# tradução de konsole.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # tradução de konsole.po para Brazilian portuguese # tradução de konsole.po para Brazilian Portuguese # translation of konsole.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 02:02-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamanho: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamanho: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Elvis Pfützenreuter, Rodrigo Stulzer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "diniz.bb@gmail.com, epx@conectiva.com.br, rodrigo@conectiva.com.br" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sessão" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Configurações" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender Tarefa" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuar Tarefa" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Desligar" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromper Tarefa" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminar Tarefa" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Matar Tarefa" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Sinal do Usuário &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Sinal do Usuário &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Enviar Sinal" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Barra de Abas" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Topo" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Barra de Rolagem" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "E&squerdo" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Direito" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Campainha" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "&Campainha do Sistema" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Notificação do &Sistema" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Campainha &Visível" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Nenhum" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Aumentar Fonte" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Diminuir Fonte" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&lecionar..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalar Bitmap ..." #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "Co&dificação" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Teclado" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Es&quema" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "&Tamanho" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Pequeno)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizar..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Histórico..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Salvar como &Padrão" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dica do Dia" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Ajustar Fim de Seleção" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nova &Sessão" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Configurações" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "&Desanexar Sessão" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Renomear Sessão..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitor para &Atividades" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "&Parar o Monitor para Atividades" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitor para &Silêncio" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Parar Monitor para &Silêncio" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Enviar &Entrada para Todas as Sessões" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Mover para a Esquerda" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&over para a Direita" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Selecionar Cor da A&ba..." #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Alterna para a Aba" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "&Fechar Sessão" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opções da Aba" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Texto && Ícones" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "&Somente texto" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Somente í&cones" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Ocultação &dinâmica" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Redimensionamento &automática de abas" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Clique para uma nova sessão padrão\n" "Clique e pressione para o menu da sessão" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Fecha a sessão atual" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar Seleção" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Limpar Terminal" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Reinicializar && Limpar Terminal" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Encontrar no Histórico..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Procurar Anterior" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "S&alvar Histórico como..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Limpar &Histórico" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Limpar &Todos os Históricos" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Envio do &ZModem..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ocultar Barra de &Menus" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Salvar &Perfil de Sessões..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Imprimir Tela..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Nova Sessão" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Ativar Menu" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Listar Sessões" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ir para a Sessão Anterior" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ir para a Próxima Sessão" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Ir para a Sessão %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar Fonte" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuir Fonte" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Alternar Bidi" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Você tem sessões abertas (além desta). Elas serão finalizadas se você " "continuar.\n" "Tem certeza de que quer sair ?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Realmente Sair?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "O aplicativo que está sendo executado no Konsole não responde para a requisição " "de fechamento. Você deseja fechar o Konsole de qualquer jeito?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "O Aplicativo Não Responde" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Salvar Perfil de Sessões" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Digite o nome no qual o perfil deve ser salvo:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Se você deseja usar as fontes bitmap distribuídas com o Konsole, elas precisam " "estar instaladas. Após a instalação, você precisa reiniciar o Konsole para " "poder utilizá-las. Você deseja instalar as fontes listradas abaixo em " "fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Instalar fontes bitmap?" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Não instalar" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Não foi possível instalar %1 em fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Use o botão direito do mouse para trazer o menu de volta" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Você escolheu um ou mais combinações de Ctrl+ " "a serem usadas como atalho. Como resultado, uma destas combinações não será " "mais passada para o shell ou para aplicações que são executadas dentro do " "Konsole. Isto é uma conseqüência, sem intenção, da funcionalidade que seria " "ligada a esta combinação que não está mais acessível, caso ela funcionasse.\n" "\n" "Você pode reconsiderar sua escolha de teclas e usar, em vez disso, as " "combinações Alt+Ctrl+ ou Ctrl+Shift+.\n" "\n" "Você atualmente está usando as seguintes combinações do tipo Ctrl+:" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Escolha das teclas de atalho" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Núm. %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Lista da Sessão" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Você tem certeza que deseja fechar a sessão atual?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Confirmação de Fechamento" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Novo" #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Novo Shell em Favoritos" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Shell em Favoritos" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Sessão Screen em %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Renomear Sessão" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Nome da sessão:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Configuração do Histórico" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Habilitar" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Número de linhas: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Configurar para &Sem Limite" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fim do histórico encontrado.\n" "Deseja continuar do início?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Início do histórico encontrado.\n" "Desejar continuar do fim?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "A string '%1' não foi encontrada." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Salvar Histórico" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Este não é um arquivo local.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo com este nome.\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "O arquivo existe" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Impossível escrever para o arquivo." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Não foi possível salvar o histórico." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

