# tradução de kminipagerapplet.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # tradução de kminipagerapplet.po para Brazilian portuguese # tradução de kminipagerapplet.po para Brazilian Portuguese # translation of kminipagerapplet.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 02:00-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: pagerapplet.cpp:713 msgid "&Launch Pager" msgstr "&Lançar Pager" #: pagerapplet.cpp:716 msgid "&Rename Desktop \"%1\"" msgstr "&Renomear Área de Trabalho \"%1\"" #: pagerapplet.cpp:722 msgid "Pager Layout" msgstr "Estrutura do Pager" #: pagerapplet.cpp:726 msgid "&Automatic" msgstr "&Automático" #: pagerapplet.cpp:727 msgid "" "_: one row or column\n" "&1" msgstr "&1" #: pagerapplet.cpp:728 msgid "" "_: two rows or columns\n" "&2" msgstr "&2" #: pagerapplet.cpp:729 msgid "" "_: three rows or columns\n" "&3" msgstr "&3" #: pagerapplet.cpp:731 msgid "&Rows" msgstr "&Linhas" #: pagerapplet.cpp:732 msgid "&Columns" msgstr "&Colunas" #: pagerapplet.cpp:735 msgid "&Window Thumbnails" msgstr "Miniaturas da &janela" #: pagerapplet.cpp:736 msgid "&Window Icons" msgstr "Í&cones da janela" #: pagerapplet.cpp:737 msgid "&Cycle on Wheel" msgstr "" #: pagerapplet.cpp:739 msgid "Text Label" msgstr "Texto" #: pagerapplet.cpp:740 msgid "Desktop N&umber" msgstr "&Número do Ambiente de Trabalho" #: pagerapplet.cpp:742 msgid "Desktop N&ame" msgstr "N&ome do Ambiente de Trabalho" #: pagerapplet.cpp:744 msgid "N&o Label" msgstr "&Sem Texto" #: pagerapplet.cpp:747 msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #: pagerapplet.cpp:748 msgid "&Elegant" msgstr "&Elegante" #: pagerapplet.cpp:750 msgid "&Transparent" msgstr "&Transparente" #: pagerapplet.cpp:753 msgid "&Desktop Wallpaper" msgstr "&Papel de Parede da Área de Trabalho" #: pagerapplet.cpp:757 msgid "&Pager Options" msgstr "&Opções do Pager" #: pagerapplet.cpp:760 msgid "&Configure Desktops..." msgstr "&Configurar Áreas de Trabalho..." #: pagerbutton.cpp:819 #, c-format msgid "" "_n: and 1 other\n" "and %n others" msgstr "" "e 1 outro\n" "e outros %n " #: pagerbutton.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: One window:\n" "%n windows:" msgstr "" "Uma janela:\n" "%n janelas:" #: pagersettings.kcfg:12 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: pagersettings.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: pagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Número" #: pagersettings.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Virtual desktop label type" msgstr "Tipo do nome do ambiente de trabalho virtual" #: pagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Plain" msgstr "Simples" #: pagersettings.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: pagersettings.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Live" msgstr "Live" #: pagersettings.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Virtual desktop background type" msgstr "Tipo de fundo do ambiente de trabalho virtual" #: pagersettings.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" msgstr "Número de linhas para a disposição da previsão do ambiente de trabalho" #: pagersettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show desktop preview?" msgstr "Mostrar previsão do ambiente de trabalho?" #: pagersettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Show window icons in previews?" msgstr "Mostrar ícones das janelas nas previsões?" #: pagersettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Cycle through desktops with wheel?" msgstr ""