lista de arquivos do backup.\n" "\n" "Clique em \"Continuar\" para remover esta mensagem \n" "enquanto continua o backup." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Estimando tamanho da cópia" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Arquivo de log existe, sobre-escrever?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: Salvar log" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescrever" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Índices de Fita" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Perfis de cópia" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Nova Fita" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Retorno da fita falhou." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Formatação falhou" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Impossível configurar tamanho de bloco da fita." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Gravação do texto mágico falhou." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Gravação do número de versão falhou." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Gravação do comprimento do ID da fita falhou." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Gravação do ID da fita falhou." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Nenhum arquivo de índice foi encontrado para esta fita.\n" "Recriar o índice a partir da fita ?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Índices de Fita" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Recriar" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Leitura do número de versão falhou." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Erro no arquivo de índice" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of " "KDat?" msgstr "" "O arquivo de índice da fita é da versão %d. O índice não pode ser lido por esta " "versão do KDat. Talvez o arquivo de índice da fita tenha sido criado por uma " "versão mais nova do KDat?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Erro durante o fseek #1 enquanto acessando o arquivo: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Erro no acesso ao arquivo" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Erro ao acessar string #1 no arquivo: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Erro ao acessar string #2 no arquivo: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Erro durante o fseek #2 enquanto acessando o arquivo: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Erro ao atualizar o nome do arquivo:" #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Leitura do ID da fita falhou." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "ID da fita não confere com o ID do arquivo de índice." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Leitura da hora de criação falhou." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Leitura da hora de modificação falhou." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Leitura do nome da fita falhou." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Leitura do tamanho da fita falhou." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Leitura do contador de pacotes falhou." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Leitura do nome do pacote falhou." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Leitura da etiqueta de horário do pacote falhou." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Leitura do bloco inicial do pacote falhou." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Leitura do bloco final do pacote falhou." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Leitura do contador de arquivos do pacote falhou." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Leitura do nome do arquivo falhou." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Leitura do tamanho do arquivo falhou." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Leitura da hora de modificação do arquivo falhou." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Leitura do número de registro do arquivo falhou." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Fita montada para somente leitura." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Fita montada para leitura/gravação." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Lendo texto mágico..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Leitura do texto mágico falhou." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Lendo número de versão..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "A fita foi formatada por uma versão mais recente do KDat, considere " "atualizá-la." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Lendo ID da fita..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Leitura do comprimento do ID da fita falhou." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Pulando para pacote..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Pulando para bloco..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Registro inicial:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Registro final:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "ID da fita:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Contagem de pacote:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Espaço utilizado:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDar: Restaurar" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: Verificar" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Diferenças:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Log de restauração:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Log de verificação:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&Salvar Registro..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "" "failed while reading tape data.\n" msgstr "" "falhou enquanto estava lendo a fita.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: opções de restauração" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: opções de verificação" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Restaurar para a pasta:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Verificar na pasta:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 142 #: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Restaurar arquivos:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Verificar arquivos:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "Arquivador DAT baseado no Tar" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Não foi possível alocar memório no kdat" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Widget de Opções" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 56 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. " " This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Esta configuração determina a capacidade que o KDat assume que suas fitas de " "backup tenham, e é usada ao formatar fitas." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For " "floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Os drives de fitas de leitura e escrita de dados, em blocos individuais. Esta " "configuração controla o tamanho de cada bloco, e deve estar configurada para o " "tamanho do seu bloco. Para drives de fita de disquete, este valor deve ser de " "10240 bytes." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 79 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 84 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 94 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes " "(MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Esta opção seleciona se o tamanho padrão da fita deve estar em megabytes (MB) " "ou gigabytes (GB)." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 110 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Tamanho de bloco:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 121 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Tamanho de fita padrão:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 145 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Navega para o comando tar." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding " "tape device. The default is /dev/tape." msgstr "" "A localização, no sistema de arquivos, do dispositivo de fita " "sem rebobinamento. O padrão é /dev/tape." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 161 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Comando tar:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 175 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Navega pelo dispositivo de fita." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. " "The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Esta configuração controla o comando que o KDat usa para executar o backup em " "fita. O caminho completo deve ser fornecido, e o padrão é tar." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 191 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Dispositivo de fita:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 204 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Opções do drive de fita" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Carregar fita ao montar" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 218 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "Emite um comando mtload antes de montar a fita." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 223 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before trying " "to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Isto emite um comando mtload para o dispositivo de fita, antes de " "tentar montá-lo.\n" "\n" "Isto é necessário para alguns tipos de fita." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 231 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Travar drive de fita ao montar" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 234 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Desabilita o botão ejtar apoós a montagem da fita." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after " "the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Esta opçãofaz com que o KDat desabilite o botão ejetar do drive de fita, logo " "após que a fita seja montada.\n" "\n" "Isto não funcionará com todos os tipos de fita." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 247 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Ejetar fita ao desmontar" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 250 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "Tenta ejetar a fita após ela ser desmontada. Não use isto para a fita do tipo " "ftape." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 255 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Tenta ejetar a fita após ela ser desmontada.\n" "\n" "Esta opção não deve ser usada para dispositivos do tipo ftape." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 263 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Tamanho de bloco variável" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 266 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "Habilita o suporte ao tamanho variável de blocos para o drive de fita." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 271 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, " "KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Alguns drives de fita oferecer suporte a diferentes tamanhos de bloco de dados. " "Com esta opção, o KDat tentará habilitar este suporte.\n" "\n" "Mesmo assim, você ainda precisa especificar o tamanho do bloco."