# tradução de kcmcolors.po para Brazilian Portuguese # tradução de kcmcolors.po para Brazilian portuguese # tradução de kcmcolors.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmcolors.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:10-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, " "menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color " "you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

Cores

este módulo permite a você escolher o esquema de cores a ser " "usado na área de trabalho do TDE. Os diferentes elementos da área de trabalho, " "tais como as barras de título, texto de menu, etc., são chamados \"widgets\". " "Você pode escolher o widget cuja cor se quer alterar selecionando-o de uma " "lista ou clicando em uma representação gráfica da área de trabalho." "

Você pode salvar as configurações de cor como esquemas de cor completos, " "que também podem ser modificados ou excluídos. O TDE vem com diversos esquemas " "de cor predefinidos que podem ser tomados como base." "

Todos os aplicativos do TDE obedecerão ao esquema de cor selecionado, e os " "aplicativos que não são do TDE também podem obedecer a alguma ou a todas as " "configurações de cor, se esta opção estiver habilitada." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "Esta é uma pré-visualização das configurações de cor que serão aplicadas se " "você clicar em \"Aplicar\" ou \"OK\". Você pode clicar em partes diferentes " "desta imagem de pré-visualização. O nome do widget na caixa \"Cor do widget\" " "será alterado para refletir a parte da imagem de pré-visualização clicada." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de Cor" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "Esta é uma lista de esquemas de cor predefinidos, incluindo aqueles que você " "criou. Pode-se pré-visualizar um esquema de cor existente selecionando-o na " "lista. O esquema atual será substituído pelo selecionado." "

Aviso: se você ainda não aplicou quaisquer mudanças que tenham sido feitas " "no esquema atual, essas mudanças serão perdidas se você selecionar outro " "esquema de cor." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Salvar Esquema..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Pressione este botão se você quiser salvar as preferências de cor atuais como " "um novo esquema de cor. Será solicitado um nome." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Remover Esquema" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Pressione este botão para remover o esquema de cor selecionado. Observe que " "esse botão estará desabilitado se você não tiver permissão para excluir o " "esquema de cor." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Importar Esquema..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "" "Pressione este botão para importar o esquema de cor selecionado. Observe que o " "esquema de cor estará disponível somente para o usuário atual." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Cor do Widget" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Barra de Título Inativa" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Texto de Título Inativo" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Mistura de Título Inativa" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Barra de Título Ativa" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Texto de Título Ativo" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Mistura de Título Ativa" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Fundo da Janela" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Texto da Janela" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Plano de Fundo Selecionado" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Texto Selecionado" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Fundo Padrão" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Texto Padrão" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Fundo do Botão" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Texto do Botão" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Botão de Título Ativo" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Botão de Título Inativo" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Quadro da Janela Ativa" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Aba da Janela Ativa" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Quadro da Janela Inativa" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Aba da Janela Inativa" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Link" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Link Visitado" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Fundo Alternativo em Listas" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Clique aqui para selecionar um elemento da área de trabalho cuja cor se quer " "alterar. Você também pode escolher o \"widget\" aqui ou clicar na parte " "correspondente da imagem de pré-visualização acima." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Clique aqui para que apareça a caixa de diálogo onde você pode escolher uma cor " "para o \"widget\" selecionado na lista acima." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Sombrear coluna ordenada nas listas" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Marque esta caixa para mostrar a coluna ordenada em uma lista com uma sombra de " "fundo" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "C&ontraste" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Use esta barra deslizante para alterar o nível de contraste do esquema de cor " "atual. O contraste não afeta todas as cor, apenas as extremidades dos objetos " "3D." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Baixo" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Alto" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Aplicar cores para aplicativos que &não são do TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Marque esta caixa para aplicar o esquema de cor atual para aplicativos que não " "são do TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolvedores do Módulo de Cores" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Este esquema de cor não pôde ser removido.\n" "Talvez você não tenha permissão para alterar o sistema\n" "de arquivos onde o esquema de cor está armazenado." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Salvar Esquema de Cor" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Digite um nome para o esquema de cor:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Um esquema de cor com o nome '%1' já existe.\n" "Você quer sobrescrevê-lo?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "A importação falhou." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Tema Sem Título" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Esquema Atual" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "Padrão do TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Janela inativa" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Janela ativa" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Texto padrão" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Texto selecionado" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "link" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "link visitado" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Botão de Pressão" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Novo" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Abrir" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Salvar"