# tradução de klipper.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # tradução de klipper.po para Brazilian portuguese # translation of klipper.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 03:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:59-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" #: configdialog.cpp:48 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: configdialog.cpp:51 msgid "Ac&tions" msgstr "Açõe&s" #: configdialog.cpp:54 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "A&talhos Globais" #: configdialog.cpp:98 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Mostrar menu na posição do cursor do mouse" #: configdialog.cpp:100 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&Salvar o conteúdo da área de transferência ao sair" #: configdialog.cpp:102 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Remover espaços em branco ao executar as ações" #: configdialog.cpp:104 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Algumas vezes, o texto selecionado possui espaços em branco no final que, se " "carregado como URL em um navegador, poderia causar erro. Habilite esta opção " "para remover os espaços em branco no início ou final da string selecionada " "(o conteúdo original da área de transferência não será modificado)." #: configdialog.cpp:106 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Repetir ações sobre um item selecionado do histórico" #: configdialog.cpp:109 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&Impedir que a área de transferência fique vazia" #: configdialog.cpp:111 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Selecionar esta opção tem o efeito de nunca permitir que a área de " "transferência fique vazia. Por exemplo, quando uma aplicação é finalizada, a " "área de transferência geralmente ficaria vazia." #: configdialog.cpp:116 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorar seleção" #: configdialog.cpp:118 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Esta opção previne que a seleção seja gravada no histórico da área de " "transferência. Somente modificações explícitas na área de transferência " "serão gravadas." #: configdialog.cpp:122 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Área de Transferência/Comportamento da Seleção" #: configdialog.cpp:126 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Existem dois buffers de área de transferência diferentes disponíveis:" "

A Área de Transferência, que você preenche selecionando algo " "e pressionado Ctrl+C ou pressionando \"Copiar\" na barra de ferramentas ou " "de menus.

A Seleção estará disponível imediatamente após " "selecionar algum texto. A única maneira de acessar a Seleção é pressionar o " "botão do meio do mouse.

Você pode configurar o relacionamento entre a " "Área de transferência e a Seleção.
" #: configdialog.cpp:137 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "S&incronizar conteúdo da área de transferência com a seleção" #: configdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Selecionar esta opção sincronizará estes dois buffers, e assim eles " "funcionarão do mesmo modo, como no TDE 1.x e 2.x." #: configdialog.cpp:143 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Separar área de transferência e a seleção" #: configdialog.cpp:146 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Usar esta opção configurará somente a seleção quando se destacar algo, e " "configurará a área de transferência quando escolher, por exemplo, a opção " "\"Copiar\" em uma barra de menus." #: configdialog.cpp:153 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Tempo máximo para ações de contexto:" #: configdialog.cpp:155 msgid " sec" msgstr " seg" #: configdialog.cpp:156 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "O valor zero desliga o tempo máximo" #: configdialog.cpp:159 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Tamanho do histórico da área de transferência:" #: configdialog.cpp:181 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " entrada\n" " entradas" #: configdialog.cpp:227 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "" "&Lista de ações (clique no botão direito para adicionar/remover comandos):" #: configdialog.cpp:231 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "Expressão Regular (veja https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" #: configdialog.cpp:232 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: configdialog.cpp:284 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Usar editor gráfico para editar expressões regulares" #: configdialog.cpp:293 msgid "&Add Action" msgstr "&Adicionar Ação" #: configdialog.cpp:296 msgid "&Delete Action" msgstr "&Remover Ação" #: configdialog.cpp:299 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Clique na coluna de um item realçado para mudá-lo. \"%s\" em um comando será " "trocado pelo conteúdo da área de transferência." #: configdialog.cpp:305 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: configdialog.cpp:330 msgid "Add Command" msgstr "Adicionar Comando" #: configdialog.cpp:331 msgid "Remove Command" msgstr "Remover Comando" #: configdialog.cpp:341 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Clique aqui para configurar o comando a ser executado" #: configdialog.cpp:342 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:364 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Clique aqui para configurar a expressão regular" #: configdialog.cpp:365 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:405 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: configdialog.cpp:422 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Desabilitar Ações para Janelas do Tipo WM_CLASS" #: configdialog.cpp:425 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Isto permite a você especificar as janelas em que o klippernão deve " "invocar \"ações\". Use

xprop | grep WM_CLASS
" "em um terminal para encontrar o WM_CLASS de uma janela.Depois, clique na " "janela que você quer examinar. A primeira string que ela mostrar após o " "sinal de igual é a que você deve digitar aqui.
" #: klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Mostrar Menu de Contexto do Klipper" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar Ação Manualmente Sobre a Área de Transferência Atual" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Habilitar/Desabilitar Ações da Área de Transferência" #: klipperpopup.cpp:98 msgid "" msgstr "<área de transferência vazia>" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:146 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Ferramenta da Área de Transferência" #: popupproxy.cpp:153 msgid "&More" msgstr "&Mais" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Limpar Histórico da Área de Transferência" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Configurar &Klipper..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - ferramenta da área de transferência" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Você pode habilitar ações sobre URLs clicando com o botão direito do mouse " "no ícone do Klipper e selecionando 'Habilitar Ações'" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "O Klipper deve iniciar automaticamente\n" "quando você acessar o sistema?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Iniciar o Klipper Automaticamente?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Não iniciar" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Habilitar &Ações" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Ações Habilitadas" #: toplevel.cpp:1141 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Histórico de copiar & colar do TDE" #: toplevel.cpp:1145 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1152 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1156 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: toplevel.cpp:1160 msgid "Contributor" msgstr "Contribuidor" #: toplevel.cpp:1164 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Correções e otimizações" #: toplevel.cpp:1168 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: urlgrabber.cpp:173 msgid " - Actions For: " msgstr " - Ações Para: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Desabilitar Este Menu de Contexto" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Editar Conteúdo..." #: urlgrabber.cpp:270 msgid "Edit Contents" msgstr "Editar Conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar &Klipper..."