# tradução de kmenuedit.po para Brazilian portuguese # tradução de kmenuedit.po para Brazilian Portuguese # translation of kmenuedit.po to Brazilian Portuguese # Portuguese messages to kdesktop # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-26 11:39+0000\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Seguindo o comando, você pode ver vários marcadores, que serão substituídos " "pelos valores reais, quando o programa real for executado:\n" "%f - um único nome de arquivo\n" "%F - uma lista de arquivos; usado por aplicativos que podem abrir vários " "arquivos locais de uma só vez\n" "%u - uma única URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - o mini-ícone\n" "%c - legenda" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Habilitar histórico de &lançamento" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Colocar no Painel do Sistema" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentário:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "C&omando:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "C&aminho de trabalho:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "E&xecutar em um terminal" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Opções de terminal:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Executar como um &usuário diferente" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuário:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Tecla de &atalho atual:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "A chave %1 não pode ser usada aqui pois já está sendo usada para " "ativar %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "A chave %1 não pode ser usada aqui pois já está em uso." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Editor do centro de controle do TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Editor do Centro de Controle do TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mantenedor Anterior" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Novo Submenu..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Novo &Item..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Novo &Separador" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Você fez modificações no Centro de Controle.\n" "Deseja salvar essas modificações ou descartá-las?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Salvar Mudanças?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Você fez modificações no menu.\n" "Deseja salvar essas modificações ou descartá-las?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Salvar Mudanças no Menu?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Editor de menus do TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Sub-menu para a pré-seleção" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entrada de menu para a pré-seleção" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Editor de menus do TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Não foi possível gravar %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Escondido]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Novo Submenu" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Nome do submenu:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Nome do item:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "As mudanças no menu não puderam ser salvas devido ao seguinte problema:"