# tradução de ksysguard.po para Brazilian Portuguese # tradução de ksysguard.po para Brazilian portuguese # tradução de ksysguard.po para Brazilian Portuguese # translation of ksysguard.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-31 20:20-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Carga da CPU" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Carga Média (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Memória Física" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Memória de Troca (Swap)" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Mem" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Selecione um Tipo de Display" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "Traçador de &Sinais" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multímetro" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "Barras Dançan&tes" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "O miniaplicativo do KSysGuard não suporta a exibição deste tipo de " #~ "sensor. Por favor, escolha outro sensor." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "O arquivo %1 não contém XML válido" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1 não contém uma definição válida de miniaplicativo, que " #~ "precisa ter um documento do tipo 'KSysGuardApplet'" #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Arrastar os sensores do Sistema de Guarda do TDE para esta célula." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Configurações do Multímetro" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Usuário%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Sistema%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Prioridade" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "TamanhoVm" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Todos os Processos" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Processos do Sistema" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Processos de Usuários" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Processos Próprios" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "Ár&vore" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Atualizar" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Matar" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Processos Rodando" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Você precisa selecionar um processo primeiro." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Você deseja matar o processo selecionado?\n" #~ "Você deseja matar os %n processos selecionados?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Matar Processo" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Matar" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Não perguntar novamente" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Erro ao tentar matar o processo %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Permissões insuficientes para finalizar o processo %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "O processo %1 já tinha sido finalizado." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Sinal inválido." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Erro ao tentar alterar a prioridade do processo %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Permissões insuficientes para alterar a prioridade do processo %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Argumento inválido." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Não foi possível conectar a '%1'." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Abrir a &Guarda do Sistema" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Propriedades" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Remover Display" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Configurar Intervalo de Atualização..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Continuar Atualização" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "&Pausar Atualização" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Este é o mostrador do sensor. Para personalizar um mostrador de " #~ "sensor, clique e pressione o botão direito do mouse ou no quadro ou na " #~ "caixa de exibição, e selecione a entrada Propriedades do menu de " #~ "contexto. Selecione Remover para apagar o mostrador da área de " #~ "trabalho.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Soltar Sensor Aqui" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Este é o espaço vazio em uma folha de trabalho. Arraste um sensor do " #~ "Navegador de Sensores e largue-o aqui. Um display de sensor aparecerá, o " #~ "que permite a você monitorar os valores do sensor ao longo do tempo." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Configurações do Analisador de Logs de Sensor" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Acessando" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Intervalo do Temporizador" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Nome do Sensor" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nome da Máquina" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Arquivo de Log" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Analisador de Logs de Sensor" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Remover Sensor" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Editar Sensor..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "&Finalizar Log" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "&Iniciar Log" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "rodando" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "dormindo" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "esperando pelo disco" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zumbi" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "parado" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "paginando" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "ocioso" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Remover Coluna" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Adicionar Coluna" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Ajuda na Coluna" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Esconder Coluna" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Mostrar Coluna" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Selecionar Todos os Processos" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Desmarcar Todos os Processos" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Selecionar Todos os Processos-Filhos" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Desmarcar Todos os Processos-Filhos" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Enviar Sinal" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Alterar a Prioridade do Processo..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Você realmente quer mandar o sinal %1 para o processo selecionado?\n" #~ "Você realmente quer mandar o sinal %1 para os %n processos selecionados?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Alterar a Prioridade do Processo" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a mudar a prioridade de agendamento\n" #~ "do processo %1. Esteja ciente de que somente o Super\n" #~ "Usuário (root) pode aumentar a prioridade de um processo.\n" #~ "Quanto menor o número, maior a prioridade.\n" #~ "\n" #~ "Entre com a prioridade desejada:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Cor de Primeiro Plano:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Cor do plano de fundo:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Editar Preferências do Gráfico de Barras" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Intervalo" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Digite o título do display aqui." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Intervalo de Exibição" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Valor mínimo:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Informe o valor mínimo do display aqui. Se ambos os valores forem 0, a " #~ "detecção automática de faixa será habilitada." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Valor máximo:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Informe o valor máximo do display aqui. Se ambos os valores forem 0, a " #~ "detecção automática de faixa será habilitada." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarme para o Valor Mínimo" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Habilitar alarme" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Habilite o alarme de valor mínimo." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Limite inferior:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarme para valor máximo" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Habilitar o alarme de valor máximo." