# tradução de kuser.po para Brazilian portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Fernando Boaglio , 2003. # Fernando Boaglio , 2003, 2004, 2005, 2007. # translation of kuser.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-26 08:17-0300\n" "Last-Translator: Fernando Boaglio \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter,Fernando Boaglio" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br,fernando@boaglio.com" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Novas opções da Conta" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Criar pasta de usuário" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Copiar esqueleto" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Usuário com o UID %1 já existe " #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Usuário com o RID %1 já existe." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "A pasta %1 já existe!\n" "%2 pode tornar-se proprietários e suas permissões modificadas.\n" "Você realmente deseja usar %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 não é uma pasta." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() falhou em %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Caixa de correio %1 já existe (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 existe mas não é um arquivo regular." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Remover usuário" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" "

Removendo o usuário %1

Fazendo as seguintes tarefas também:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Remover Pasta &home: %1 " #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Remover &Mailbox: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Política de senhas" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Geral" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Configurações do arquivo de origem" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "configurações de origem do LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Consulta LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Propriedades do grupo" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Administradores de Domínio" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Usuários de domínio" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Convidados de Domínio" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Convidados" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Número do grupo:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Número do grupo:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Display name:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Local" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Residente" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID do domínio:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Desabilitar informações de grupo do Samba" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Usuários no Grupo" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Adicionar" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Remover ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Usuários FORA do Grupo" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Você precisa digitar o nome do grupo" #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Grupo com o nome %1 já existe." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "O grupo com SID %1 já existe." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Grupo com gid %1 já existe" #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Chamada no arquivo %1 falhou: %2\n" "Verifique as configurações do KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Erro ao abrir %1 para leitura." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Erro ao abrir %1 para escrita." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Impossível processar o arquivo do grupo NIS sem um GID mínimo especificado.\n" "Por favor, atualize as configurações do KUser (Fontes)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Especificar um GID mínimo para o NIS requer o(s) arquivo(s) NIS.\n" "Por favor, atualize as configurações do KUser (Fontes). " #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Impossível criar banco de grupos NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Carregando Grupos A partir de LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Operação LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID do Domínio" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar Nome" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Não foi possível criar a pasta base para %1: está vazio." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta base %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar o dono da pasta base %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões da pasta base %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A pasta %1 já existe!\n" "%2 se tornará proprietário e as permissões serão modificadas.\n" "Deseja continuar?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar o dono da pasta %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "A pasta %1 foi deixado 'como está'.\n" "Verifique a propriedade e permissões para o usuário %2, que pode não ser " "capaz de acessá-lo!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 existe e não é uma pasta. Usuário %2 não será capaz de acessá-lo!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Chamada stat em %1 falhou.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Impossível criar %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar o dono do arquivo da caixa de correio: %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar permissões da caixa de correio: %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Erro ao criar o link simbólico %1.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar o dono da pasta %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar permissões da pasta %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar o dono do arquivo %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível mudar permissões do arquivo %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "A pasta %1 não existe, não foi possível copiar a estrutura para %2" #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "A pasta %1 não existe, não é possível criar a estrutura." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível remover a pasta de usuário %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Remoção da pasta base %1 falhou (uid = %2, gid = %3)" #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Chamada stat no arquivo %1 falhou.\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível remover o crontab %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Não foi possível apagar a caixa de correio %1\n" "Erro: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "Não foi possível bifurcar para matar.o processo do uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Fontes do KUser não foram configuradas.\n" "Local da senha local configurada para %1\n" "Local do grupo local configurada para %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Chamada no arquivo %1 falhou: %2\n" "Verifique as configurações do KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Não há nenhuma entrada no /etc/passwd para %1.\n" "Entrada será removida na próxima gravação." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Impossível processar o arquivo de senhas NIS sem um UID mínimo " "especificado.\n" "Por favor, atualize as configurações do KUser (Fontes)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Especificar o UID mínimo para o NIS requer arquivo(s) NIS.\n" "Por favor, atualize as configurações do KUser (Fontes)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Impossível criar banco de senhas." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Impossível criar banco de senhas." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Carregando A partir de LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Login do usuário: " #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo: " #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Criar diretório home" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "&Shell de Login:" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Script de login do Samba:" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Caminho do perfil do Samba:" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "&Pasta home do Samba: " #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Caminho base do Samba" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "Gerenciador de Usuários TDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "autor do kuser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "Gerenciador de Usuários TDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Você está usando grupos privados.