# translation of kcmfonts.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2006. # Diniz Bortolotto , 2007. # Tradução de kcmfonts.po para Brazilian Portuguese # tradução de kcmfonts.po para Brazilian portuguese # tradução de kcmfonts.po para Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:04-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configurações de Anti-Aliasing" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Excluir &intervalo:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " para " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Usar sub-pixel hinting:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Se você possui uma tela TFT ou LCD, pode aumentar mais a qualidade das " "fontex exibidas selecionando esta opção.
Sub-pixel hinting é também " "conhecido como ClearType(tm).

Isto não funcionará com monitores " "CRT." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Para que a sub-pixels hinting funcione corretamente, você precisa saber como " "os sub-pixels de sua tela estão alinhados.
Em displays TFT ou LCD, um " "único pixel é realmente composto de 3 sub-pixels: vermelho, verde e azul. A " "maioria dos displays possuem uma ordenação linear do sub-pixels RGB, e " "alguns possuem BGR. " #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Estilo de hinting: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinting é um processo usado para melhorar a qualidade das fontes em tamanhos " "pequenos." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Geral" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Largura fixa" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Título da janela" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Usado para texto normal (p.e. textos de botão, itens de lista)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Uma fonte não proporcional (i.e. fonte de máquina de escrever)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Usado para exibir o texto ao lado dos ícones da barra de ferramentas." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Usado pelas barras de menus e menus de contexto (popup)." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Usado pela barra de títulos da janela." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Usado pela barra de tarefas." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Usado para ícones da área de trabalho." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&justar Todas as Fontes..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Clique para mudar todas as fontes" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Usar a&nti-aliasing:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Configurações do sistema" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o TDE irá suavizar as bordas das curvas " "nas fontes." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Forçar DPI de fontes:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Algumas alterações como o anti-aliasing só irão afetar aplicativos " "iniciados a partir de agora.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Configurações de Fontes Alteradas" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB Vertical" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR Vertical" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Leve" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Completo" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Esta opção força um valor de DPI específico para as fontes. Ela pode " #~ "ser útil quando o DPI real do hardware não é detectado corretamente e " #~ "também freqüentemente mal usado quando fontes de baixa qualidade são " #~ "usadas e que não têm boa aparência com valores de DPI diferentes de 96 ou " #~ "120 DPI.

O uso desta opção normalmente é desenconrajado. Para " #~ "selecionar um valor de DPI apropriado uma melhor opção é configurá-lo " #~ "explicitamente para todo o servidor X se possível (p.ex. DisplaySize no " #~ "xorg.conf ou adicionando -dpi value ao ServerLocalArgs= no $TDEDIR/" #~ "share/config/tdm/tdmrc). Quando as fontes não são mostradas corretamente " #~ "com um valor de DPI real podem ser usadas fontes melhores ou deve ser " #~ "verificada a configuração das sugestões de fontes.

"