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Limite superior:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Olhar" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Cor da barra normal:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Cor fora do intervalo:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Tamanho da fonte:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Isto determina o tamanho da fonte usada para imprimir um rótulo abaixo " #~ "das barras. As barras são automaticamente reprimidas se o texto torna-se " #~ "muito grande, assim é aconselhável usar uma fonte de tamanho pequeno aqui." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensores" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Máquina" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensor" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Rótulos" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unidade" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Pressione este botão para configurar o rótulo." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Pressione este botão para apagar o sensor." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Rótulo do Gráfico de Barras" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Digite um novo rótulo:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Configurações do Traçador de Sinais" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Estilo de Desenho Gráfico" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Polígonos básicos" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Original - linha simples por ponto de dado " #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Escalas" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Escala Vertical" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Detecção automática de intervalo" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta caixa se deseja exibir o intervalo, para adaptar " #~ "dinamicamente os valores atualmente exibidos. Se você não selecionar esta " #~ "opção, terá que especificar o intervalo que deseja nos campos abaixo." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Escala Horizontal" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pixel(s) por período de tempo" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grade" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linhas" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Linhas verticais" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Selecione isto para habilitar as linhas verticais se a tela for grande o " #~ "suficiente." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distância:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Digite aqui a distância entre duas linhas verticais." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Rolagem de linhas verticais" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Linhas horizontais" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Selecione isto para habilitar linhas horizontais, se a tela for grande o " #~ "suficiente." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Contagem:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Digite aqui o número de linhas horizontais." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Rótulos" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta caixa se as linhas horizontais devem ser decoradas com os " #~ "valores marcados." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Barra Superior" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Selecione isto para ativar a exibição da barra de título. Isto " #~ "provavelmente só será útil para a exibição de miniaplicativos. A barra é " #~ "visível somente se a exibição for grande o suficiente." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Linhas verticais:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Linhas horizontais:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Plano de Fundo:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Configurar Cor..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Pressione este botão para configurar a cor do sensor no diagrama." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mover para Cima" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mover para Baixo" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Configurações da Visualização em Lista" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Configurações do Guarda do Sistema" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Número de displays:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Proporção de tamanho:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Intervalo de atualização:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " seg" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "O arquivo %1 não contém uma definição válida de folha de trabalho, que " #~ "precisa ter um documento do tipo 'KSysGuardWorkSheet'. " #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "O arquivo %1 tem um tamanho de folha de trabalho inválido." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "A área de transferência não contém uma descrição de display válida." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "Gráfico de &Barras" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "&Analisador de Logs de Sensor" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Configurações do Arquivo de Log" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Selecionar Fonte..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Adicionar" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Alterar" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Cor do texto:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Cor do alarme:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "&Mostrar unidade" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "" #~ "Habilitar este controle para adicionar a unidade ao título do display." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "H&abilitar alarme" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Habilitar alarme" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Cor de dígito normal:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Cor de dígito de alarme:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Cor da grade:" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Carga Idle" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Carga do Sistema" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Prioridade de Carregamento" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Carga do Usuário" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memória" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Memória Cache" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Memória de Buffer" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Memória Usada" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Memória de Aplicativo" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Memória Livre" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Contagem de Processos" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Controlador de Processos" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Taxa de Disco" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "" #~ "Carga da CPU\n" #~ "Carga" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Acessos Totais" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Acessos de Leitura" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Acessos de Escrita" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Ler Dados" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Escrever Dados" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Páginas Dentro" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Páginas Fora" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Trocas de Contexto" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfaces" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Receptor" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transmissor" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Dados" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Pacotes Compactados" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Pacotes Perdidos" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erros" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Saturações de FIFO" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Erros de Quadro" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Difusão" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Pacotes" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Portadora" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Colisões" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Soquetes" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Número Total" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabela" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Gerenciamento Avançado de Energia" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Zona Termal" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Fan" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Bateria" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Carga