# tradução de kcminfo.po para Brazilian portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. # tradução de kcminfo.po para Brazilian Portuguese # translation of kcminfo.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:05-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Tela # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Tela Padrão)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Profundidade (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "ID da Janela Raiz" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Profundidade da Janela Raiz" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1 plano" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1 planos" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Número de Mapas de Cor" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "mínimo %1, máximo %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Mapa de Cor Padrão" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Número Padrão de Células de Mapa de Cor" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Pixels Pré-alocados" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Preto %1, Branco %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "armazenagem: %1, salvar em: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Quando mapeado" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Maior Cursor" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Máscara de Eventos de Entrada Atual" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Evento = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "Byte Menos Significativo Primeiro" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "Byte Mais Significativo Primeiro" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Ordem %1 desconhecida" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 Bit\n" "%n Bits" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 Byte" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69 #: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635 msgid "Value" msgstr "Valor" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Informações sobre o Servidor" #: info.cpp:272 opengl.cpp:637 msgid "Name of the Display" msgstr "Nome da Tela" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "String do Fornecedor" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Número de Versão do Fornecedor" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Número de Versão" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Telas Disponíveis" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Extensões Suportadas" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Formatos de Pixmap Suportados" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Formato de Pixmap #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, Profundidade: %2, Espaçamento scanline: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Tamanho Máximo de Solicitação" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Tamanho do Buffer de Movimento" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Espaçamento" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Ordem de Bytes de Imagens" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Não há informação disponível sobre %1." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. " "Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Informação de sistema

Todos os módulos de informação retornam " "informação sobre um determinado aspecto de seu hardware ou seu sistema " "operacional. Nem todos os módulos estão disponíveis em todas as arquiteturas " "de hardware e/ou sistemas operacionais." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Módulo de Controle de Informações do Painel do TDE" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Esta lista exibe informação de sistema na categoria selecionada." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Nome" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Estado" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Localização" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Tipo de Sist. de Arq." #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho Total" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Tamanho Livre" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "s/ info" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "CPU %1: %2, velocidade desconhecida" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is " "not readable." msgstr "" "Seu sistema de som não pode ser consultado. O dispositivo /dev/sndstat não " "existe ou não está disponível para leitura." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "O subsistema SCSI não pode ser consultado: /sbin/camcontrol não pôde ser " "encontrado" #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "O subsistema SCSI não pode ser consultado: /sbin/camcontrol não pôde ser " "executado" #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Não foi possível encontrar programas para consulta com as informações sobre " "seu sistema PCI" #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "O subsistema PCI não pode ser consultado: %1 não pôde ser executado" #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "O subsistema PCI não pode ser consultado; podem ser necessários privilégios " "de superusuário." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Não foi possível verificar a informação sobre o sistema de arquivos." #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Opções de Montagem" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "Processador PA-RISC" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "Revisão PA-RISC" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Não foi possível obter informações." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Número de Identificação da Máquina" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Número de Processadores Ativos" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "Clock da CPU" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Arquitetura da CPU" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Co-processador numérico (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Memória Física Total" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Tamanho de Uma Página" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "O suporte a áudio (Alib) foi desabilitado durante a configuração e " "compilação." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "Não foi possível abrir o servidor de áudio (Alib)." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Nome de Áudio" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Fornecedor" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Versão da Alib" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Revisão do Protocolo" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Número do Fabricante" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "Versão" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Ordem de Byte" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "Byte menos significativo primeiro (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "Byte mais significativo primeiro (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Ordem de byte inválida." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Ordem de Bits" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "Menos significante (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "Mais Significante (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Ordem de bits inválida." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Formatos de Dados" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Taxas de Amostragem" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de Entrada" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Microfone Mono" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Auxiliar Mono " #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Microfone Esquerdo" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Microfone Direito" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Auxiliar Esquerdo" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Auxiliar Direito" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Canais de Entrada" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Canal Mono" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Canal Esquerdo" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Canal Direito" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Destinos de Saída" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Alto falante Interno Mono" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Conector Mono" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Alto falante Interno Esquerdo" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Alto falante Interno Direito" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Conector Esquerdo" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Conector Direito" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Canais de Saída" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Limites de Ganho de Entrada" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Limites de Ganho de Saída" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Limites de Ganho do Monitor" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Ganho Restrito" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Bloqueio" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Comprimento da Fila" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Tamanho do Bloco" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Porta de Fluxo (decimal)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Tamanho do Buffer Ev" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Número Ext" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "Canal DMA" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Usado Por" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "Faixa de E/S" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Número Principal" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Número Menor" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Dispositivos de Caractere" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Dispositivos de Bloco" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Outros Dispositivos" #: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Nenhum dispositivo PCI encontrado." #: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Nenhum dispositivo de porta de E/S encontrado." #: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Nenhum dispositivo de áudio encontrado." #: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Nenhum dispositivo SCSI encontrado." #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Total Nodes" msgstr "Total de Nós" #: info_netbsd.cpp:287 msgid "Free Nodes" msgstr "Nós Livres" #: info_netbsd.cpp:288 msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "Não foi possível executar /sbin/mount." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "O kernel está configurado para %1 CPUs" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "CPU %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Nome do Dispositivo: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Fabricante: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Instância" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "Tipo de CPU" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "Tipo de FPU" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Estado" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Hora de Montagem" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Tipo:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "caractere especial" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "bloco especial" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Tipo de nó:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Principal/Auxiliar:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(sem valor)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Nome do Driver:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(driver não anexado)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Nome de Ligação:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Nomes Compatíveis:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Caminho Físico:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Nós Auxiliares" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Informações Sobre o Dispositivo" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Processador(es)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupção" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "Porta de E/S" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Placa de Som" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partições" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "Servidor X" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Informação do CD-ROM" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "TDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "Módulo de Controle de Informações de Memória do Painel do TDE" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Não disponível." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Memória física total:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Memória física livre:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Memória compartilhada:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Buffers de Disco:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Memória ativa:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Memória inativa:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Cache de disco:" #: memory.cpp:156 #, fuzzy msgid "Total swap space:" msgstr "Memória swap total:" #: memory.cpp:159 #, fuzzy msgid "Free swap space:" msgstr "Memória swap livre:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Memória Total" #: memory.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of all available memory " "(the sum of physical memory and swap space) in your system." msgstr "" "Este gráfico fornece uma visão geral da soma total da memória física e " "virtual em seu sistema." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Memória Física" #: memory.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory in " "your system.