\n" "Quer apagar o grupo privado do usuário '%1'?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Não Excluir" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Tem mais do que 65534 usuários!?!? Acabou-se o espaço de uids! " #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Por favor digite o nome do novo arquivo:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Usuário com o nome %1 já existe." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Você escolheu %1 usuários. Você realmente quer mudar a senha de todos os " "usuários selecionados?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Não Alterar" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Tem mais do que 65534 grupos!?!? Acabou-se o espaço de gids! " #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "O grupo '%1' é o grupo principal de um ou mais usuários (como o usuario " "'%2'); logo ele não pode ser removido." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Quer mesmo apagar o grupo '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Quer mesmo apagar os grupo selecionados '%1'?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Ler as configurações" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Apagar..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Definir senha..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Continuar a seleção" #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Exibir Grupos e Usuários do sistema" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Ocultar Usuários e Grupos do sistema" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Não foi possível criar arquivo de backup para %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Arquivo %1 não existe." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Não consigo abrir o arquivo %1 para leitura." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Não consigo abrir o arquivo %1 para gravação." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Rejeitar alteração" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr "dias" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Informações sobre o usuário" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Login do usuário " #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&ID do usuário: " #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "&Definir senha..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Nome co&mpleto:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Nome do usuário:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Email:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Shell de Login: " #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Pasta home: " #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Escritório:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "&Telefone do Escritório:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telefone de &Casa:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Classe de acesso:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "E&scritório #1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Es&critório #2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "E&ndereço:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "A conta será &desativada" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Desabilitar informações sobre conta &POSIX" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Gerenciador de Senhas" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Última modificação de senha: " #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Parâmetros do POSIX:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Senha &não pode ser modificada antes" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tempo de quando &expira a senha depois da última modificação de senha." #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Tempo de &início de exibição de aviso de senha expirada:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Hora &desabilitado após de:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Conta irá exp&irar em:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Script de acesso:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Caminho do perfil:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Pasta base (home): " #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Caminho do diretório base:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Estações de trabalho do usuário:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nome de domínio:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Desabilitar informações de &grupo do Samba" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Grupo primário:" #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Definir como principal" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Propriedades do usuário" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Propriedades dos usuários seledcionados: %1" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Você precisa digitar um UID" #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Você precisa especificar o diretório base" #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Você deve escrever o sobrenome no campo." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Você precisa especificar o samba RID." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Usuário com o UID %1 já existe" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Usuário com o RID %1 já existe" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

A shell %1 não consta no arquivo %2. Para poder usar essa shell, você " "precisa adicionar no arquivo primeiro.

Você deseja adicionar agora ?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Shell não encontrada" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Adicionar Shell" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Não adicionar shell" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Entre com a senha" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Verificar:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "As senhas não são idênticas.\n" "Tente outra vez.s" #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Escolher conexão" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Conexões definidas:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Por favor digite o nome da nova conexão:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Uma conexão com esse nome já existe." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Quer mesmo apagar a conexão '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Remover Conexão" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Arquivos locais do Usuário" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Grupo do arquivo:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Arquivo se senhas:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Arquivo de senhas shadow: " #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Arquivo de grupo shadow:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Senhas shadow MD5" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Configurações NIS" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Local do arquivo de senhas NIS:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Fonte do arquivo group de NIS:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "UID mínimo para o NIS:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "GID mínimo do NIS:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Origem de banco de dados de usuários/grupos:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Primeiro GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Caminho base do rascunho:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Primeiro UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Copiar esqueleto para a pasta do usuário" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Grupo Privado do Usuário" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Grupo padrão:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Conexão padrão" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Exibir usuários do sistema" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Local do banco de dados dos usuários e grupos" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Esta opção permite a você selecione onde os dados de usuário/grupo serão " "armazenados. Atualmente, três modos de armazenamento são suportados:" "
Arquivos armazena os dados de usuário/grupo em arquivos /etc/" "passwd e /etc/group adicionais.