A sessão atual já possui uma transferência de arquivo do ZModem em " "progresso." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Nenhum software para o ZModem foi encontrado no sistema.\n" "

Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Selecionar Arquivos para Envio" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Uma tentativa de transferência do arquivo do ZModem foi detectada, mas " "nenhum software do ZModem foi encontrado no sistema.\n" "

Você deve instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Uma tentativa de transferência do arquivo do ZModem foi detectada.\n" "Por favor, especifique a pasta em que deseja armazenar o(s) arquivo(s):" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Baixar" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Baixa o arquivo na pasta especificada." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Configuração do Tamanho" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de linhas:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Como uma e&xpressão regular" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Histórico..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Espaçamento de &Linha" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Cursor Piscante" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Mostrar &Quadro" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Ocul&tar Quadro" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "C&onectores de Palavras..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Usar Configurações do Konsole" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Fechar o &Emulador de Terminal" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Conectores de Palavras" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Caracteres diferentes de alfa-numéricos, que são considerados parte de uma " "palavra durante um clique duplo:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Escutando no Dispositivo %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Limpar as Mensagens" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Terminal X para uso com o TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Configurar classe da janela" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Iniciar shell de login" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Configurar o título da janela" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Especifica o tipo de terminal como configurado na\n" "variável de ambiente TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Não fecha o Konsole quando o comando finaliza" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Não salvar linhas no histórico" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Não mostrar barra de menus" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Não mostrar a barra de abas" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Não mostrar quadros" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Não mostrar barra de rolagem" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Não usar Xft (anti-aliasing)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Tamanho do terminal em colunas x linhas" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Tamanho do terminal é fixo" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Iniciar com o tipo de sessão fornecido" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Listar os tipos de sessões disponíveis" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Configurar a keytab para 'name'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Listar teclas disponíveis" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Iniciar com o perfil de sessão fornecido" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Listar os perfis de sessões disponíveis" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Configura o esquema para 'name' ou usar 'file'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Listar os esquemas disponíveis" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Habilitar funções DCOP da Qt estendidas" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Modificar o diretório de trabalho para 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Executar 'comando' ao invés de um shell" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumentos para 'comando'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Correção de bugs e melhorias" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "Correção de bugs" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Suporte a Solaris e trabalho no histórico" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "inicialização mais rápida; correção de bugs" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "marcação decente" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "particionamento\n" "Barra de ferramentas e nomes de sessão" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "particionamento\n" "melhorias gerais" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "transparência" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "a maior parte do main.C doada via kvt\n" "melhorias generalizadas" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "melhorias de esquema e seleção" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "Porte para SGI" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "Porte para FreeBSD" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Obrigado a muitos outros.\n" "A lista acima apenas reflete os contribuidores\n" "que eu consegui manter registrados." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Você não pode usar ambos -ls e -e.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "esperado --vt_sz <#colunas>x<#linhas> - por exemplo 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo ami&gável de impressão (texto em preto, sem fundo)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel por pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Cabeçalho de impressão" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[sem título]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Padrão do Konsole" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Preto Sobre uma Cor Clara" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Preto Sobre Amarelo Claro" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Preto Sobre Branco" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Verde Sobre Preto" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Tonalidade Verde" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Tonalidade Verde com Transparência MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papel; Leve" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Cores do Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole Transparente" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparente para MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparente, Fundo Escuro" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparente, Fundo Claro" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Branco Sobre Preto" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Cores do XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Cores do Sistema" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Cores do VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x) " #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "console do linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (histórico)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "O Konsole não foi capaz de abrir o PTY (pseudo-teletype). Isto provavelmente " "aconteceu devido a uma configuração incorreta dos dispositivos PTY. O Konsole " "precisa ter acesso de escrita/leitura a estes dispositivos." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ocorreu um erro fatal" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silêncio na sessão '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Campainha na sessão '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Atividade na sessão '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com status %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com sinal %2 e descarga de memória." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "A sessão '%1' foi finalizada com sinal %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "A sessão '%1' foi finalizada inesperadamente." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progresso do ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...que o clique direito em qualquer aba permite a mudança da cor do texto da " "aba?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

... que a cor do texto da aba pode ser modificada com o código \\e[28;CORt " "(COR: 0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

... que o código \\e[8;LINHA;COLUNAt redimensiona o Konsole?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...que você pode iniciar novas sessões pressionando o botão \"Novo\" na " "barra de abas?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

....que ao pressionar o botão \"Novo\" na barra de abas, e mantê-lo " "pressionado, será mostrado um menu de sessões para seleção?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...que pressionar Ctrl+Alt+N iniciará uma nova sessão padrão?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...que você pode circular através das sessões do Konsole pressionando a " "tecla Shift e pressionando\n" "as teclas de fecha Direita e Esquerda?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...que você pode obter um terminal do tipo 'Linux console'?\n" "

