# tradução de kdmconfig.po para Brazilian Portuguese # tradução de kdmconfig.po para Brazilian portuguese # tradução de kdmconfig.po para Brazilian Portuguese # translation of kdmconfig.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:51-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Habilitar plano de &fundo" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Se isto estiver marcado, o KDM usará as configurações abaixo, para o fundo. Se " "estiver desabilitado, você terá que procurar pelo fundo sozinho. Isto é feito " "através da execução de algum programa (provavelmente o xsetroot), no script " "especificado na opção Setup=, no arquivo kdmrc (usualmente Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Saudação:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Esta é a \"headline\" para a janela de login do KDM. Você pode precisar colocar " "alguma saudação ou informação sobre o sistema operacional aqui. " "

O KDM substituirá os seguintes pares de caracteres pelos respectivos " "conteúdos: " "
" "

    " "
  • %d -> tela atual
  • " "
  • %h -> nome da máquina, possivelmente com o nome de domínio
  • " "
  • %n -> nome da máquina, muito provavelmente sem o nome de domínio
  • " "
  • %s -> o sistema operacional
  • " "
  • %r -> a versão do sistema operacional
  • " "
  • %m -> o tipo de máquina (hardware)
  • " "
  • %% -> um único %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Área de logotipo:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Nenhuma" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Mostrar r&elógio" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Mostrar &logotipo" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Você pode escolher exibir um logotipo personalizado (ver abaixo), um relógio ou " "nenhum logotipo." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logotipo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Clique aqui para escolher uma imagem que o KDM irá exibir. Você também pode " "arrastar e soltar uma imagem com este botão (p.ex. do Konqueror)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Aqui você especifica as coordenadas relativas (em percentagem) do " "centro da janela de login." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "E&stilo da Interface:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Você pode escolher aqui um estilo GUI básico que será usado apenas pelo KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Esquema de &cores:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Você pode escolher aqui um Esquema de Cores que será usado apenas pelo KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Sem Eco" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Um Asterisco" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Três Asteriscos" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Modo de &eco:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Você pode escolher como o KDM mostrará sua senha quando você digitá-la." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Localidade" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Idioma:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Aqui você pode escolher o idioma usado pelo KDM. Esta configuração não afeta as " "configurações pessoais do usuário que terão efeito após o login." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Houve um erro ao carregar a imagem:\n" "%1\n" "Ela não será salva." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Bem-vindo à %s em %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - Aparência

Aqui você pode configurar a aparência básica do " "gerenciador de login do KDM, isto é, uma frase de saudação, um ícone, etc." "