LDAP armazena os dados em um " "servidor de diretório, usando classes de objeto posixAccount e posixGroup. " "Esta infra-estrutura permite o gerenciamento de usuários e grupos do Samba, " "via classe sambaSamAccount.
Sistema fornece um acesso somente para " "leitura, para todos os usuários e grupos que seu sistema conhece." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Essa opção permite selecionar a shell que será padrão parewhich will be the " "default for new users." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Caminho padrão para o modelo" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Essa opção especifica o caminho do modelo do UNIX para novos usuários.A " "macro \"%U\" será substituída pelo usuário atual." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Primeiro UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Essa opção especifica o primeiro ID do usuário que busca por um ID " "disponível." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Primeiro GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Essa opção especifica o primeiro GID quando buscar por um GID disponível " #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Se essa opção estiver selecionada um diretório será criado para cada novo " "usuário." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Se essa opção estiver selecionada então o conteúdo da pasta será copiado " "para os diretórios dos novos usuários." #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Se essa opção estiver habilitada, a criação de um novo usuário irá criar um " "novo grupo privado com o mesmo nome do usuário. e o grupo principal desse " "usuário será esse grupo privado." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Grupo primário padrão" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Este é o grupo primário padrão, que será atribuído ao usuário recentemente " "criado." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Essa configuração é.para especificar uma data de quando a conta do usuário " "irá expirar." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" "Selecione essa opção se desejar que as contas de usuário nunca expirem." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Arquivo de senhas" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Especifica o arquivo do banco de dados de usuários (normalmente /etc/" "passwd). " #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Arquivo do Grupo" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "" "Especifica o arquivo do banco de dados.dos grupos (normalmente /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Senhas shadow MD5" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Selecione essa opção se desejar que as sernhas do arquivo MD5 usem o " "algoritmo hash, .senão o algoritmo DES sertá usado." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Arquivo de senhas shadow" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Especifica o arquivo de senhas shadow (normalmente /etc/shadow). Deixe o " "campo vazio se o seu sistema não usar arquivo de senhas shadow." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Arquivo de grupo shadow" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Especifica o arquivo de grupos shadow (normalmente /etc/gshadow). Deixe esse " "campo em branco se o seu sistema não usar arquivo de grupos shadow." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Local do arquivo de senhas NIS" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "UID mínimo para o NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Local do arquivo de grupo de NIS" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "GID mínimo do NIS" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Usuário LDAP" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Senha LDAP" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Reino SASL do LDAP" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "Host LDAP" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "Porta LDAP" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Versão do LDAP" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Limite de tamanho do LDAP" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Limite de tempo do LDAP" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "Base LDAP DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "Filtro LDAP" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP sem criptografia" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP com SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP Anônimo" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP com autenticação simples" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL auth" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "mecanismo LDAP SASL" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Gerenciador de Usuários LDAP" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Especifica onde armazenar os usuários relativos à base DN do LDAP" #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Filtro de Usuários LDAP" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Especifica o filtro que será usado para as entradas de usuário." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "Contêiner LDAP de grupos" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Especifica onde armazenar os grupos relativos à base DN do LDAP." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Filtro de Grupos do LDAP" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Especifica o filtro que será usado para as entradas de grupos." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Usuário de prefixo RDN do LDAP" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Especifica o prefixo que será usado nos usuários." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Armazenar nome completo do usuário no atributo cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Marque isto se o nome completo do usuário deve ser armazenado no atributo cn " "(Canonical Name ou Nome Canônico)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Atualizar campo gecos" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Marque isto se o atributo gecos deve ser atualizado." