# tradução de tdefontinst.po para Brazilian Portuguese # tradução de tdefontinst.po para Brazilian portuguese # tradução de tdefontinst.po para Brazilian Portuguese # translation of tdefontinst.po to Brazilian Portuguese # translation of kcmfontinst.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:03-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Instalador de Fontes do TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Interface para o TDEIO fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2003" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Desenvolvedor e Mantenedor" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Adicionar Fontes..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "As fontes mostradas são suas fontes pessoais." "
Para visualizar (e instalar) todas as fontes do sistema, clique no botão " "\"Modo Administrador\" abaixo." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Mostrar fontes bitmap" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Instalador de Fontes

" "

Este módulo permite a você instalar fontes TrueType, Type1 e Bitmap.

" "

Você pode também instalar fontes usando o Konqueror, e para isso digite " "fonts:/ dentro da barra de localização do Konqueror - e isto mostrará suas " "fontes instaladas. Para instalar uma fonte, simplesmente copie uma para dentro " "da pasta apropriada.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Instalador de Fontes

" "

Este módulo permite a você instalar fontes TrueType, Type1 e Bitmap.

" "

Você pode também instalar fontes usando o Konqueror, e para isso digite " "fonts:/ dentro da barra de localização do Konqueror - e isto mostrará suas " "fontes instaladas. Para instalar uma fonte, simplesmente copie uma para dentro " "da pasta apropriada - \"Pessoal\" para fontes disponíveis somente para você, ou " "\"Sistema\" para as fontes disponíveis para todos o sistema (para todos).

" "

NOTA: Como você não está acessando o sistema como \"root\", qualquer " "fonte que você instale estará disponível somente para você. Para você instalar " "fontes para que todos possam utilizá-las, use o botão \"Modo Administrador\", " "para executar este módulo como root.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Adicionar Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Você não selecionou nada para remover." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada para Remover" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Você realmente deseja remover\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Remover Fonte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Você realmente quer remover esta fonte?\n" "Você realmente quer remover estas %n fontes?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Remover Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Não existem fontes imprimíveis.\n" "Você só poderá imprimir com fontes que não sejam bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Não foi possível imprimir" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Uma Fonte\n" "%n Fontes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Total)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Uma Família\n" "%n Famílias" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Por favor, observe que quaisquer aplicativos abertos precisarão ser " "reiniciados, para que as mudanças seja vistas. " "

" "

(Você também terá que iniciar este aplicativo, para usar suas funções de " "impressão com quaisquer fontes recentemente instaladas).

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Por favor, observe que quaisquer aplicativos abertos precisarão ser " "reiniciados, para que as mudanças seja vistas." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Visão Detalhada" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Imprimir Exemplos da Fonte" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Todas as Fontes" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Fontes Selecionadas" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Queda d'água" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Configurar fontes para aplicativos legados do X" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Os aplicativos modernos usam um sistema chamado \"FontConfig\" para obterem " "a lista de fontes. Aplicativos mais antigos, tais como o OpenOffice 1.x ou GIMP " "1.x, usam o mecanismo antigo chamado \"fontes core X\" para isto.

" "

Ao selecionar esta opção, você dirá ao instalador para que ele cria os " "arquivos necessários, e assim aqueles aplicativos antigos poderão usar as " "fontes que você instalar.

" "

Note, no entanto, que isto fará com que o processo de instalação fique mais " "lento. " "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Configurar fontes para Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Ao imprimir, a maioria dos aplicativos cria o que conhecemos como " "PostScript. Ele é então enviado para um aplicativo especial, chamado de " "Ghostscript, que pode interpretá-lo e enviar as instruções apropriadas para a " "sua impressora. Se seu aplicativo não integra quaisquer fontes que sejam usadas " "pelo PostScript, então o Ghostscript precisa ser informado sobre quais fontes " "você possui instaladas, e onde estão localizadas.

" "

Ao selecionar esta opção, serão criados os arquivos de configuração " "necessários ao Ghostscript.

" "

Note, no entanto, que isto reduzirá a velocidade do processo de " "instalação.

" "

Como a maioria dos aplicativos podem, e fazem, a integração de fontes dentro " "do PostScript antes do envio para o Ghostscript, esta opção pode ser " "desabilitada com segurança." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Você habilitou uma opção anteriormente desabilitada. Você gostaria de atualizar " "os arquivos de configuração? (normalmente, eles são atualizados somente durante " "a instalação ou remoção de uma fonte)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Não atualizar" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ERRO: não foi possível determinar o nome da fonte." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Uma raposa marrom rápida pulou sobre o cachorro preguiçoso" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Geral" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Família" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Foundry" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Espessura" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Por favor especifique \"%1\" ou \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Não foi possível acessar a pasta \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Desculpe, as fontes não podem ser renomeadas." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Senha incorreta.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Você deseja instalar a fonte em \"%1\" (neste caso, a fonte será utilizada " "somente por você) ou em \"%2\" (a fonte poderá ser usada por todos os usuários " "- mas você percisará saber a senha de superusuário)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Onde Instalar" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Erro interno do fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Não foi possível acessar \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Somente fontes podem ser instaladas.

" "

Se estiver instalando um pacote de fontes (*%1), então extraia os " "componentes e instale-os individualmente.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Esta fonte está localizada em um arquivo juntamente com outras fontes, e " "para continuar com a movimentação, todas elas terão que ser movidas. As outras " "fontes afetadas são:

" "
    %1
" "

\n" "Deseja mover todas elas?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Esta fonte está localizada em um arquivo juntamente com outras fontes, e " "para continuar com a cópia, todas elas terão que ser copiadas. As outras fontes " "afetadas são:

" "
    %1
" "

\n" "Deseja copiar todas elas?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Esta fonte está localizada em um arquivo juntamente com outras fontes, e " "para continuar com a remoção, todas elas terão que ser removidas. As outras " "fontes afetadas são:

" "
    %1
" "

\n" "Deseja remover todas elas?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Desculpe, você não pode renomear, mover, copiar ou remover \"%1\" ou \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr "Nenhuma previsão disponível" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Mudar Texto..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Onde você deseja instalar \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - somente acessível para você, ou\n" "\"%4\" - acessível para todos (necessita da senha de superusuário)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 instalado com sucesso." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Não foi possível instalar %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "String de Pré-visualização" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Por favor, digite uma nova string:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "Comp. de Visualização de Fontes" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Selecione a Fonte a ser Visualizada" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL a ser aberta" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de Fontes" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Visualizador Simples de Fontes" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net"