# tradução de kcmkurifilt.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmkurifilt.po to Português # tradução de kcmkurifilt.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmkurifilt.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Fernando Boaglio , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:32-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Em construção..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.

Web " "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "

Navegação Melhorada

Neste módulo, você pode fazer algumas " "configurações especiais de navegação para o TDE.

Palavras-chave da " "Internet

Permitem digitar diretamente o nome de uma marca, projeto, " "personalidade famosa, etc... e ir para uma localização relevante. Por " "exemplo, você pode simplesmente digitar \"TDE\" ou \"K Desktop Environment\" " "no Konqueror para ir à página do TDE.

Atalhos da Web

É uma forma " "rápida de utilizar as ferramentas de busca da Web. Por exemplo, é possível " "digitar apenas \"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e o Konqueror irá " "procurar \"frobozz\" no AltaVista para você e retornará todas as ocorrências " "da palavra que o AltaVista encontrar. Mais fácil ainda: apenas pressione Alt-" "F2 (se você não tiver alterado esta tecla de atalho) e digite a consulta na " "janela Executar Comando." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filtros" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type gg:TDE or google:TDE.

If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Neste módulo você pode configurar os atalhos da web. Os atalhos web permitem " "a você buscar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, para procurar " "informações sobre o projeto TDE usando o Google, simplesmente digite: gg:" "TDE ou google:TDE.

Se você selecionar um mecanismo padrão de " "procura, palavras ou frases normais serão procuradas no mecanismo " "específico, apenas digitando-se dentro de aplicativos tais como o Konqueror, " "que possuem o suporte embutido para isto." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtros de Busca" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Modificar Máquina de Procura" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Nova Máquina de Procura" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "A URI não contém o posicionador \\{...} para a consulta do usuário.\n" "Isto significa que a mesma página será sempre visitada, independentemente do " "que o usuário digitar." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Manter" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 não tem uma pasta de usuário." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Não há nenhum usuário chamado %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O arquivo ou pasta %1 não existe." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "URLs &Curtas" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Habilitar atalhos da web" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a " "search of the word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Habilita atalhos para executar procuras rápidas na Internet. Por exemplo, " "digitar as palavras gg:TDE resultará em uma busca pela palavra " "TDE usando o mecanismo de busca Google(TM).\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Delimitador de palavra-chave:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Escolha o delimitador que separa a palavra-chave da frase ou palavra a ser " "procurada." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "&Mecanismo de pesquisa padrão:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleciona um mecanismo de busca a ser usado nas caixas de entrada, que " "fornecem serviços de busca automática quando se fazer buscas normais por " "palavras ou frases, ao invés de uma URL. Para desabilitá-lo, simplesmente " "selecione Nenhum da lista.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Mudar..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Modifica o provedor de procura." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Remover" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Remove o provedor de procura selecionado." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Adicionar um provedor de procura." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Lista de servidores de procura, seus atalhos associados e o que deva ser " "listado nos menus." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Dois-pontos" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Digite aqui o nome próprio da máquina de procura." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Conjunto de caracteres:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua " "requisição de procura" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI de Busca:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Digite aqui a URI que é usada para fazer a busca no mecanismo de pesquisa." "
O texto inteiro a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou " "\\{0}.
\n" "O recomendado é o \\{@}, visto que ele remove todas as variáveis de consulta " "(nome=valor) da string resultante, uma vez que \\{0} será substituído com a " "string de consulta não modificada.
Você pode usar \\{1} ... \\{n} para " "especificar certas palavras da consulta, e \\{nome} para especificar um " "valor dado por 'nome=valor' na consulta do usuário.
Além disso, é " "possível especificar referências múltiplas (nomes, números e strings) " "imediatamente (\\{nome1,nome2,...,\"string\"}).
O primeiro valor " "combinado (o da esquerda) será usado como o valor de substituição para a URL " "resultante.
Uma string com aspas pode ser usada como valor padrão, se " "nada combina com o valor da esquerda, da lista de referência.\n" "
" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Procurar nome de p&rovedor:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Os atalhos digitados aqui podem ser usados como um esquema pseudo-URI no " "TDE. Por exemplo, o atalho av pode ser usado como em av:" "minha procura.\n" "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Atalhos UR&I:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua " "requisição de procura."