Para ajuste posterior da aparência, veja as abas \"Fonte\" e \"Fundo\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Geral:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Isto modifica a fonte que é usada para o todo o texto do gerenciador de login, " "exceto para a saudação e para as mensagens de falha." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Falhas:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Isto modifica a fonte que é usada para mensagens de falha no gerenciador d e " "login." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Saudação:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Isto modifica a fonte que é usada para a saudação do gerenciador de login." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Usar anti-aliasing para as fontes" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Se você marcar esta caixa e se seu servidor X possui a extensão Xft, as fontes " "usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de login." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permitir Desligamento" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Local:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Somente Root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "R&emoto:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador usando " "o KDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais (console) " "e remotos. Os possíveis valores são:" "
    " "
  • Todos: todo mundo pode desligar o computador usando o KDM
  • " "
  • Somente root: o KDM permitirá o desligamento somente após o " "usuário ter entrado com senha de root
  • " "
  • Ninguém: ninguém pode desligar o computador usando o KDM
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Desligar:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Reinicializar:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "O comando para iniciar o processo de reboot do sistema. O valor típico é: " "/sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Nenhum" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Gerenciador de boot:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Habilite as opções de boot no diálogo \"Desligar...\"." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "UIDs do &Sistema" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo não " "serão listados pelo KDM e nem neste diálogo de configuração. Note que os " "usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e precisam " " estar explicitamente escondidos, no modo \"Não ocultos\"." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Abaixo:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Acima:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Mostrar lista" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o KDM mostrará uma lista de usuários, para " "que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de digitar." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Complementação Automática" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o KDM irá automaticamente completar os nomes " "dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Seleção inversa" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Esta opção especifica como os usuários para as opção \"Mostrar lista\" e " "\"Complementação automática\" serão selecionados, na lista \"Selecionar " "usuários e grupos\": se não estiver marcada, selecione somente os usuários " "marcados, e se estiver marcada, seleciona todos os usuários que não são do " "sistema, exceto os que estão marcados." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "O&rdenar usuários" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o KDM ordernará a lista de usuários " "alfabeticamente. Caso contrário, os usuários serão listados na ordem em que " "aparecem no arquivo de senhas." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Selecionar usuários e grupos:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Usuários Selecionados" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "O KDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos de " "usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Usuários Ocultos" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "O KDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são grupos " "de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele " "grupo." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Origem da Imagem do Usuário" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Aqui você pode especificar onde o KDM obterá as imagens que representarão " "usuários. \"Admin\" representa a pasta global; estas são as figuras que você " "pode configurar abaixo. \"Usuário\" significa que o KDM deve ler o arquivo " "$HOME/.face.icon da pasta do usuário . As duas seleções do meio definem a " "ordem de preferência, caso ambas as fontes estejam disponíveis." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, usuário" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Usuário, admin" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Usuário" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Imagens do Usuário" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "O usuário ao qual a imagem abaixo pertence." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Clique ou solte uma imagem aqui" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aqui você pode ver a imagem atribuída ao usuário selecionado na caixa de " "verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista de " "imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do " "Konqueror)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Desmarcado" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Clique neste botão para fazer com que o KDM use a imagem padrão para o usuário " "selecionado." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Salvar imagem como padrão?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Houve um erro ao carregar a imagem \n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Houve um erro ao salvar a imagem:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Escolher Imagem" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Atenção!" "
Leia a Ajuda!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Habilitar login automático" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Habilita o recurso de login automático. Isto aplica-se somente ao login gráfico " "via KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Usuário:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Selecione o usuário para o login automático." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "nenhum" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "A&traso:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "O atraso (em segundos) antes que o login automático seja finalizado. Este " "recurso também é conhecido como \"login com tempo\" (ou timed login)." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "P&ersistente" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalmente, o login automático é executado somente quando o KDM for iniciado. " "Se esta opção estiver marcada, o login automático será finalizado também após o " "término de uma sessão" #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Bloquear sessão" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Se marcada, a sessão iniciada automaticametne será bloqueada imediatamente (se " "for uma sessão do KDE). Isto pode ser usado para obter um login muito rápido, " "restrito a um usuário." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Pré-selecionar Usuário" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Nenhum" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Anterior" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se este " "computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Especificar" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Pré-seleciona o usuário especificado na caixa de verificação abaixo. Use isto " "se este computador é predominantemente usado por uma certa pessoa." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Usuário:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para o login. Esta caixa pode ser " "editada, assim, você pode especificar um usuário arbitrário ou não-existente, " "para confundir possíveis atacantes." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "&Focalizar senha" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o KDM colocará o cursor no campo da " "senha, ao invés do campo de login, depois de pré-selecionar um usuário. Use " "isto para economizar uma digitação de tecla por login, se a pré-seleção for " "mudado raramente." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Habilitar logins &sem senha" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo " "poderão entrar sem digitar senha. Isto aplica-se somente ao login gráfico via " "KDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Não requerer senha ¶:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Marque todos os usuários que deseja permitir que acessem o sistema sem senha. " "As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que " "marcar todos os usuários daquele grupo." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "&Fazer re-login automático após falha do servidor X" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, um usuário entrará no sistema " "automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor X " "- note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro " "bloqueador de tela que não os que são integrados ao KDE, isto abrirá uma " "possível brecha de segurança através da tela de proteção." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 não parece ser um arquivo de imagem.\n" "Por favor, use os arquivos com estas extensões:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Módulo de Configuração do Gerenciador de Login do KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do KDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor atual" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Gerenciador de Login

Neste módulo, é possível configurar os diversos " "aspectos do gerenciador de login do KDE. Isto inclui a aparência, e também os " "usuários que podem ser selecionados para login. Observe que você pode efetuar " "mudanças apenas se executar o módulo com direitos de superusuário. Se você " "iniciou o Centro de Controle KDE sem direitos de superusuário (que é a coisa " "certa a fazer, por falar nisso), clique no botão Modificar " "para adquirir os direitos de superusuário. Será pedida a senha de superusuário." "

Aparência

Aqui é possível configurar a aparência do Gerenciador de " "Login, qual idioma e estilo GUI devem ser usados. As configurações de idioma " "feitas aqui não têm influência nas configurações de idioma do usuário. " "

Fonte

Aqui você poderá escolher as fontes que o Gerenciador de Login " "deve usar para os vários propósitos, como saudações e nomes de usuários. " "

Plano de Fundo

Se você quiser configurar um fundo especial para a tela " "de login, aqui é o lugar para fazer isso. " "

Desligar

Aqui você poderá especificar quem possui permissão para " "deligar/reiniciar a máquina, e se um gerenciador de boot deve ser usado." "

Usuários

Nesta página, você pode selecionar quais usuários o " "Gerenciador de Login oferecerá para login. " "

Conveniência

Aqui você pode especificar um usuário para login " "automático, usuários que não precisam digitar senha, e outros recursos " "convenientes." "
Note que estas configurações são regras de segurança por natureza, e " "portanto use-as com muito cuidado." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "A&parência" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Fundo" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Desligar" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Usuários" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Con&veniência" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@conectiva.com.br"