# tradução de kminipagerapplet.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # tradução de kminipagerapplet.po para Brazilian portuguese # tradução de kminipagerapplet.po para Brazilian Portuguese # translation of kminipagerapplet.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 02:00-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: pagerapplet.cpp:680 msgid "&Launch Pager" msgstr "&Lançar Pager" #: pagerapplet.cpp:683 msgid "&Rename Desktop \"%1\"" msgstr "&Renomear Área de Trabalho \"%1\"" #: pagerapplet.cpp:689 msgid "Pager Layout" msgstr "Estrutura do Pager" #: pagerapplet.cpp:693 msgid "&Automatic" msgstr "&Automático" #: pagerapplet.cpp:694 msgid "" "_: one row or column\n" "&1" msgstr "&1" #: pagerapplet.cpp:695 msgid "" "_: two rows or columns\n" "&2" msgstr "&2" #: pagerapplet.cpp:696 msgid "" "_: three rows or columns\n" "&3" msgstr "&3" #: pagerapplet.cpp:698 msgid "&Rows" msgstr "&Linhas" #: pagerapplet.cpp:699 msgid "&Columns" msgstr "&Colunas" #: pagerapplet.cpp:702 msgid "&Window Thumbnails" msgstr "Miniaturas da &janela" #: pagerapplet.cpp:703 msgid "&Window Icons" msgstr "Í&cones da janela" #: pagerapplet.cpp:705 msgid "Text Label" msgstr "Texto" #: pagerapplet.cpp:706 msgid "Desktop N&umber" msgstr "&Número do Ambiente de Trabalho" #: pagerapplet.cpp:708 msgid "Desktop N&ame" msgstr "N&ome do Ambiente de Trabalho" #: pagerapplet.cpp:710 msgid "N&o Label" msgstr "&Sem Texto" #: pagerapplet.cpp:713 msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #: pagerapplet.cpp:714 msgid "&Elegant" msgstr "&Elegante" #: pagerapplet.cpp:716 msgid "&Transparent" msgstr "&Transparente" #: pagerapplet.cpp:718 msgid "&Desktop Wallpaper" msgstr "&Papel de Parede da Área de Trabalho" #: pagerapplet.cpp:721 msgid "&Pager Options" msgstr "&Opções do Pager" #: pagerapplet.cpp:724 msgid "&Configure Desktops..." msgstr "&Configurar Áreas de Trabalho..." #: pagerbutton.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: and 1 other\n" "and %n others" msgstr "" "e 1 outro\n" "e outros %n " #: pagerbutton.cpp:815 #, c-format msgid "" "_n: One window:\n" "%n windows:" msgstr "" "Uma janela:\n" "%n janelas:" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Virtual desktop label type" msgstr "Tipo do nome do ambiente de trabalho virtual" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Plain" msgstr "Simples" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Live" msgstr "Live" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Virtual desktop background type" msgstr "Tipo de fundo do ambiente de trabalho virtual" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" msgstr "Número de linhas para a disposição da previsão do ambiente de trabalho" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show desktop preview?" msgstr "Mostrar previsão do ambiente de trabalho?" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show window icons in previews?" msgstr "Mostrar ícones das janelas nas previsões?"