# translation of tderandr.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-16 16:16-0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@conectiva.com.br" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 segundo restante:\n" "%n segundos restantes:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "A aplicação está sendo iniciada automaticamente quando o TDE inicia" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Redimensionar e Rotacionar" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplicação do Sistema para Redimensionar e Rotacionar" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Muitas correções" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Seu servidor X não suporta redimensionamento e rotacionamento da tela. Por " "favor, atualize-o para a versão 4.3 ou superior. Você precisa da extensão de " "Redimensionamento e Rotação X (RANDR) versão 1.1 ou superior, para usar este " "recurso." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Configurações para a tela:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Tela %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "A tela na qual as preferências que você gostaria de mudar pode ser selecionada " "usando esta lista dobrável." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Tamanho da Tela:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "O tamanho, conhecido também como resolução, de sua tela pode ser selecionado " "desta lista dobrável." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Taxa de Atualização" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "A taxa de atualização de sua tela pode ser selecionada desta lista dobrável." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientação (em graus anti-horário)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "As opções desta seção permitem a você modificar a rotação de sua tela." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Aplicar as configurações na inicialização do TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, as configurações de tamanho e orientação " "serão usadas quando o TDE iniciar." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Permitir fechar aplicação para modificar as preferências de inicialização" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, as configurações ajustadas pelo applet do " "sistema serão salvas e carregadas quando o TDE iniciar, em vez de serem " "temporárias." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Redimensionar & rotacionar tela" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Extensão X requerida não Disponível" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:300 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Aceitar Configuração" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Configurar Exibição ..." #: tderandrtray.cpp:322 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Configurar Exibição ..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "A configuração da tela foi modificada" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "Tamanho da Tela" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de Atualização" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "Configura o display ou exibição" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Configura o display ou exibição" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "Unable to activate output %1" "

Either the output is not connected to a display," "
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output" "

You must keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenedor" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Confirmar Mudança de Configuração" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Retornar Para a Configuração Anterior" #~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." #~ msgstr "A orientação, tamanho e taxa de atualização de sua tela foram modificadas para as configurações requisitadas. Por favor, indique se você deseja manter esta configuração. Em 15 segundos a exibição será revertida para a configuração anterior." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nova configuração:\n" #~ "Resolução: %1 x %2\n" #~ "Orientação: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nova configuração:\n" #~ "Resolução: %1 x %2\n" #~ "Orientação: %3 Taxa de atualização: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Esquerda (90 graus)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Para baixo (180 graus)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Direita (270 graus)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Espelhar horizontalmente" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Espelhar verticalmente" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Orientação desconhecida" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "90 graus rotacionados em sentido anti-horário" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "90 graus rotacionados em sentido horário" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "270 graus rotacionados em sentido anti-horário" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Espelhado horizontalmente e verticalmente" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "espelhado horizontalmente e verticalmente" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Espelhado horizontalmente" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "Espelhado verticalmente" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Espelhado verticalmente" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "espelhado verticalmente" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "orientação desconhecida" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"