# tradução de filetypes.po para Brazilian Portuguese # tradução de filetypes.po para Brazilian Portuguese # translation of filetypes.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 18:20-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Ação ao Clique do Botão Esquerdo" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Mostrar arquivo em um visualizador embutido" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Mostrar arquivo em um visualizador separado" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " "embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " "for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." msgstr "" "Aqui você pode configurar o que o gerenciador de arquivos fará quando você " "clicar sobre um arquivo pertencente a este grupo. O Konqueror pode mostrar o " "arquivo em um visualizador embutido ou em um aplicativo separado. Você pode " "mudar essa configuração para um tipo de arquivo específico na aba 'Embutir' da " "configuração do tipo de arquivo." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " "it to choose a different icon." msgstr "" "Este botão exibe o ícone associado ao tipo de arquivo selecionado. Clique nele " "para escolher um ícone diferente." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Padrões de Nome de Arquivo" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " "selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " "'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." msgstr "" "Esta caixa contém uma lista de padrões que podem ser usados para identificar " "arquivos do tipo selecionado. Por exemplo, o padrão *.txt está associado ao " "tipo de arquivo 'text/plain', e todos os arquivo que terminam em '.txt' são " "reconhecidos como arquivos de texto simples." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Adicionar um novo padrão para o tipo de arquivo selecionado." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Remove o padrão de nome de arquivo selecionado." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " "display directory content." msgstr "" "Você pode inserir uma breve descrição para os arquivos do tipo de arquivo " "selecionado (p.e. 'Página HTML'). Esta descrição será usada pelos aplicativos " "como Konqueror para exibir o conteúdo da pasta." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Usar as configurações para o grupo '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Perguntar se deseja salvar para o disco" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " "start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " "Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " "belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Aqui você pode configurar o que o gerenciador de arquivos fará quando você " "clicar em um arquivo deste tipo. O navegador pode mostrar o arquivo em um " "visualizador embutido ou iniciar um aplicativo separado. Se configurado para " "'Usar configurações do grupo', o navegador vai comportar-se de acordo com as " "configurações do grupo a que esse tipo pertence, por exemplo 'imagem', se o " "tipo de arquivo for 'image/png'." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Embutir" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Adicionar Nova Extensão" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which applications " "are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " "types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " "Extensions\".)" "

A file association consists of the following: " "

    " "
  • Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " "pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " "associated with the MIME type \"x-kword\";
  • " "
  • A short description of the MIME-type, for example the description of the " "MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • " "
  • An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " "can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " "the types you use often);
  • " "
  • A list of the applications which can be used to open files of the given " "MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " "by priority.
You may be surprised to find that some MIME types have " "no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " "the MIME-type by directly examining the contents of the file." msgstr "" "

Associações de Arquivos

Este módulo permite que se escolha quais " "aplicativos serão associados a um determinado tipo de arquivo. Os tipos de " "arquivos também são referenciados para tipos de MIME (MIME é um acrônimo que " "significa \"Multipurpose Internet Mail Extensions\")." "

Uma associação de arquivo consiste no seguinte: " "

    " "
  • Regras para determinação do tipo de MIME de um arquivo. Por exemplo, o " "padrão de nome de arquivo *.kwd, que significa 'todos os arquivos com nomes que " "terminam em .kwd', está associado ao tipo de MIME \"x-kword\".
  • " "
  • Uma breve descrição do tipo de MIME. Por exemplo, a descrição do tipo MIME " "\"x-kword\" poderia ser simplesmente 'documento KWord'.
  • " "
  • Um ícone a ser usado para exibição de arquivos do determinado tipo de MIME, " "para que você possa identificar facilmente o tipo de arquivo, em uma " "visualização de Konqueror (pelo menos para os tipos que se usa com " "freqüência);
  • " "
  • Uma lista de aplicativos que podem ser usados para abrir arquivos do " "determinado tipo de MIME. Se for possível o uso de mais de um aplicativo, então " "a lista é ordenada pela prioridade.
Você pode se surpreender ao " "descobrir que alguns tipos de MIME não tem padrões de nome de arquivo " "associados; nesses casos, o Konqueror é capaz de determinar o tipo de MIME " "examinando diretamente o conteúdo do arquivo.