da Bateria" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Uso da Bateria" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Tempo Restante" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupções" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Carga Média (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Carga Média (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Freqüência do Relógio" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Sensores de Hardware" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Uso de Partição" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Espaço Usado" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Espaço Livre" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Nível de Preenchimento" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Disco %1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Fan %1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatura%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "" #~ "unidade 1 por segundo\n" #~ "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBytes" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "" #~ "minutos\n" #~ "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "" #~ "unidade de freqüência\n" #~ "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Valor Inteiro" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Valor em Ponto Flutuante" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "A conexão com %1 foi perdida." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Configurações Globais de Estilo" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Estilo do Display" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Primeira cor de primeiro plano:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Segunda cor de primeiro plano:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Cores do Sensor" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Alterar Cor..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Cor %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "A conexão com %1 foi recusada" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "A máquina %1 não foi encontrada" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Tempo esgotado para a máquina %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Falha de rede para a máquina %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Configurações do Temporizador" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Usar intervalo de atualização na folha de trabalho" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Todos os displays da folha são atualizados de acordo com a taxa " #~ "especificada aqui." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Conectar Máquina" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Máquina:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Digite o nome da máquina a qual deseja conectar-se." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Tipo de Conexão" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selecione isto para usar um shell seguro, para acessar a máquina remota." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selecione isto para usar um shell remoto para o acesso à máquina remota." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Servidor (Daemon)" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Selecione isto se você deseja conectar-se a um servidor ksysguard que " #~ "está sendo executado na máquina em que deseja conectar-se, e está " #~ "esperando por requisições do cliente." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Comando personalizado" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Selecione isto para usar o comando que você digitou abaixo, paran iniciar " #~ "o ksysguardd na máquina remota." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Entre o número da porta na qual o servidor do ksysguard está ouvindo as " #~ "conexões." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "por exemplo, 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Digite o comando que executa o ksysguardd na máquina que deseja monitorar." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "por exemplo: sh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Mensagem de %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Navegador de Sensores" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Tipo de Sensor" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Arrasta sensores para células vazias em uma folha de trabalho ou " #~ "aplicativo do painel." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "O navegador de sensores lista as máquinas conectadas e os sensores que " #~ "elas oferecem. Clique e arraste sensores para zonas-recipientes de uma " #~ "folha de trabalho. Um display mostrará os valores gerados pelo sensor. " #~ "Alguns displays de sensor podem mostrar valores de múltiplos sensores. " #~ "Simplesmente arraste outros sensores para o display, para mostrar mais " #~ "sensores." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Arrasta sensores para campos vazios em uma planilha de trabalho." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Propriedades da Folha de Trabalho" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Linhas:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Colunas:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Digite o número de linhas que a folha de trabalho deve ter." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Digite o número de colunas que a folha de trabalho deve ter." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Digite aqui o título da folha de trabalho." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "Guarda do sistema do TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Guarda do Sistema TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 processos" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Memória: 88888888888 kB usados, 88888888888 kB livres" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Swap:888888888 KB em uso, 888888888 KB livres" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nova Folha de Trabalho..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Importar Folha de Trabalho..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Importar Folha de Trabalho Recente" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Re&mover Folha de Trabalho" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "E&xportar Folha de Trabalho..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "C&onectar Máquina..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "D&esconectar da máquina" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Propriedades da &Folha de Trabalho" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Carregar Folhas Padrão" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Configurar &Estilo..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Você realmente deseja restaurar as folhas de trabalho padrão?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Reiniciar Todas as Folhas de Trabalho" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Tabela de Processos" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 Processo\n" #~ "%n Processos" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Memória: %1 %2 utilizados, %3 %4 livres" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Não há espaço de swap disponível" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Swap: %1 %2 utilizados, %3 %4 livres" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Mostrar apenas a lista de processos da máquina local" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Folhas de trabalho opcionais para carregar" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 Os desenvolvedores do KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Suporte a Solaris\n" #~ "Partes derivadas (com permissão) do módulo \n" #~ "sunos5 do utilitário \"top\", de William LeFebvre." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Esta é sua área de trabalho. Ela contém as folhas de trabalho. Você " #~ "precisa criar uma nova folha de trabalho (menu Arquivo->Novo) para então " #~ "poder arrastar sensores para cá." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Planilha %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "A folha de trabalho '%1' contém dados não salvos.\n" #~ "Deseja salvá-la?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Arquivos de Sensor" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Selecione uma Folha de Trabalho Para Carregar" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Você não tem uma planilha que possa ser salva." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Salvar Folha de Trabalho Atual Como" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Não existem folhas de trabalho que possam ser apagadas." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo ProcessTable.sgrd."