# translation of tderandr.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-16 16:16-0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@conectiva.com.br" #: tderandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Seu servidor X não suporta redimensionamento e rotacionamento da tela. Por " "favor, atualize-o para a versão 4.3 ou superior. Você precisa da extensão de " "Redimensionamento e Rotação X (RANDR) versão 1.1 ou superior, para usar este " "recurso." #: tderandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Configurações para a tela:" #: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Tela %1" #: tderandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "A tela na qual as preferências que você gostaria de mudar pode ser selecionada " "usando esta lista dobrável." #: tderandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Tamanho da Tela:" #: tderandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "O tamanho, conhecido também como resolução, de sua tela pode ser selecionado " "desta lista dobrável." #: tderandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Taxa de Atualização" #: tderandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "A taxa de atualização de sua tela pode ser selecionada desta lista dobrável." #: tderandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientação (em graus anti-horário)" #: tderandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "As opções desta seção permitem a você modificar a rotação de sua tela." #: tderandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Aplicar as configurações na inicialização do TDE" #: tderandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, as configurações de tamanho e orientação " "serão usadas quando o TDE iniciar." #: tderandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Permitir fechar aplicação para modificar as preferências de inicialização" #: tderandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, as configurações ajustadas pelo applet do " "sistema serão salvas e carregadas quando o TDE iniciar, em vez de serem " "temporárias." #: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Redimensionar & rotacionar tela" #: tderandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Extensão X requerida não Disponível" #: tderandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Configurar Exibição ..." #: tderandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "A configuração da tela foi modificada" #: tderandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Tamanho da Tela" #: tderandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de Atualização" #: tderandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Configura o display ou exibição" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 segundo restante:\n" "%n segundos restantes:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "A aplicação está sendo iniciada automaticamente quando o TDE inicia" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Redimensionar e Rotacionar" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplicação do Sistema para Redimensionar e Rotacionar" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Muitas correções" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Confirmar Mudança de Configuração" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Aceitar Configuração" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Retornar Para a Configuração Anterior" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "A orientação, tamanho e taxa de atualização de sua tela foram modificadas para " "as configurações requisitadas. Por favor, indique se você deseja manter esta " "configuração. Em 15 segundos a exibição será revertida para a configuração " "anterior." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nova configuração:\n" "Resolução: %1 x %2\n" "Orientação: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nova configuração:\n" "Resolução: %1 x %2\n" "Orientação: %3 Taxa de atualização: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Esquerda (90 graus)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Para baixo (180 graus)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Direita (270 graus)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Espelhar horizontalmente" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Espelhar verticalmente" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientação desconhecida" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "90 graus rotacionados em sentido anti-horário" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "90 graus rotacionados em sentido horário" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "270 graus rotacionados em sentido anti-horário" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Espelhado horizontalmente e verticalmente" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "espelhado horizontalmente e verticalmente" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Espelhado horizontalmente" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "Espelhado verticalmente" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Espelhado verticalmente" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "espelhado verticalmente" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "orientação desconhecida" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz"