# tradução de kcmkwm.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # tradução de kcmkwm.po para Brazilian portuguese # tradução de kcmkwm.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmkwm.po to # translation of kcmkwm.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:31-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Foco" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Ações da barra de &título" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ações da Ja&nela" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Movendo" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançado" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Transparência" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Módulo de Configuração do Comportamento da Janela" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores do KWin e KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Comportamento das Janelas

Aqui você pode personalizar o comportamento " "das janelas quando movidas, redimensionadas ou clicadas. Você também pode " "especificar uma política de foco bem como uma política de posicionamento para " "novas janelas. " "

Note que esta configuração não surtirá efeito se você não usa o Kwin como " "gerenciador de janelas. Se você usa outro gerenciador de janelas, consulte a " "documentação do mesmo." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Clique duplo na barra de &títulos:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao efetuar " "clique duplo na barra de títulos de uma janela." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximizar (somente na vertical)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximizar (somente na horizontal)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "(Des)Sombrear" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Rebaixar" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Em Todas as Áreas de Trabalho" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportamento do clique duplo na barra de título." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Evento na barra de título ao usar a roda do mouse:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Tratar eventos ao usar a roda do mouse" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Elevar/Baixar" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Sombrear/Desombrear" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximizar/Restaurar" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Manter Acima/Abaixo" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Mover para o Ambiente Anterior/Próximo Ambiente" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Modificar Opacidade" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Barra de Título && Moldura" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar na " "barra de títulos ou na moldura de uma janela." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Botão esquerdo:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo " "quandoestiver clicando na barra de títulos ou no quadro." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Botão direito:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao clicar " "em uma barra de títulos ou na moldura." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Botão do meio:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao clicar " "em uma barra de títulos ou na moldura." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos ou " "na moldura de uma janela ativa." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu de Operações" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Alternar Entre Elevar & Rebaixar" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Comportamento do clique com o botão esquerdo " "na barra de título ou na borda de uma janela ativa." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamento do clique com o botão direito " "na barra de título ou na borda de uma janela ativa." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamento do clique central na barra de título ou na borda de uma " "janela ativa." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento do clique esquerdo na barra de título ou na borda de uma " "janela inativa." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento do clique direito na barra de título ou na borda de uma " "janela inativa." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Nesta coluna você pode personalizar os cliques do mouse na barra de títulos ou " "na moldura de uma janela ativa." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Ativar & Elevar" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Ativar & Rebaixar" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento do clique com o botão domeio na barra de título ou na " "borda de uma janela inativa." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Botão Maximizar" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento ao clicar no botão maximizar." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "O comportamento do clique esquerdo no botão maximizar." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "O comportamento do clique com o botão do meio no botão maximizar." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "O comportamento do clique direito no botão maximizar." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Janela mais Interna Inativa" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento do clique do mouse ao clicar em uma " "janela interna inativa ('interna' significa: não é barra de títulos nem " "moldura)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique esquerdo ao clicar " "em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra de títulos " "nem uma moldura)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique direito ao clicar " "em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra de títulos " "nem uma moldura)" #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta linha você pode personalizar o comportamento do clique do meio ao clicar " "em uma janela interna inativa ('interna' significa: não é uma barra de títulos " "nem uma moldura)" #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Ativar, Elevar & Passar Clique" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Ativar & Passar Clique" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Janela Mais Interna, Barra de Título && Moldura" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamente do KDE quando clicar dentro de uma " "janela e estiver pressionando uma tecla modificadora" #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Tecla modificadora:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Aqui você seleciona onde segurar a tecla Meta ou ALT irá permitir executar as " "ações seguintes." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Tecla modificadora + botão esquerdo:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Tecla modificadora + botão direito:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Tecla modificadora + botão do meio:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento do KDE quando clicar com o botão do " "meio em uma janela enquanto pressionar uma tecla modificadora." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Tecla modificadora + roda do mouse:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Aqui você pode personalizar o comportamento do KDE quando a roda do seu mouse " "passar por uma janela e estiver pressionando uma tecla modificadora." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Ativar, Elevar e Mover" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Clicar para Obter Foco" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Foco Segue o Mouse" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Foco Sob o Mouse" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Foco Exatamente Sob o Mouse" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "A política de foco é usada para determinar a janela ativa, isto é, a janela em " "que você pode trabalhar. " "
