# tradução de kcmcomponentchooser.po para Brazilian Portuguese # tradução de kcmcomponentchooser.po para Brazilian portuguese # translation of kcmcomponentchooser.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-29 23:14-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Selecione o seu cliente de e-mail preferido:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Selecione seu aplicativo de terminal preferido:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Selecione seu navegador preferido:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Você mudou o componente padrão da sua escolha. Você quer salvar esta " "mudança agora?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Nenhuma descrição disponível" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Escolha, da lista abaixo, qual componente deve ser usado por padrão para o " "serviço %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Seletor de Componentes" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Abre URLs http e https" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "em um aplicativo baseado nos conteúdos da URL" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "no seguinte navegador:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Componente Padrão" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Aqui você pode modificar o programa do componente. Componentes são programas " "que manipulam tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de textos " "e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos do TDE precisam, algumas vezes, " "invocar um emulador de console, enviar um e-mail ou exibir algum texto. Para " "fazer algo consistentemente, estes aplicativos sempre chamam os mesmos " "componentes. Você pode escolher aqui quais programas que são estes componentes." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Descrição do Componente" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Aqui você pode ler uma pequena descrição do componente selecionado atualmente. " "Para modificar o componente selecionado, clique na lista à esquerda. Para " "modificar o programa componente, por favor, escolha-o abaixo." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Clique sobre o " "componente que deseja configurar.

\n" "

Neste diálogo você pode modificar os componentes padrão do TDE. Componentes " "são programas que manipulam tarefas básicas, como um emulador de terminal, o " "editor de texto e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos precisam, algumas " "vezes, invocar um emulador de consule, enviar um e-mail ou exibir algum texto. " "Para fazer isto consistentemente, estes aplicativos chamam sempre os mesmos " "componentes. Aqui você pode selecionar quais programas são estes.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Endereço do Destinatário
  • " "
  • %s: Assunto
  • " "
  • %c: Cópia(CC)
  • " "
  • %b: Cópia Oculta (BCC)
  • " "
  • %B: Texto de modelo do corpo
  • " "
  • %A: Anexo
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Pressione este botão para selecionar o seu cliente favorito de e-mail. Por " "favor, note que o arquivo que você selecionou tem que possuir o atributo de " "executável ajustado, para ser aceito." "
Você também pode usar vários campos que serão substuídos pelos valores " "reais quando o cliente de e-mail for chamado: " "
    " "
  • %t: Endereço do destinatário
  • " "
  • %s: Assunto
  • " "
  • %c: Cópia (CC)
  • " "
  • %b: Cópia Oculta (BCC)
  • " "
  • %B: Modelo de Corpo de texto
  • " "
  • %A: Anexo
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Clique aqui para navegar para o arquivo do programa de e-mail." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Executar em um terminal" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Ative esta opção se desejar que o cliente de e-mail seja executado em um " "terminal (por ex., o Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Usar o KMail como cliente de e-mail preferido" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "O Kmail é o programa de e-mail padrão para o TDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Usar um cliente de e-mail &diferente:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Selecione esta opção se deseja usar qualquer outro programa de e-mail." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. Note " "que o arquivo que selecionar deve ser configurado para ser executável, para que " "seja aceito." "
Note também que alguns programas que utilizam o Emulador de Terminal não " "funcionarão, se você adicionar argumetnos de linha de comando (por exemplo: " "konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Clique aqui para navegar, para localizar o aplicativo de terminal."