# tradução de kcmcomponentchooser.po para Brazilian Portuguese # tradução de kcmcomponentchooser.po para Brazilian portuguese # translation of kcmcomponentchooser.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-29 23:14-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net" #: componentchooser.cpp:166 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Selecione o seu cliente de e-mail preferido:" #: componentchooser.cpp:309 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Selecione seu aplicativo de terminal preferido:" #: componentchooser.cpp:404 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Selecione seu navegador preferido:" #: componentchooser.cpp:429 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: componentchooser.cpp:444 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Você mudou o componente padrão da sua escolha. Você quer salvar esta " "mudança agora?" #: componentchooser.cpp:448 msgid "No description available" msgstr "Nenhuma descrição disponível" #: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Escolha, da lista abaixo, qual componente deve ser usado por padrão para o " "serviço %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Seletor de Componentes" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Abre URLs http e https" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "em um aplicativo baseado nos conteúdos da URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "no seguinte navegador:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Componente Padrão" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Aqui você pode modificar o programa do componente. Componentes são programas " "que manipulam tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de " "textos e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos do TDE precisam, " "algumas vezes, invocar um emulador de console, enviar um e-mail ou exibir " "algum texto. Para fazer algo consistentemente, estes aplicativos sempre " "chamam os mesmos componentes. Você pode escolher aqui quais programas que " "são estes componentes." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Descrição do Componente" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Aqui você pode ler uma pequena descrição do componente selecionado " "atualmente. Para modificar o componente selecionado, clique na lista à " "esquerda. Para modificar o programa componente, por favor, escolha-o abaixo." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Clique sobre o " "componente que deseja configurar.

\n" "

Neste diálogo você pode modificar os componentes padrão do TDE. " "Componentes são programas que manipulam tarefas básicas, como um emulador de " "terminal, o editor de texto e o cliente de e-mail. Diferentes aplicativos " "precisam, algumas vezes, invocar um emulador de consule, enviar um e-mail ou " "exibir algum texto. Para fazer isto consistentemente, estes aplicativos " "chamam sempre os mesmos componentes. Aqui você pode selecionar quais " "programas são estes.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Endereço do Destinatário
  • %s: Assunto
  • %c: " "Cópia(CC)
  • %b: Cópia Oculta (BCC)
  • %B: Texto de modelo do " "corpo
  • %A: Anexo
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Pressione este botão para selecionar o seu cliente favorito de e-mail. Por " "favor, note que o arquivo que você selecionou tem que possuir o atributo de " "executável ajustado, para ser aceito.
Você também pode usar vários campos " "que serão substuídos pelos valores reais quando o cliente de e-mail for " "chamado:
  • %t: Endereço do destinatário
  • %s: Assunto
  • " "%c: Cópia (CC)
  • %b: Cópia Oculta (BCC)
  • %B: Modelo de Corpo " "de texto
  • %A: Anexo
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Clique aqui para navegar para o arquivo do programa de e-mail." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Executar em um terminal" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Ative esta opção se desejar que o cliente de e-mail seja executado em um " "terminal (por ex., o Konsole)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Usar o KMail como cliente de e-mail preferido" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "O Kmail é o programa de e-mail padrão para o TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Usar um cliente de e-mail &diferente:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Selecione esta opção se deseja usar qualquer outro programa de e-mail." #: filemanagerconfig_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "" "The default file manager can be selected by changing the preferred " "application for mime type inode/directory in the File Associations control " "module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Open File Associations module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "Click here to open the File Association control module." msgstr "" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. " "Note que o arquivo que selecionar deve ser configurado para ser executável, " "para que seja aceito.
Note também que alguns programas que utilizam o " "Emulador de Terminal não funcionarão, se você adicionar argumetnos de linha " "de comando (por exemplo: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Clique aqui para navegar, para localizar o aplicativo de terminal." #, fuzzy #~| msgid "Select preferred terminal application:" #~ msgid "Select preferred file manager application:" #~ msgstr "Selecione seu aplicativo de terminal preferido:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &file manager program:" #~ msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:" #, fuzzy #~| msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgid "&Use Konqueror as file manager application" #~ msgstr "Usar o &Konsole como aplicativo de terminal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please " #~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
" #~ msgstr "" #~ "Pressione este botão para selecionar o seu cliente de terminal favorito. " #~ "Note que o arquivo que selecionar deve ser configurado para ser " #~ "executável, para que seja aceito.
Note também que alguns programas que " #~ "utilizam o Emulador de Terminal não funcionarão, se você adicionar " #~ "argumetnos de linha de comando (por exemplo: konsole -ls)." #, fuzzy #~| msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgid "Click here to browse for a file manager program." #~ msgstr "Clique aqui para navegar, para localizar o aplicativo de terminal."