    " "
  • Clicar para Obter Foco uma janela torna-se ativa quando você " "clica sobre ela. Este é o comportamentoque você conhece de outros sistemas " "operacionais.
  • " "
  • Foco segue o Mouse Mover o ponteiro do mouse sobre uma janela " "normal a ativa. Muito prático se você está usando muito o mouse.
  • " "
  • Foco sob o mouse: A janela que está sob o ponteiro do mouse " "torna-se ativa. Se o mouse não aponta para nenhum lugar, a última janela que " "estava sobre o mouse é que tem o foco.
  • " "
  • Foco exatamente sob o mouse: está opção é até pior que 'Foco sob " "o mouse'. Somente a janela sobre o ponteiro do mouse está ativa. Se o mouse não " "aponta para nenhum lugar, não existe foco.
" "Note que as políticas 'Foco sob o mouse' e 'Foco exatamente sob o mouse' fazem " "com que certos recursos, como o Alt+Tab (passeio pelas janelas abertas no KDE) " "não funcionem corretamente." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "&Auto-Elevar" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&Atraso:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Atrasar foco" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "O clique e&leva a janela ativa" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, uma janela no fundo virá automaticamente para " "a frente quando o ponteiro do mouse estiver sobre ela por algum tempo." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Este é o atraso que a janela em que o mouse está apontando levará para " "automaticamente vir para o primeiro plano." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, as janelas ativas serão trazidas para a " "frente quando você clicar em algum lugar dentro da janela. Para modificá-las " "para janelas inativas, você precisa mudar as preferências na aba Ações." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Quando habilitada, esta opção faz com que exista um atraso quando a janela em " "que o mouse está apontando (que estava inativa) se torna ativa (receber o " "foco)." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Este é o atraso após que a janela, onde o mouse está apontando, receberá " "automaticamente o foco." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Mostrar lista de janelas ao alternar janelas" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Mantenha a tecla Alt pressionada e aperte a tecla Tab repetidamente para " "mover-se pelas janelas na área de trabalho atual (a combinação Alt+Tab pode " "ser reconfigurada).\n" "\n" "Se a caixa de verificação estiver habilitada um widget instantâneo é mostrado, " "exibindo os ícones de todas as janelas e o título da janela atualmente " "selecionada.\n" "Caso contrário, o foco é passado para uma nova janela cada vez que a tecla Tab " "é pressionada, sem nenhum widget instantâneo. Adicionalmente, a janela " "anteriormente ativada será enviada para trás neste modo." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Janelas &Transversais em todas as áreas de trabalho" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Deixe esta opção desativada se você deseja limitar o movimento entre janelas " "para a área de trabalho atual." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navegação coberta &na área de trabalho" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Habilite esta opção se deseja a navegação na borda da área de trabalho ou pelo " "teclado, além da borda da área de trabalho, para trazer para você a borda " "oposta da área de trabalho." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "&Nome da área de trabalho atual na troca de áreas" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Habilite esta opção se deseja ver o nome da área de trabalho atual destacada, " "mesmo se a área atual for trocada." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "&Animar" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animar a ação de reduzir a janela à sua barra de título (enrolar) bem como a " "expansão de uma janela enrolada" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "&Habilita Pairar" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Se Desenrolar Automático for habilitado, uma janela enrolada será desenrolada " "automaticamente quando o ponteiro do mouse estiver sobre a barra de título pelo " "tempo determinado." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Configura o tempo, em milisegundos, até que a janela seja desenrolada quando o " "ponteiro do mouse passa por cima da barra de título." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Ativar Bordas da Área de Trabalho" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Se esta opção está habilitada, mover o mouse para a borda da tela irá mudar " "sua área de trabalho. Isto é útil, por exemplo, se você deseja puxar janelas " "de uma área de trabalho para outra." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Desabilitado" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Somente ao mover janelas" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "Sempre &Habilitado" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Atraso na &Troca de Áreas de Trabalho:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Aqui você pode configurar um pequeno atraso ao alternar entre áreas de trabalho " "usando o recurso de. bordas ativas. As áreas de trabalho serão alternadas " "depois que o mouse for movido contra uma borda da tela, para o número " "especificado em milisegundos." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Nível de prevenção de roubo de foco:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Nenhum" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Baixo" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Alto" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extremo" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Esta opção especifica o quanto o KWin irá tentar prevenir que a ativação " "inesperada de novas janelas cause o roubo de foco (nota: este recurso não " "funciona com as políticas do tipo Foco Sob o Mouse e Foco Estritamente Sobre o " "Mouse). " "