" #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "&Procurar padrão do nome de arquivo:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Digite uma parte de um padrão de nome de arquivo. Apenas os tipos de arquivo " "com uma combinação coincidente de arquivo aparecerão na lista." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Tipos Conhecidos" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " "system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " "it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " "information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Aqui você pode ver a lista hierárquica dos tipos de arquivo que são conhecidos " "em seu sistema. Clique no sinal de '+' para maximizar a categoria ou no '-' " "para minimizá-lo. Selecione um tipo de arquivo (p.e. text/html para arquivos " "HTML) para ver/editar as informações para este tipo de arquivo usando os " "controle à direita." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Clique aqui para adicionar um novo tipo de arquivo." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Clique aqui para remover o tipo de arquivo selecionado." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Selecione um tipo de arquivo por nome ou extensão" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Torna o diálogo transiente para a janela especificada pelo winid" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Tipo de arquivo à editar (p. ex., text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "Editor do Tipo de arquivos" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Editor de tipo de arquivos do TDE - versão simplificada para edição de um tipo " "de arquivo único" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, Os desenvolvedores do TDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "Arquivo %1" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Editar Tipo de Arquivo %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Criar um Novo Tipo de Arquivo %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Ordem de Preferência de Aplicativos" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Ordem de Preferência de Serviços" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, then " "the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " "the others." msgstr "" "Esta é uma lista de aplicativos associados aos arquivos do tipo de arquivo " "selecionado. Esta lista é exibida nos menus de contexto do Konqueror ao " "selecionar \"Abrir Com...\". Se mais de um aplicativo estiver associado a este " "tipo de arquivo, então a lista é ordenada pela prioridade onde o item mais ao " "topo tem preferência em relação os outros." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Esta é uma lista de serviços associados aos arquivos do tipo de arquivo " "selecionado. Esta lista é exibida no menus de contexto do Konqueror ao " "selecionar uma opção \"Pré-visualizar com...\". Se mais de um aplicativo " "estiver associado a este tipo de arquivo, então a lista é ordenada pela " "prioridade onde o item mais ao topo tem preferência em relação os outros." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para C&ima" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Atribui uma prioridade mais elevada ao aplicativo \n" "selecionado, movendo-o para o topo da lista. Observação: \n" "Isso afeta apenas o aplicativo selecionado se o tipo de\n" "arquivo estiver associado a mais de um aplicativo." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Atribui uma prioridade mais elevada ao serviço\n" "selecionado, movendo-o para o topo da lista." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Atribui uma prioridade mais baixa ao aplicativo \n" "selecionado, movendo-o para baixo na lista. Observação:\n" "Isso só afeta o aplicativo selecionado se o tipo de arquivo\n" "estiver associado a mais de um aplicativo." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Atribui uma prioridade mais baixa ao serviço \n" "selecionado, movendo para baixo na lista." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Adiciona um novo aplicativo a este tipo de arquivo." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Edita a linha de comando do aplicativo selecionado." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Remove o aplicativo selecionado da lista." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "O serviço %1 não pode ser removido." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type " "%5." msgstr "" "O serviço está listado aqui porque ele foi associado com o tipo de arquivo " "%1 (%2) e os arquivos do tipo %3 (%4) estão, por definição, também " "associados ao tipo %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or move " "the service down to deprecate it." msgstr "" "Selecione o tipo de arquivo %1 para remover o serviço de lá, ou mova o " "serviço para baixo." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Você deseja remover o serviço do tipo de arquivo %1 " "ou do tipo de arquivo %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Você não é autorizado a remover este serviço." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Adicionar Serviço" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Selecionar Serviço:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Criar um Novo Tipo de Arquivo" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "" "Selecione a categoria sob a qual o novo tipo de arquivo deve ser adicionado." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Nome do tipo:"