# translation of knetworkconf.po to Brazilian Portuguese # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004. # # Gustavo Pichorim Boiko , 2004. # Gustavo Pichorim Boiko , 2005. # Fernando Boaglio , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-26 08:46-0300\n" "Last-Translator: Fernando Boaglio \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Fernando Boaglio" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "fernando@boaglio.com" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "Opções &Avançadas" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Alterar entre configurações básicas e avançadas" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar modificações" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Reverter modificações" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "O formato do endereço IP especificado é inválido." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Endereço IP inválido" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "O formato da máscara de rede especificada é inválido." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "O formato do endereço de broadcast especificado é inválido." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "O formato do gateway especificado é inválido." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Configurações Básicas" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Opções Avançadas" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Você deve digitar o alias (apelido) primeiro." #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Texto inválido" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "" "Você precisa adicionar ao menos um apelido para o endereço IP especificado." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Apelidos insuficientes" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Editar Apelido" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Adicionar um Novo Apelido" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Impossível carregar informações sobre a rede." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo de configuração" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:118 knetworkconf/knetworkconf.cpp:756 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:128 knetworkconf/knetworkconf.cpp:770 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:137 knetworkconf/knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "A nova configuração não foi salva.\n" "Deseja aplicar as alterações antes de sair?" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 knetworkconf/knetworkconf.cpp:831 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:850 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "A nova configuração não foi salva." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Editar servidor" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Configurar dispositivo %1" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Impossível abrir arquivo '/etc/resolv.conf' para leitura." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Ocorreu um erro ao ler os arquivos de configuração" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "O endereço IP do Gateway padrão é inválido." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:681 msgid "Enabling interface %1" msgstr "Habilitando interface %1" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:683 msgid "Disabling interface %1" msgstr "Desabilitando interface %1" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:717 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do " "it manually." msgstr "" "impossível executar backend para alterar o estado do dispositivo de rede. " "Você terá que fazer isso manualmente. " #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:738 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Ocorreu um erro ao alterar o estado do dispositivo. Você terá que fazer isso " "manualmente." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Impossível alterar o estado do dispositivo" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:830 knetworkconf/knetworkconf.cpp:849 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "A nova configuração não foi salva.\n" "Deseja aplicar as alterações antes de sair?" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:867 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Adicionar um novo servidor estático" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:900 msgid "Edit Static Host" msgstr "Editar Máquina Estáticas" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1038 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Impossível carregar o perfil de rede selecionado" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Erro de leitura do perfil" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1062 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Criar novo perfil de rede" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063 msgid "Name of new profile:" msgstr "Nome do novo perfil:" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1092 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Existe um outro perfil com esse nome." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Impossível localizar os scripts de detecção de rede. Há algo de errado em " "sua instalação.\n" " Verifique se o arquivo \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "existe." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Impossível localizar o script de backend de rede" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Impossível executar os scripts de detecção de rede. Há algo de errado com a " "sua instalação." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Impossível executar o script de configuração de backend da rede" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "Não foi possível analisar a saída XML da configuração de rede." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Ocorreu um erro ao listar as interfaces de rede" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Impossível abrir o arquivo /proc/net/route." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Impossível abrir o arquivo" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303 #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Reiniciando a rede" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Aguarde enquanto as configurações de rede são gravadas...%2" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Dispositivo de rede Ethernet" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Dispositivo de rede Wireless" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo de configuração" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network " "configuration backend." msgstr "Impossível analisar o arquivo XML das plataformas suportadas." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Erro ao obter lista de plataforma suportadas" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Desenvolvedor Principal" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Escreveu o backend de rede que o KNetworkConf utiliza" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Conectiva Linux Support" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Manutenção da documentação, tradutor para o Alemão" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Diversas correções e recursos" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Diversas correções e tradução para Português do Brasil" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Configuração de rede%2Este módulo possibilita o ajuste das configurações " "de TCP/IP.%3" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Nova configuração de rede nesse perfil " #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Interface: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Tipo: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Protocolo do Boot: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
Endereço IP: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Endereço de Broadcast: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
No Boot: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Gateway padrão: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Nome do domínio: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Nome da máquina: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
Nome do servidor DNS: %1" #: knetworkconf/version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "KNetworkConf - Um módulo do Centro de Controle do TDE para ajustar " "configurações TCP/IP" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Configurar Interface" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "TCP/IP Address" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "O protocolo de boot que este dispositivo de rede deve usar" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "" "Usar o endereço IP estático. Use os campos abaixo para entrar com os valores." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Configure essa interface para configuração de IP estático.

\n" "

Nesse caso, use os campos abaixo para informar os valores manualmente.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automático:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Usar um endereço IP dinâmico" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the " "boot process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

Usando um endereço IP dinâmico habilita o dispositivo a buscar um " "endereço IP automaticamente.

\n" "

A interface tentará contactar um servidor DHCP ou BOOTP durante o boot.\n" "

Rendevouz não é suportado ainda.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Ativar quando o computador iniciar" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Certifique-se que essa interface seja ativada durante o boot" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Assegure que essa interface seja ativada durante o boot.

\n" "

Senão você precisará ativar a interface manualmente depois de logar após " "o boot.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Máscara de rede do dispositivo" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you " "enable the advanced settings below.

" msgstr "" "

Por favor entre com a submáscara desejada para a interface aqui.

\n" "

Para pequenas redes privadas, 255.255.255.0 será o mais provável valor " "padrão.