Most operating systems (including Linux) will use as much of " "the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the " "reading and writing of files.

This means that if you are seeing a small " "amount of Free Physical Memory and a large amount of Disk Cache, your system is well configured." msgstr "" "Este gráfico fornece uma visão geral do uso de memória física em seu " "sistema.

A maioria dos sistemas operacionais (inclusive o Linux) usará o " "máximo possível da memória física disponível e cache de disco, para aumentar " "a performance do sistema.

Isto significa que se você possui uma " "quantidade pequena de Memória Física Livre e uma grande quantidade de " "Memória Cache em Disco,seu sistema está bem configurado." #: memory.cpp:216 msgid "Swap Space" msgstr "Espaço de Swap" #: memory.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "Swap space is the virtual memory available to the system.

It will " "be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/" "or swap files." msgstr "" "O espaço de swap corresponde a Memória Virtual disponível para o " "sistema.

Ela será usada sob demanda, e é fornecida através de uma ou mais " "partições de troca, e/ou arquivos de troca." #: memory.cpp:270 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage " "of your system. The values are updated on a regular basis and give you an " "overview of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Informações da Memória

Mostra o uso atual de memória do seu " "sistema. Os valores são atualizados regularmente e mostram uma visão geral " "da memória física e virtual usadas." #: memory.cpp:349 msgid "%1 free" msgstr "%1 livre" #: memory.cpp:370 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 bytes =" #: memory.cpp:401 msgid "Application Data" msgstr "Dados de Aplicativos" #: memory.cpp:403 msgid "Disk Buffers" msgstr "Buffers de Disco" #: memory.cpp:405 msgid "Disk Cache" msgstr "Cache de Disco" #: memory.cpp:407 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Memória Física Livre" #: memory.cpp:418 msgid "Used Swap" msgstr "Swap Utilizado" #: memory.cpp:420 msgid "Free Swap" msgstr "Swap Livre" #: memory.cpp:432 msgid "Used Memory (swap part)" msgstr "" #: memory.cpp:434 msgid "Used Memory (physical part)" msgstr "" #: memory.cpp:436 #, fuzzy msgid "Free Memory (total)" msgstr "Memória Livre Total" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Núm. máx. de fontes de luz" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Núm. máx. de planos recortados" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Tamanho máx. da tabela de mapa de pixels" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Nível máx de aninhamento de exibição" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Máx. de ordem de avaliação" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Contagem máxima recomendada de vértices" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Contagem máx. de índice recomendada" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Contador de consultas oclusas de bits" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Núm. máx. de matrizes de mistura de vértices" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Tam. máx. da paleta da matrix de mistura de vértices" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Tamanho máx. da textura" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Nú. máx. de unidades de textura" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Tamanho máx. de textura 3D" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Tam. máx. de textura de mapeamento cúbico" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Tam. máx. da textura retangular" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Tam. máx. da textura LOD" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Nível máx. de filtragem anisotrófica" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Núm de formatos de textura comprimidos" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Núm. máx. de dimensões para a visão portas" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Bits de subpixel" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Buffers auxiliares" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Propriedades do buffer do quadro" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Texturização" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Limites diversos" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Pontos e linhas" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Limites da profundidade da pilha" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Renderização direta" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Renderização indireta" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "Acelerador 3D" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Sub-fabricante" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Renderizador" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "Versão do OpenGL" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Módulo do kernel" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "Extensões OpenGL" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Implementação específica" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "fabricante do servidor GLX" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "versão do servidor GLX" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "extensões do servidor GLX" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "cliente do fabricante GLX" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "versão do cliente GLX" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "extensões do cliente GLX" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "Extensões GLX" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "Versão do GLU" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "Extensões do GLU" #: opengl.cpp:659 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "Não foi possível iniciar a OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções de Montagem" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informações sobre o Servidor" #~ msgid "Used Physical Memory" #~ msgstr "Memória Física Usada"