# tradução de khelpcenter.po para Brazilian Portuguese # tradução de khelpcenter.po para Brazilian portuguese # tradução de khelpcenter.po para Brazilian Portuguese # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to Brazilian Portuguese # Portuguese messages to kdesktop # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:03-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL para mostrar" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "Centro de Ajuda do TDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "O Centro de Ajuda do TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores do Centro de Ajuda do TDE" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Suporte à paginas Info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentação Principal" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Inglês" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Configuração de Fonte" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamanho de &fonte mínimo:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "T&amanho de fonte médio:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Fonte &padrão:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Fonte fi&xa:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Fonte &serifada:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Fonte sem serif&a:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Fonte &itálica:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Fonte fantas&y:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Codificação padrão:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar Codificação do Idioma" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "A&juste do tamanho da fonte:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Por Tópico" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Em Ordem Alfabética" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Reconstruindo o cache..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Reconstruindo o cache... feito." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Impossível mostrar a entrada do glossário selecionada: não foi possível abrir o " "arquivo 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Veja também: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Glossário do TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "A característica de busca de texto completo faz uso do mecanismo de busca HTML " "ht://dig. Você pode obter o ht://dig em" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informações sobre onde obter o pacote do ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Página do ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Localizações do Programa" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Digite a URL do programa CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexador:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Digite aqui o caminho para o programa indexador do seu htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Banco de dados do htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Digite o caminho para a pasta da base de dados do htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Por Categoria" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Modificar Pasta do Índice" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Pasta do Índice:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Construir Índices de Busca" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Log de criação de índice:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Criação de índice finalizada." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detalhes <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detalhes >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Construir Índice de Busca" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Construir Índice" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Para você ser capaz de buscar um documento, é necessário existir\n" "um índice de busca. A coluna de estado na lista abaixo mostra se\n" "existe um índice para um documento.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Para criar um índice, marque a caixa na lista e pressione o \n" "botão \"Construir Índice\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Escopo da Procura" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "A pasta %1 não existe. Não foi possível criar o índice." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Faltando" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Documento '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Sem tipo de documento." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Nenhum manipulador de busca disponível para o documento de tipo '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "Nenhum comando de indexação especificado para o documento do tipo '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Falha ao construir o índice." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Erro a executar o comando de construção do índice:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Documento a ser indexado" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Diretório do Índice" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Construtor de Índice do Centro de Ajuda do TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores do Centro de Ajuda do TDE" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Log de Erros de Busca" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Preparando Índice" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Move para a página anterior do documento" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Move para a próxima página do documento" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Ín&dice" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Índice" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Vai para o Índice" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Ú<imo Resultado de Pesquisa" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Construir Índice de Busca..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Mostrar Log de Erros de Busca" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configurar Fontes..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Aumentar Tamanhos de Fonte" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Diminuir Tamanhos de Fonte" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Limpar busca" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Opções de Busca" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "G&lossário" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Página Inicial" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Não foi possível rodar o programa de busca." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Ainda não existe um índice de busca. Deseja criar um índice agora?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Criar" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Não criar" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Caminho para o diretório do índice." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Caminho para o diretório contendo os índices de busca." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Aba do navegador atualmente visível" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Erro: nenhum tipo de documento especificado." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Erro: nenhum manipulador de busca para o documento do tipo '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" "Não foi possível inicializar o Manipulador de Busca (SearchHandler) do arquivo " "'%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Nenhum manipulador de busca foi encontrado." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultados da busca para '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Busca" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Erro ao executar o comando de busca '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nenhum comando ou URL de busca foi especificado." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "e" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ou" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Método:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Número máximo de &resultados" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Seleção do escopo:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Constru&ir Índice de Busca..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Tudo" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Conquiste sua Área de Trabalho!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centro de Ajuda" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Bem-vindo ao Ambiente Gráfico TDE" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "O time TDE lhe dá as boas vindas para a computação UNIX amigável" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "O TDE é um poderoso ambiente gráfico para estações UNIX. Um\n" "ambiente TDE combina facilidade de uso, funcionalidade e design gráfico " "excepcionais\n" "com a superioridade tecnológica do sistema operacional\n" "UNIX." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "O que é o Ambiente Gráfico TDE?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Contatanto o Projeto TDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Suporte ao Projeto TDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Links Úteis" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Tirando o máximo do TDE" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Documentação Geral" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Um Guia Rápido de Início para o Ambiente de Trabalho TDE" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Guia do usuário do TDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas freqüentes" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Aplicativos Básicos" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "O Painel do TDE" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "O Centro de Controle do TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "O Gerenciador de Arquivos e Navegador Web Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Endereço do Link"