# tradução de kcmkonq.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # tradução de kcmkonq.po para Brazilian portuguese # tradução de kcmkonq.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmkonq.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:30-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Comportamento do Konqueror

Você pode configurar aqui como o " "Konqueror se comporta como gerenciador de arquivos." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Opções Diversas" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Abrir pastas em janelas separadas" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o Konqueror abrirá uma nova janela quando " "você abrir uma pasta, em vez de exibir o conteúdo daquela pasta na janela " "atual." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Mostrar as operações de rede &em uma única janela" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "A seleção desta opção agrupará a informação de progresso para todas " "transferências de arquivo de rede em uma janela única com uma lista. Quando " "a opção não é selecionada, todas as transferências aparecem em uma janela " "separada." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Marque esta opção para permitir que os arquivos sejam renomeados clicando-se " "diretamente no nome do ícone." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "&Mostrar dicas de arquivo" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, você deseja " "visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre o " "arquivo." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Mostrar pré-&visualizações nas dicas de arquivo" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Aqui você pode controlar se, ao mover o mouse sobre o arquivo, deseja pré-" "visualizar uma pequena janela de contexto com informações adicionais sobre o " "arquivo." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Renomear &junto com o ícone" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Marque esta opção para permitir que os arquivos sejam renomeados clicando-se " "diretamente no nome do ícone." #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "&URL Inicial:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Selecionar Pasta do Usuário" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Esta é a URL (uma pasta ou uma página de web) para onde o Konqueror irá " "quando o botão \"URL Inicial\" for pressionado. Geralmente é sua pasta de " "trabalho ou \"Home\", simbolizada por um 'til' (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Mostrar as entradas 'Apagar´dos me&nus de contexto que apaga diretamente, " "sem ir para a lata de lixo" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Marque isto se você deseja que os comandos 'Apagar' sejam exibidos em sua " "área de trabalho e nos menus de contexto do de gerenciador de arquivos. " "Você sempre poderá remover arquivos pressionando a tecla Shift, enquanto " "chama a opção 'Mover para o Lixo'." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Pedir Confirmação Para" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Esta opção instrui se o Konqueror deve pedir confirmação ao \"apagar\" um " "arquivo.
  • Mover para o lixo: move o arquivo ao para o Lixo, " "de onde ele pode ser facilmente recuperado.
  • Excluir: " "simplesmente apaga o arquivo.
" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "M&over para o lixo" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "E&xcluir" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Pré-visualizações && Meta-dados" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Copiar && Mover Rapidamente" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Múltiplas Áreas de Trabalho

Neste módulo, você pode configurar " "quantas áreas de trabalho deseja, e como elas serão rotuladas." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Número de áreas de trabalho: " #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Aqui você pode configurar quantas áreas de trabalho estarão disponíveis no " "TDE. Mova o controle para mudar o valor." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "Nomes das Áreas de &Trabalho" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Área de Trabalho %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Aqui você pode digitar o nome da área de trabalho %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Roda do mouse sobre a área de trabalho alterna entre áreas" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Área de Trabalho %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Arquivos de Som" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "Botão &esquerdo:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão esquerdo do mouse " "no fundo da área de trabalho:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "Botão &direito:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Você pode escolher o que acontece quando clica com o botão direito do mouse " "no fundo da área de trabalho:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
  • Nenhuma ação: como é de se esperar, não acontece nada!
  • Menu de lista de janelas: um menu exibindo todas as janelas " "em todos os menus de contexto das áreas de trabalho virtuais. É possível " "clicar no nome da área de trabalho para comutar para esta área de trabalho " "ou em um nome de janela para deslocar o foco para esta janela, trocando de " "áreas de trabalho, se necessário, e restaurar a janela se esta estiver " "oculta. As janelas ocultas ou minimizadas são representadas pelos seus nomes " "entre parênteses.
  • Menu da área de trabalho: um menu de " "contexto para os menus da área de trabalho. Entre outras coisas, este menu " "tem opções para configuração da tela, bloquear a tela e sair do TDE.
  • " "
  • Menu da aplicativos: o menu \"K\". Isto poderia ser útil para " "acessar rapidamente aplicativos se você quiser manter o painel (também " "conhecido como \"Kicker\") oculto.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Você pode escolher o que acontece ao clicar no botão do meio do mouse na " "área de trabalho:
  • Nenhuma ação: como é de se esperar, não " "acontece nada!
  • Menu de lista de janelas: um menu exibindo " "todas as janelas em todos os menus de contexto das áreas de trabalho " "virtuais. É possível clicar no nome da área de trabalho para comutar para " "esta área de trabalho ou em um nome de janela para deslocar o foco para esta " "janela, trocando de áreas de trabalho, se necessário, e restaurar a janela " "se esta estiver oculta. As janelas ocultas ou minimizadas são representadas " "pelos seus nomes entre parênteses.
  • Menu da área de trabalho: um menu de contexto para os menus da área de trabalho. Entre outras " "coisas, este menu tem opções para configuração da tela, bloquear a tela e " "sair do TDE.
  • Menu de aplicativos: o menu \"K\". Isto " "poderia ser útil para acessar rapidamente aplicativos se você quiser manter " "o painel (também conhecido como \"Kicker\") oculto.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Nenhuma Ação" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu de Lista de Janelas" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Menu da Área de Trabalho" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Menu de Aplicativos" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menu Favoritos" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Menu Personalizado 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Menu Personalizado 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Comportamento