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Gerenciar objetos de classes LDAP de contas shadows" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Selecione essa opção se desejar que o objeto shadowAccount seja usado para " "as entradas de usuários. Isso permite forçar as políticas de mudança ou " "expiração de senhas." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Objetos de classe estrutural LDAP" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Essa opção permite usar o objectclass nas entradas dos usuários. Se desejar " "usar essas entradas não apenas para autenticação, mas também para catálogo " "de endereços também, então use inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Grupo RDN do LDAP prefixado" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Especifica o prefixo usado nas entradas dos grupos." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Método hash de senha LDAP" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Especifica o método de senhas hash.O mais seguro é SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Habilita o gerenciamento de contas do samba" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Selecione essa opção se desejar usar a entrada dos usuários/grupos no " "domínio do samba. O KUser criará o objectclass sambaSamAccount para cada " "entrada que estiver disponível com o passdb do ldapsam com as versões do " "samba 3.0 ou superior." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Nome do domínio do Samba" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Especifica o nome de domíno do Samba." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID do domínio do Samba" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Especifica a identificação de segurança do domínio, que é única num domínio " "simples. Você pode consultar o valor do SID do domínio com o comando 'net " "getlocalsid nome_do_domínio'." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Base de algoritmo RID" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Esses valores são um deslocamento para o algoritmo de pameamento dos uids e " "gids para os rids. O valor padrão (e mínimo) é de 1000, deve ser número " "par, e o banco de dados LDAP e o arquivo smb.conf devem conter os mesmos " "valores." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Script de login do Samba" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Especifica o nome do script de login (no compartilhamento Netlogon) que será " "executado quando o usuário logar na máquina Windows." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "drive home do Samba" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Especifica a letra do drive onde o diretório home do usuário será " "automaticamente mapeado quando ele/ela se logar numa máquina Windows." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Caminho do modelo de perfil do samba" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Especifica o local do perfil de roaming do usuário. A macro '%U' será " "substituída pelo nome do usuário." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Rascunho do home do Samba" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Especifica o local do diretório base do usuário. Esse campo é válido somente " "em máquinas Widnows. A macro \"%U\" será substittuída pelo nome do usuário." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Armazenar senha em forma de hash no LanManager" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Armazena o hash da senha no atributo sambaLMPassword. Marque isto se você " "tem clientes antigos em sua rede (séries Win9x e anteriroes)." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Usuário" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Gerenciar grupos/contas do usuário Samba" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Rotina de entrada padrão:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Caminho do rascunho do perfil:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Consultar servidor" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "" "SID do domínio (você pode obter essa informação com 'net getlocalsid " "nome_do_domínio'):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Base de algoritmo RID" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "Número do gid" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Texto sem Formatação" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Base do usuário:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Filtro de grupo:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Classe de objeto estrutural:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Filtrar usuário:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "conta" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Grupo RDN:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "Número do uid" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Grupo base:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Usuário RDN:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Senha hash:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Gerenciar objetos de classes de contas shadow" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Atualizar atributo gecos" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tempo antes de enviar aviso de senha expirada:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Tempo de expirar a senha depois da última alteração:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Tempo para desativar a conta do usuário depois de expirada:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Senha não pode ser modificada antes" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Conta irá expirar em:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Não Alterar" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Apagar..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stat call on file %1 failed: %2\n" #~ "Check KU::KUser settings." #~ msgstr "" #~ "Chamada stat no arquivo %1 falhou: %2\n" #~ "Verifique as configurações do KUser." #~ msgid "You have run out of user RID space." #~ msgstr "O espaço de usuários RID acabou-se." #~ msgid "You have run out of group RID space." #~ msgstr "O espaço de grupos de RID acabou."