# tradução de kdcop.po para Brazilian portuguese # tradução de kdcop.po para Brazilian Portuguese # translation of kdcop.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdcop\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-12 23:41-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file kdcopui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Extra" msgstr "&Extra" #. i18n: file kdcopview.ui line 33 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Procur&ar:" #. i18n: file kdcopview.ui line 78 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #. i18n: file kdcopview.ui line 108 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Returned data type:" msgstr "Tipo de dados retornado:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" #: kdcop.cpp:20 msgid "KDCOP" msgstr "KDCOP" #: kdcop.cpp:21 msgid "A graphical DCOP browser/client" msgstr "Um cliente/navegador gráfico DCOP" #: kdcopwindow.cpp:226 msgid "%1 (default)" msgstr "%1 (padrão)" #: kdcopwindow.cpp:288 msgid "Welcome to the TDE DCOP browser" msgstr "Bem-vindo ao navegador DCOP do TDE" #: kdcopwindow.cpp:293 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: kdcopwindow.cpp:325 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: kdcopwindow.cpp:335 msgid "Execute the selected DCOP call." msgstr "Executa a chamada DCOP selecionada." #: kdcopwindow.cpp:337 msgid "Language Mode" msgstr "Modo Idioma" #: kdcopwindow.cpp:345 msgid "Set the current language export." msgstr "Configura o idioma atual de exportação." #: kdcopwindow.cpp:364 msgid "DCOP Browser" msgstr "Navegador DCOP" #: kdcopwindow.cpp:411 msgid "No parameters found." msgstr "Nenhum parâmetro encontrado." #: kdcopwindow.cpp:411 msgid "DCOP Browser Error" msgstr "Erro no navegador DCOP" #: kdcopwindow.cpp:427 #, c-format msgid "Call Function %1" msgstr "Chamar função %1" #: kdcopwindow.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kdcopwindow.cpp:432 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kdcopwindow.cpp:433 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kdcopwindow.cpp:640 msgid "X" msgstr "X" #: kdcopwindow.cpp:641 msgid "Y" msgstr "Y" #: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 #, c-format msgid "Cannot handle datatype %1" msgstr "Não foi possível manipular o tipo de dados %1" #: kdcopwindow.cpp:833 msgid "DCOP call failed" msgstr "A chamada DCOP falhou" #: kdcopwindow.cpp:835 #, c-format msgid "

DCOP call failed.

%1" msgstr "

A chamada DCOP falhou.

%1" #: kdcopwindow.cpp:846 msgid "" "

Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " "failed.

" msgstr "" "

O aplicativo ainda está registrado com o DCOP. Não é possível saber porque " "esta chamada falhou.

" #: kdcopwindow.cpp:858 msgid "

The application appears to have unregistered with DCOP.

" msgstr "

O aplicativo parece não ter se registrado com o DCOP.

" #: kdcopwindow.cpp:874 msgid "DCOP call %1 executed" msgstr "Chamada DCOP %1 executada" #: kdcopwindow.cpp:883 msgid "%1" msgstr "%1" #: kdcopwindow.cpp:890 #, c-format msgid "Unknown type %1." msgstr "Tipo %1 Desconhecido." #: kdcopwindow.cpp:896 msgid "No returned values" msgstr "Sem valores de retorno" #: kdcopwindow.cpp:1101 #, c-format msgid "Do not know how to demarshal %1" msgstr "Não é possível saber como desordenar %1" #~ msgid "kdcopview" #~ msgstr "visão do kdcop"