    " "
  • Nenhum: a prevenção é desligada e novas janelas sempre recebem " "foco.
  • " "
  • Baixo: a prevenção é habilitada. Quando uma janela não possuir " "suporte ao mecanismo e o KWin não puder decidir se a janela deve ou não ser " "ativada, ela será. Essa configuração pode resultar em um comportamento tanto " "ruim quanto bom em um nível normal, dependendo dos aplicativos.
  • " "
  • Normal: a prevenção é habilitada.
  • " "
  • Alto: novas janelas só serão ativadas caso nenhuma janela esteja " "ativa no momento ou caso elas pertençam ao aplicativo atualmente ativo. Essa " "configuração provavelmente não é muito utilizável a não ser que se use a " "política de foco seguir o mouse.
  • " "
  • Extremo: Todas as janelas tem que ser explicitamente ativadas pelo " "usuário.

" "

As janelas que são evitadas de receber o foco são marcadas como janelas que " "demandam atenção, que por padrão significa que suas entradas na barra de " "tarefas serão destacadas. Isto pode ser modificado no módulo de controle " "Notificações.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ocultar as janelas utilitárias para aplicativos inativos" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Quando isto estiver habilitado, as janelas utilitárias (janelas da ferramenta, " "menus de habilitação/desabilitação, ...) dos aplicativos inativos serão " "escondidas, e serão mostradas somente quando o aplicativo tornar-se ativo. Note " "que os aplicativos precisam marcar as janelas com o tipo de janela correto, " "para que este recurso funcione." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mostrar co&nteúdo enquanto move janelas" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Habilitar esta opção se você quiser que um conteúdo de janela seja totalmente " "exibido ao movê-la, em vez de exibir apenas um 'esqueleto' de janela. O " "resultado pode não ser satisfatório em máquinas lentas sem aceleração gráfica." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostrar conteúdo enquanto redi&mensiona janelas" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Habilite esta opção se quiser que um conteúdo de janela seja exibido ao " "redimensioná-lo, em vez de apenas exibir um 'esqueleto' de janela. O resultado " "pode não ser satisfatório em máquinas lentas." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Exibir a &geometria da janela ao mover ou redimensionar" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Habilite isto se você deseja que a geometria da janela seja exibida enquanto " "ela está sendo movida ou redimensionada. A posição relativa da janela, do canto " "superior esquerdo da tela, é mostrada, juntamente com seu tamanho." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animar min&imização e restauração" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Habilite esta opção se você quer que as ações de minimização ou restauração " "sejam animadas." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aqui você pode configurar a velocidade de animação mostrada quando as janelas " "são maximizadas e restauradas." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "&Permitir que janelas maximizadas sejam movidas/redimensionadas" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Quando habilitado, este recurso ativa a borda de janelas maximizadas e permite " "a você movê-las ou redimensioná-las, como feito para janelas normais." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "P&osicionamento:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximizado" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Canto Zero" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "A política de posicionamento determina onde uma nova janela aparecerá na área " "de trabalho. " "
    " "
  • Inteligente tentará obter uma sobreposição mínima de janelas
  • " "
  • Maximado tentará maximizar cada janela, para que a tela inteira " "seja preenchida. Isto pode ser útil para afetar seletivamente o posicionamento " "de algumas janelas, usando configurações específicas para as janelas.
  • " "
  • Cascata colocará as janelas em forma de cascata
  • " "
  • Aleatório usará uma posição aleatória
  • " "
  • Centralizado colocará a janela centralizada
  • " "
  • Canto zero colocará a janela no canto superior esquerdo
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Zonas de Encaixe" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Borda da &Zona de Encaixe:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Aqui você pode configurar a zona de encaixe para as janelas, isto é, o " "'comprimento' do campo magnético que fará com que as janelas se encaixem com " "outra, quando elas são movidas para perto de qualquer dela." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Zona de Encaixe da Janela:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Aqui você pode configurar a zona de encaixe para as janelas, isto é, o " "'comprimento' do campo magnético que fará com que as janelas se encaixe com " "outra, quando elas são movidas para perto de qualquer outra janela." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Encai&xa Janelas somente na sobreposição" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Aqui você pode configurar as janelas que serão encaixadas somente se você " "tentar sobrepô-las, isto é, elas não serão encaixadas se as janelas ficam perto " "de outra janela, ou ficam perto da borda." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Parece que o suporte a canais alfa não está disponível. " "
Por favor, certifique-se de ter o " "Xorg ≥ 6.8, e de possuir o kompmgr, que vem com o twin, instalado. " "
Certifique-se também de qu possui as seguintes entradas em seu arquivo " "XConfig XConfig por ex., /etc/XF86Config):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option\"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
E se sua placa fornece suporte aceleração de hardware para o Xrender, " "principalmente para placas nVidia, verifique as seguintes entradas no arquivo:" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Aplicar transparência somente para a decoração" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Janelas Ativas:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Janelas Inativas:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Movimentação das Janelas:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Encaixar Janelas:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tratar o recurso 'manter acima' somente para janelas ativas" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "Desabilitar janelas ARGB (ignora mapas alfa, corrige aplic. gtk1)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Usar sombras" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Tamanho da janela ativa:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Tamanho da janela inativa:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Tamanho da janela encaixada:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Deslocamento vertical:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Deslocamento horizontal:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Cor da sombra:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Remover sombras ao mover" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Remover sombras ao redimensionar" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Fazer desaparecer as janelas (inclusive menus de contexto)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Fazer desaparecer entre mudanças de opacidade" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Velocidade do desaparecimento:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Velocidade do retorno:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Usar transparência/sombras" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "O suporte a transparência é novo, e pode causar problemas " "
incluindo fechamentos inesperados (algumas vezes o mecanismo de " "transparência, mas poderá fechar até mesmo o X).
"