\n" "Este módulo permite que você escolha várias opções\n" "para sua área de trabalho, incluindo a forma na qual os ícones são " "organizados e\n" "os menus de contexto associados aos cliques dos botões do meio\n" "e direito do mouse na área de trabalho.\n" "Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Fonte padrão:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto nas janelas do Konqueror." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "&Tamanho da fonte: " #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Este é o tamanho da fonte usado para exibir o texto nas janelas do " "Konqueror." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "&Cor do texto normal:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Esta a cor usada para exibir o texto na janela do Konqueror." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Cor de fundo do &texto:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "Esta é a cor usada atrás do texto dos ícones da área de trabalho." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Altura para o texto do ícone:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Este é o número máximo de linhas que podem ser usadas para o texto do ícone. " "Nomes de arquivos longos serão truncados no final da última linha." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "Lar&gura para o texto do ícone:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Esta é a largura máxima para o texto do ícone, quando o Konqueror for usado " "no modo de visão de multi-coluna." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "S&ublinhar nomes de arquivo" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "A seleção desta opção fará com que os nomes de arquivos fiquem sublinhados, " "se parecendo, então, com links em uma página de web. Observação: para " "completar a analogia, certifique-se de que a ativação de clique único está " "habilitada no módulo de controle do mouse." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Mostrar o tamanho do arquivo em &bytes" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Selecionar esta opção irá resultar em tamanho de arquivos sendo mostrados em " "bytes. Caso contrário, o tamanho dos arquivos é convertido para kilobytes ou " "megabytes, se apropriado." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " linha\n" " linhas" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Aparência

Você pode configurar como o Konqueror se parecerá quando " "for um gerenciador de arquivos." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" "

Permite pré-visualizações, \"Ícones de Pasta Refletem Conteúdo\" e " "recuperação dos meta-dados dos protocolos:

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Opções de Pré-visualização

Aqui você pode modificar o comportamento " "do Konqueror quando mostrar os arquivos em uma pasta.

Lista de protocolos:" "

marque os protocolos nos quais a visualização deve ser mostrada, e " "desmarque nos quais isto não deve ser feito. Por exemplo, você pode querer " "mostrar pré-visualizações do protocolo SMB, se a rede for rápida o " "suficiente, mas deseja desabilitar esta opção para o FTP, se você " "freqüentemente visita sites FTP lentos, com imagens grandes.

Tamanho " "Máximo do Arquivo:

selecione o tamanho máximo do arquivo nos quais as " "visualizações devem ser geradas. Por exemplo, se configurar para 1 MB (o " "padrão), nenhuma visualização será gerada para arquivos maiores que 1 MB, " "por questões de velocidade." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Selecionar Protocolos" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Protocolos Locais" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Protocolos da Internet" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Esta opção torna possível escolher quando as pré-visualizações de arquivos, " "os ícones espertos e os metadados no Gerenciador de Arquivos devem ser " "ativados.\n" "Na lista de protocolos que aparece, selecione quais são rápidos o bastante, " "para permitir que a visualização seja gerada. " #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Tamanho máximo do arquivo:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "&Aumentar o tamanho de pré-visualizações relativas a ícones" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Usar miniaturas integradas em arquivos" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Selecione isto para usar miniaturas que são encontradas dentro de alguns " "tipos de arquivos (por exemplo, JPEG). Isto aumentará a velocidade e " "reduzirá o uso do disco. Desmarque isto se você possui arquivos que foram " "processados por programas que criam miniaturas imprecisas, tais como o " "ImageMagick." #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Caminhos