\n" "

Esse campo vai mudar de um popup para um combo box assim que você ativar " "as configurações avançadas abaixo.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Máscara:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside " "the network." msgstr "" "A máscara de rede define a faixa de números IP da subrede que será " "construída.\tdentro da rede" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "Endereço IP do dispositivo de rede" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should " "only enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13." "

\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are " "unique; you will have many problems if the same address is assigned to more " "than one network device.

" msgstr "" "

Aqui você entra com o endereço IP da interface.

\n" "

Por facor note que se sua rede está conectada na internet, você deve " "entrar apenas com o endereço IP dado pelo seu provedor.

\n" "

Senão, você pode entrar com o endereço IP que está reservado para uso " "privado.

\n" "

A maioria das redes privadas usam rede de classe C, que permitem até 255 " "computadores na sua rede. Então simplesmente use endereços como 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 e assim por diante.

\n" "

Rede Classe C: 192.168.0.0 até 192.168.255.25, por exemplo 192.168.0.13.\n" "

Rede Classe B: 172.16.0.0 até 172.31.255.255, por exemplo 172.28.2.5

\n" "

Rede Classe A: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, por examplo 10.5.12.14

\n" "

Certifique-se que todos os endereços IP da sua rede sejam únicos; pois se " "não forem você terá muitos problemas.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84 #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "O endereço IP é um aidentificação única de um dispositivo na rede TCP/IP." #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Informações Avançadas do Dispositivo" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Ajusta as configurações avançadas do dispositivo de rede" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "Endereço IP do dispositivo de rede" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "" "Simplesmente entre com uma descrição humanamente legível para esse " "dispositivo" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "O broadcast é um endereço especial, todos os dispositivos de rede respondem " "se os pacotes forem enviados a esse endereço." #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "O gateway padrão do dispositivo de rede" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "" "

Aqui você especifica o gateway padrão para o dispositivo de rede.

" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Broadcast:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Configurações de rede Wireless" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "Chave WEP:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Tipo de chave" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Adicionar um novo Servidor DNS" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "Endereço IP do novo servidor DNS" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Adiciona o servidor à lista" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Ignorar" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar" #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Detectando sua plataforma" #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Aguarde enquanto sua plataforma é detectada..." #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Alterando Estado do Dispositivo" #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Ligando interface eth0..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de Rede" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Ajuste suas configurações TCP/IP" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Alterar configurações TCP/IP" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfaces de rede" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Interfaces de rede disponíveis" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estado" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Lista dos dispositivos de rede configurados" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Configurar Interface..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Altera as configurações do dispositivo selecionado" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Habilitar interface" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Desabilitar interface" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Gateway padrão" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "Endereço IP do Gateway padrão" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Dispositivo de rede para o qual enviar pacotes" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Domínios (DNS)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Servidores de Nome" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Move o servidor selecionado para cima na lista (maior prioridade)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Move o servidor selecionado para baixo na lista (menor prioridade)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Máquinas estáticas" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Host name:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domínio:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Perfis de rede" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Perfis de rede avançados" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "Carregar arquivo se&lecionado" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Salvar o arquivo selecionado" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Criar novo" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Remover arquivo selecionado" #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Aguarde enquanto a rede é reiniciada para \n" "que as alterações sejam aplicadas." #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Plataforma Não Suportada" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:69 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:94 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported" msgstr "" "

Sua plataforma não é suportada" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:102 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because " "your current network configuration could be damaged." msgstr "" "Você deve escolher uma dessas plataformas SE você estiver CERTO de que a plataforma escolhida é compatível com a sua. Tenha certeza do " "que está fazendo, pois sua configuração de rede pode ser danificada." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Remover" #~ msgid "Could not parse the XML file." #~ msgstr "Impossível analisar o arquivo XML." #~ msgid "" #~ "Could not execute network saving scripts. Something is wrong with your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Impossível executar scripts de gravação. Há algo de errado com a sua " #~ "instalação." #~ msgid "" #~ "Could not list supported platforms. Something is wrong with your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Impossível listar as plataformas suportadas. Há algo de errado com a sua " #~ "instalação." #~ msgid "Could not open file '/etc/sysconfig/network' for reading." #~ msgstr "Impossível abrir o arquivo '/etc/sysconfig/entwork' para leitura." #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja remover o perfil de rede selecionado?" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Remover perfil" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #, fuzzy #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+A" #, fuzzy #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #, fuzzy #~ msgid " Invalid IP Address" #~ msgstr "Endereço IP inválido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid IP Address " #~ msgstr "Endereço IP inválido" #, fuzzy #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "Habilitado" #, fuzzy #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Aplicar modificações" #~ msgid "Changing device state" #~ msgstr "Alterando estado do dispositivo" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "KNetworkConf - A TDE Application to configure TCP/IP settings." #~ msgstr "KNetworkConf - Um Aplicativo TDE para ajustar configurações TCP/IP" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "There was an error loading the config files" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os arquivos de configuração" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Add a new Static Host" #~ msgstr "Adicionar uma nova Máquina Estática" #~ msgid "This network device should start at boot time?" #~ msgstr "Este dispositivo de rede deve ser iniciado no boot?" #~ msgid "&Advanced Settings..." #~ msgstr "Configurações &Avançadas..." #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "%2..." #~ msgstr "%2..." #~ msgid "IP address" #~ msgstr "Endereço IP" #~ msgid "Enable routing" #~ msgstr "Habilitar roteamento" #~ msgid "This machine should act as a router?" #~ msgstr "Esta máquina deve atuar como um roteador?" #~ msgid "E&dit" #~ msgstr "E&ditar"