Desative as barras de menus, ferramentas e a barra de rolagem do Konsole, " "selecione o esquema de fontes\n" "e de xores do Linux e aplique o modo de tela cheia. Você provavelmente também " "desejará\n" "ajustar o painel para a ocultação automática.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...que você pode renomear as suas sessões do Konsole clicando com o botão " "direito do mouse\n" "e selecionando \"Renomear sessão\"? A mudança será refletida na barra de " "ferramentas do\n" "Konsole, tornando mais fácil lembrar o conteúdo da sessão.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...que você pode renomear uma sessão do Konsole dando um clique duplo na aba " "correspondente a sessão?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...que você pode ativar o menu com as teclas de atalho Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...que você pode renomear a sessão atual do Konsole com as teclas de atalho " "Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...que você pode criar seu próprio tipo de sessão usando o editor de " "sessões,\n" "que você pode encontrar no menu \"Configurações->Configurar Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode criar seu próprio esquema de cores usando o editor de " "esquemas,\n" "que pode ser encontrado no menu \"Configurações->Configurar Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode mover uma sessão pressionando o botão do meio do mouse " "sobre a aba, e mantendo-o pressionado?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...que você pode reordenar as abas de sessões através do menus \"Ver->" "Mover Para a Esquerda/Direita\", \n" "ou pressionando as teclas Shift e Ctrl simultaneamente, juntamente com as " "teclas de flechas\n" " esquerda ou direita?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...que você pode rolar páginas no histórico pressionando a tecla Shift " "juntamente com\n" "as teclas Page Up ou Page Down?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...que você pode rolar linhas no histórico pressionando a tecla Shift " "juntamente \n" "com as teclas de fecha Up ou Down?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...que você pode inserir a área de transferência pressionando a tecla Shift\n" "juntamente com a tecla Insert?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...que você pode inserir a seleção X pressionando as teclas Shift e\n" " Ctrl juntamente com a tecla Insert?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...que pressionando Ctrl ao colar a seleção com o botão do meio do mouse,\n" "irá enviar a seleção ao buffer de Seleção ao invés de colá-la?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...que você pode desligar a dica sobre o tamanho do terminal no menu " "\"Configurações/Configurar Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...que pressionar Ctrl ao selecionar um texto irá fazer com que o Konsole " "ignore quebras de linha?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...que pressionar as teclas Ctrl e Alt ao selecionar um texto fará com que o " "Konsole selecione colunas?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...que quando um programa testa o botão direito do mouse, você ainda \n" "pode obter o menu de contexto do botão direto do mouse pressionando a tecla " "Shift?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...que quando um programa testa o botão esquerdo do mouse, você ainda \n" "pode selecionar um texto pressionando a tecla Shift?\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... que você pode deixar o Konsole configurar o diretório atual como sendo o " "título da janela?\n" "Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' em seu arquivo " "~/.bashrc . \n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

... que você pode deixar o Konsole configurar o diretório atual com o nome " "da sessão?\n" "Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' em seu " "arquivo ~/.bashrc . \n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

.. que se você deixar seu shell passar o diretório atual para o Konsole " "dentroda variável, por exemplo, \n" "para o Bash com 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' em seu~/.bashrc, " "então\n" "o Konsole pode marcá-lo com o favorito e o gerenciamento da sessão lembrará de " "seu diretório atual, também em sistemas que não são\n" "Linux ?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

... que um duplo clique irá selecionar uma palavra inteira?\n" "

Quando você não solta o botão do mouse depois do segundo clique, você\n" "pode estender sua seleção para palavras adicionais, bastando mover o mouse.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...que um clique triplo irá selecionar a linha inteira?\n" "

Quando você não solta o botão do mouse depois do terceiro clique, você \n" "pode estender sua seleção para linhas adicionais, ao mover o mouse.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...que se você arrastar & e soltar uma URL em uma janela do Konsole, " "você obterá um menu, \n" "com a possibilidade de copiar ou mover o que está apontado para o arquivo " "dentro do diretório de trabalho atual,\n" " bem como apenas colar a URL como texto?\n" "

Isto funciona com qualquer tipo de URL que o TDE suporte.\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...que o diálogo \"Configurações->Configurar Atalhos...\" deixa você definir " "atalhos de teclado para ações não mostradas no menu, \n" "como ativar menu, modificar a fonte e para a listagem e alternância de " "sessões?\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

... que o clique direito sobre o botão \"Novo\", no canto esquerdo da barra " "de abas, ou em uma barra de abas vazio, exibe um menu contendo várias opções " "para as abas?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Habilitar o suporte experimental para transparências reais"