\n" "Este módulo permite que você escolha onde, no sistema de arquivos, os " "arquivos na sua área de trabalho devem ser armazenados.\n" "Use o \"O que é isso?\" (Shift+F1) para obter ajuda sobre opções específicas." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Ca&minho da área de trabalho:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Esta pasta contém todos os arquivos que você vê na sua área de trabalho. É " "possível mudar a localização desta pasta caso queira, e os conteúdos também " "serão movidos automaticamente para a nova localização." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "Caminho de &auto-início:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Esta pasta contém aplicativos ou links para aplicativos (atalhos) que serão " "iniciados automaticamente sempre quando se inicia o TDE. É possível alterar " "a localização desta pasta se desejar, e os conteúdos também serão movidos " "automaticamente para a nova localização." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Caminho dos &documentos:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos." #: rootopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "Caminho dos &documentos:" #: rootopts.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos." #: rootopts.cpp:129 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:136 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos." #: rootopts.cpp:141 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "Caminho dos &documentos:" #: rootopts.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos." #: rootopts.cpp:153 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos." #: rootopts.cpp:165 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos." #: rootopts.cpp:177 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Ca&minho da área de trabalho:" #: rootopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "Esta pasta será usado por padrão para carregar ou salvar documentos." #: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 msgid "Autostart" msgstr "Auto-início" #: rootopts.cpp:316 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: rootopts.cpp:512 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "O caminho para '%1' foi modificado.\n" "Você deseja mover os arquivos de '%2' para '%3'?" #: rootopts.cpp:513 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação Requerida" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Exibir í&cones na área de trabalho" #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desmarque esta opção se você não deseja ter ícones em sua área de trabalho. " "Sem ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida, porém você não " "será capaz de arrastar arquivos para a área de trabalho." #: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Permitir &programas na Janela da Área de Trabalho" #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Selecione esta opção se deseja executar programas do X11 mostram animações " "na área de trabalho, tais como o xsnow, xpenguin ou o xmountain. Se você tem " "problemas com aplicativos como Netscape, que verifica a janela raiz para " "executar instâncias de seu programa, desabilite esta opção." #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Mostrar dicas da &ferramenta" #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Barra de menus no topo da tela" #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nenhuma" #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, não existirá uma barra de menus no topo " "da tela." #: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Barra de &menus da área de trabalho" #: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, existirá uma barra de menus no topo da " "tela, que exibirá os menus da área de trabalho." #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra de menus do &aplicativo atual (estilo Mac OS)" #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras " "de menu anexadas às suas próprias janelas. Em vez disso, existirá uma barra " "de menus no topo da tela, que exibirá os menus do aplicativo atualmente " "ativo. Você pode reconhecer que este comportamento é do Mac OS." #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Ações do botão do mouse" #: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Botão do meio: " #: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Botão esquerdo:" #: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Botão direito:" #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Ícones de Arquivo" #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "&Alinhamento automático de ícones" #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Marque esta opção se deseja ver seus ícones automaticamente alinhados ao " "movê-los." #: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Exibir arquivos o&cultos" #: desktopbehavior.ui:329 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

Se esta opção for selecionada, todos os arquivos, em sua pasta de " "trabalho, que começam com um ponto (.), serão mostrados. Geralmente, tais " "arquivos contém informação sobre configuração e permanecem ocultos.

\n" "

Por exemplo, os arquivos que são chamados \".directory\" são arquivos de " "texto puros que contém informações para o Konqueror, como o ícone para ser " "usado na exibição de uma pasta, a ordem na qual os arquivos devem ser " "classificados, etc. Você não deve alterar estes arquivos a menos que saiba o " "que está fazendo.

" #: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Exibir Pré-visualizações de Ícones Para " #: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Selecione para que tipos de arquivo você quer habilitar imagens de pré-" "visualização." #: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Ícones de Dispositivos" #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "E&xibir Ícones de dispositivos:" #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "E&xibir Ícones de dispositivos:" #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Tipos de Dispositivo a Exibir" #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Desmarque os tipos de dispositivos que você não deseja ver em sua área de " "trabalho."